Abbildungen der Seite
PDF
EPUB
[blocks in formation]

Εἰς τὸ τῆς ἘΛΙΣΣΗΣ περὶ τῶν ̓Ονείρων
Αίνιγμα.*

Τῇ κάλλους δυνάμει τὶ τέλος; Ζεὺς πάντα δέδωκεν
Κύπριδι, μήδ' αὐτοῦ σκήπτρα μέμηλε Θεῷ.
Ἐκ Διὸς ἐστὶν *Οναρ, θεῖός ποτ' ἔγραψεν "Ομηρος,
̓Αλλὰ τόδ' εἰς θνητοὺς Κύπρις ἔπεμψεν Οναρ.
Ζεὺς μοῦνος φλογόεντι πόλεις ἔκπερσε κεραυνῷ,
*Ομμασι λαμπρὰ Διὸς Κύπρις ὀϊστὰ φέρει.

IN ELIZE ENIGMA. Quis formæ modus imperio? Venus arrogat audax

Omnia, nec curæ sunt sua sceptra Jovi. Ab Jove Mæonides descendere somnia narrat; Hæc veniunt Cypria somnia missa Deæ, Jupiter unus erat, qui stravit fulmine gentes; Nunc armant Veneris lumina tela Jovis,

O qui benignus crimina ignoscis, Pater, Facilisque semper confitenti ades reo, Aurem faventem precibus O præbe meis; Scelerum catenâ me laborantem gravè Eterna tandem liberet clementia,

Ut summa laus sit, summa Christo gloria.

PER vitæ tenebras rerumque incerta vagantem
Numine præsenti me tueare, Pater!
Me ducat lux sancta, Deus, lux sancta sequatur;
Usque regat gressus, gratia fida meos.
Sic peragam tua jussa libens, accinctus ad omne
Mandatum, vivam, sic moriarque tibi.

ME, Pater omnipotens, de puro respice cœlo, Quem mæstum et timidum crimina dira gravant;

Da veniam pacemque mihi, da, mente serena,
Ut tibi que placeant, omnia promptus agam.
Solvi, quo Christus cunctis delicta redemit,
Et pro me pretium, tu patiare, Pater.

[Dec. 5. 1784.1]

SUMME Deus, cui cæca patent penetralia cordis ; Quem nulla anxietas, nulla cupido fugit; Quem nil vafrities peccantum subdola celat; Omni qui spectans, omnia ubique regis; Mentibus afflatu terrenas ejice sordes

Divino, sanctus regnet ut intus amor: Eloquiumque potens linguis torpentibus affer, Ut tibi laus omni semper ab ore sonet: Sanguine quo gentes, quo secula cuncta pravit, Hæc nobis Christus promeruisse velit!

PSALMUS CXVII.

ANNI qua volucris ducitur orbita, Patrem cœlicolûm perpetuo colunt

The lady on whom these verses, and the Latin ones that immediately follow, were written, is the celebrated Mrs. Elizabeth Carter, who translated the works of Epictetus from the Greek.

This and the three following articles are metrical versions of collects in the Liturgy; the first, of that, beginning, "O God, whose nature and property;" the 2d and 3d, of the collects for the 17th and 21st Sundays after Trinity and the 4th, of the 1st collect in the com munion service.

The day on which he received the sacrament for the last time; and eight days before his decease.

[merged small][ocr errors][merged small]

* SEU te seva, levitas sive improba fecit,
Musca, meæ comitem, participemque dapis,
Pone metum, rostrum fidens immitte culullo,
Nam licet, et toto prolue læta mero.
Tu, quamcunque tibi velox indulserit annus,
Carpe diem, fugit heu, non revocanda dies!
Que nos blanda comes, que nos perducat eodem,
Volvitur hora mihi, volvitur hora tibi!
Una quidem, sic fata volunt, tibi vivitur æstas,
Eheu, quid decies plus mihi sexta dedit!
Olim præterite numeranti tempora vitæ,
Sexaginta annis non minor unus erit.

† HABEO, dedi quod alteri; Habuique, quod dedi mihi; Sed quod reliqui, perdidi.

EWALTONI PISCATORE PERFECTO
EXCERPTUM,

NUNC, per gramina fusi,
Densâ fronde salicti,
Dum defenditur imber,
Molles ducimus horas.
Hic, dum debita morti
Paulum vita moratur,
Nunc rescire priora,
Nunc instare futuris,
Nunc summi prece sanctâ
Patris numen adire est.
Quicquid queritur ultra,
Cæco ducit amore,
Vel spe ludit inani,

Luctus mox pariturum.

*The above is a version of the song, 66 'Busy, curious, thirsty fly."

These lines are a version of three sentences that are

*QUISQUIS iter tendis, vitreas qua lucidus undas Speluncæ late Thamesis prætendit opacæ; Marmoreâ trepidant qua lente in fornice guttæ, Crystallisque latex fractus scintillat acutis; Gemmaque, luxuriæ nondum famulata nitenti Splendit, et incoquitur tectum sine fraude metallum ;

Ingredere O! rerum purâ cole mente parentem ; Auriferasque auri metuens scrutare cavernas. Ingredere! Egerie sacrum en tibi panditur an

trum!

Hic, in se totum, longe per opaca futuri
Temporis, Henricum rapuit vis vivida mentis:
Hic pia Vindamius traxit suspiria, in ipsâ
Morte memor patriæ; hic, Marmontî pectore
prima

Cœlestis fido caluerunt semina flammæ.
Temnere opes, pretium sceleris, patriamque tueri
Fortis, ades; tibi sponte patet venerabile limen.

GRÆCORUM EPIGRAMMATUM
VERSIONES METRICÆ.

Pag. 2. Brodæi edit. Bas. Ann. 1549. NON Argos pugilem, non me Messana creavit ; Patria Sparta mihi est. patria clara virùm. Arte valent isti, mihi robo revivere solo est, Convenit ut natis, inclyta Sparta, tuis.

Br. 2.

QUANDOQUIDEM passim nulla ratione feruntur, Cuncta cinis, cuncta et ludicra, cuncta nihil.

Br. 5.

PECTORE qui duro, crudos de vite racemos
Venturi exsecuit, vascula prima meri,
Labraque constrictus, semesos, jamque terendos
Sub pedibus, populo prætereunte, jacit.
Supplicium huic, quoniam crescentia gaudi læsit,
Det Bacchus, dederat quale, Lycurge, tibi.
Hæ poterant uvæ læto convivia cantu
Mulcere, aut pectus triste levare malis.

Br. 8.

said in the manuscript to be "On the monument of John FERT humeris claudum validis per compita cæcus,

of Doncaster ;" and which are as follow:

What I gave that I have;
What I spent that I had;

What I left that I lost.

These lines are a translation of part of a Song in the Complete Angler of Isaac Walton, written by John Chalkhill, a friend of Spenser, and a good poet in his time. They are but part of the last stanza, which, that the reader may have it entire, is here given at length

If the sun's excessive heat

Make our bodies swelter,

To an osier hedge we get
For a friendly shelter.
Where in a dike,
Perch or pike,
Roach or dace,

We do chase,

Bleak or gudgeon,
Without grudging,

We are still contented.

Or we sometimes pass an hour
Under a green willow,
That defends us from a shower,
Making earth our pillow.
Where we may
Think and pray,

Before death

Stops our breath;

Other joys

Are but toys,

And to be lamented.

Hic oculos socio commodat, ille pedes.

Br. 10.

QUI, mutare vias ausus terræque marisque, Trajecit montes nauta, fretumque pedes, Xerxi, tercentum Spartæ Mars obstitit acris Militibus; terris sit pelagoque pudor!

Br. 11.

SIT tibi, Calliope, Parnassum, cura, tenenti, Alter ut adsit Homerus, adest etenim alter Achilles.

Br. 18.

AD Musas Venus hæc; Veneri parete puellæ,
In vos ne missus spicula tendat amor.
Hæc Musæ ad Venerem; sic Marti, diva, mineris,
Huc nunquam volitat debilis iste puer.

The above lines are a version of Pope's verses on his own grotto, which begin, "Thou who shalt stop where Thames' translucent wave."

[blocks in formation]
[blocks in formation]
[blocks in formation]
« ZurückWeiter »