Εἰς τὸ τῆς ἘΛΙΣΣΗΣ περὶ τῶν ̓Ονείρων Τῇ κάλλους δυνάμει τὶ τέλος; Ζεὺς πάντα δέδωκεν IN ELIZE ENIGMA. Quis formæ modus imperio? Venus arrogat audax Omnia, nec curæ sunt sua sceptra Jovi. Ab Jove Mæonides descendere somnia narrat; Hæc veniunt Cypria somnia missa Deæ, Jupiter unus erat, qui stravit fulmine gentes; Nunc armant Veneris lumina tela Jovis, O qui benignus crimina ignoscis, Pater, Facilisque semper confitenti ades reo, Aurem faventem precibus O præbe meis; Scelerum catenâ me laborantem gravè Eterna tandem liberet clementia, Ut summa laus sit, summa Christo gloria. PER vitæ tenebras rerumque incerta vagantem ME, Pater omnipotens, de puro respice cœlo, Quem mæstum et timidum crimina dira gravant; Da veniam pacemque mihi, da, mente serena, [Dec. 5. 1784.1] SUMME Deus, cui cæca patent penetralia cordis ; Quem nulla anxietas, nulla cupido fugit; Quem nil vafrities peccantum subdola celat; Omni qui spectans, omnia ubique regis; Mentibus afflatu terrenas ejice sordes Divino, sanctus regnet ut intus amor: Eloquiumque potens linguis torpentibus affer, Ut tibi laus omni semper ab ore sonet: Sanguine quo gentes, quo secula cuncta pravit, Hæc nobis Christus promeruisse velit! PSALMUS CXVII. ANNI qua volucris ducitur orbita, Patrem cœlicolûm perpetuo colunt The lady on whom these verses, and the Latin ones that immediately follow, were written, is the celebrated Mrs. Elizabeth Carter, who translated the works of Epictetus from the Greek. This and the three following articles are metrical versions of collects in the Liturgy; the first, of that, beginning, "O God, whose nature and property;" the 2d and 3d, of the collects for the 17th and 21st Sundays after Trinity and the 4th, of the 1st collect in the com munion service. The day on which he received the sacrament for the last time; and eight days before his decease. * SEU te seva, levitas sive improba fecit, † HABEO, dedi quod alteri; Habuique, quod dedi mihi; Sed quod reliqui, perdidi. EWALTONI PISCATORE PERFECTO NUNC, per gramina fusi, Luctus mox pariturum. *The above is a version of the song, 66 'Busy, curious, thirsty fly." These lines are a version of three sentences that are *QUISQUIS iter tendis, vitreas qua lucidus undas Speluncæ late Thamesis prætendit opacæ; Marmoreâ trepidant qua lente in fornice guttæ, Crystallisque latex fractus scintillat acutis; Gemmaque, luxuriæ nondum famulata nitenti Splendit, et incoquitur tectum sine fraude metallum ; Ingredere O! rerum purâ cole mente parentem ; Auriferasque auri metuens scrutare cavernas. Ingredere! Egerie sacrum en tibi panditur an trum! Hic, in se totum, longe per opaca futuri Cœlestis fido caluerunt semina flammæ. GRÆCORUM EPIGRAMMATUM Pag. 2. Brodæi edit. Bas. Ann. 1549. NON Argos pugilem, non me Messana creavit ; Patria Sparta mihi est. patria clara virùm. Arte valent isti, mihi robo revivere solo est, Convenit ut natis, inclyta Sparta, tuis. Br. 2. QUANDOQUIDEM passim nulla ratione feruntur, Cuncta cinis, cuncta et ludicra, cuncta nihil. Br. 5. PECTORE qui duro, crudos de vite racemos Br. 8. said in the manuscript to be "On the monument of John FERT humeris claudum validis per compita cæcus, of Doncaster ;" and which are as follow: What I gave that I have; What I left that I lost. These lines are a translation of part of a Song in the Complete Angler of Isaac Walton, written by John Chalkhill, a friend of Spenser, and a good poet in his time. They are but part of the last stanza, which, that the reader may have it entire, is here given at length If the sun's excessive heat Make our bodies swelter, To an osier hedge we get We do chase, Bleak or gudgeon, We are still contented. Or we sometimes pass an hour Before death Stops our breath; Other joys Are but toys, And to be lamented. Hic oculos socio commodat, ille pedes. Br. 10. QUI, mutare vias ausus terræque marisque, Trajecit montes nauta, fretumque pedes, Xerxi, tercentum Spartæ Mars obstitit acris Militibus; terris sit pelagoque pudor! Br. 11. SIT tibi, Calliope, Parnassum, cura, tenenti, Alter ut adsit Homerus, adest etenim alter Achilles. Br. 18. AD Musas Venus hæc; Veneri parete puellæ, The above lines are a version of Pope's verses on his own grotto, which begin, "Thou who shalt stop where Thames' translucent wave." |