« ZurückWeiter »
esse, quod hic quisquis de meliore nota frigida deserto tepefactat membra cubili,
id, Mani, non est turpe, magis miserumst. ignosces igitur, si, quae mihi luctus ademit,
haec tibi non tribuo munera, cum nequeo. nam quod scriptorum non magna est copia apud me,
hoc fit quod Romae vivimus : illa domus,
huc una ex multis capsula me sequitur.
28. quisquis V quivis Lachmann. 29. tepefactat altered from tepefacit RM tepefacit V tepefaxit Lachmann tepefactet Bergk. 30. Mani Lachmann mali VRM mauli or malli Dw.
as to prevent me from complying with your request.
28. hic: i.e. Rome, whence Allius wrote. quisquis : apparently used for quisque without est ; cf. Cic. Ad Fam. 6, 1, 1: quocumque in loco quisquis est ; Tusc. Disp. 5, 34, 98; also the legal phrase, quod quemquam hac lege profiterei oportebit, which Lachmann quotes on Lucr. 5, 264, from the Lex Tulia Municipalis, 13. meliore nota: Clodia and her various paramours belonged to an aristocratic circle of society.
31. ignosces : mild command.
32. haec . .. munera : the love poetry. — cum: a good illustration of the narrow line dividing the temporal from the causal. Perhaps both ideas were in the mind
of the poet.
29. deserto: i.e. by Catullus when he went to Verona. — tepefactat: this expressive frequentative form is a άπαξ λεγόμενον, as is one other of the two dozen frequentatives used by Catullu trusantem (56, 6). But the present instance, it should be noted, is a quotation from Allius.
30. magis : cf. 66, 87, n. miserumst: i.e. a reason to pity me, a further cause for such sorrow
33. nam anticipates the question why Catullus cannot comply with the first part of the request in v. 10, i.e. send him some books of poetry (scriptorum), not necessarily erotic; perhaps translations from Callimachus, like No. 66, perhaps of a different character.
34. vivimus : here in Verona I am merely temporarily managing to exist; real life, with all that makes it worth living, is only at Rome, for me.
36. huc: to Verona.--capsula : for books. — sequitur = secuta est.
37. statuas : conclude.'
id facere aut animo non satis ingenuo, quod tibi non utriusque petenti copia postast :
ultro ego deferrem, copia siqua foret.
iuverit aut quantis iuverit officiis,
illius hoc caeca nocte tegat studium,
milibus et facite haec charta loquatur anus
notescatque magis mortuus atque magis, nec tenuem texens sublimis aranea telam
39. posta VRM facta Dw.
41. No gap before this v. in VRM. qua me Allius Scaliger quam fallius VRM.
39. non utriusque=neutrius, re as in this poem, where Catullus ferring to the two requests of v. really sings of the former delights
- postast: although the only of his association with Lesbia, example of this verb with copia, partly in direct manner, and partly it seems (to say nothing of its by indirection through the paralMs. authority) to express better lel of Laodamia. — deae Musae. than the more usual facta the 42. iuverit . . . iuverit: note thought of offering, or setting be the emphatic repetition. fore Allius, a choice of what was 43. obliviscentibus : poetically desirable; and the origin of posta used with causative force. as a false reading is very hard to 44. caeca : active. nocte = explain.
caligine. 41. non possum :
45. porro: “in turn.' (v. 32); though he cannot accede 46. anus : when old' (and to either request of Allius for presumably garrulous, a quality mally, he cannot refrain from writ which may have been further ing the praises of Allius himself. elaborated in the following missConventionalities prevent certain ing verse). With this adjectival things for people in mourning; use cf. 77, 10: qui sis fama loquebut the phenomenon of eluding tur anus ; 9,4: anumque matrem; these restrictions and allowing Mart. 12, 4, 4: chartaque dicet anus. Nature to assert herself under other 48. notescat: one of several forms is a familiar one in all times, inceptives that appear first in Cat.
in deserto Alli nomine opus faciat. nam mihi
quam dederit duplex Amathusia curam scitis, et in quo me corruerit genere, cum tantum arderem quantum Trinacria rupes
lymphaque in Oetaeis Malia Thermopylis, maesta neque adsiduo tabescere lumina fletu
cessarent tristique imbre madere genae,
rivus muscoso prosilit e lapide,
per medium densi transit iter populi,
50. Alli 0 ali GR alii M.
54. Malia w Maulia VRM Manlia D.
The subj., of course, is Allius. magis . atque magis : Catullus employs also the shorter magis magis in 38, 3 and 64, 274.
50. deserto ... nomine: the picture is that of an inscription neglected and forgotten. Ellis cites Shakespeare, Sonnets, 55, 4: “unswept stone, besmear’d with sluttish time.”
51. duplex Amathusia : the two-phased goddess of Amathus '; cf. v. 18. At Amathus was one of the celebrated Cyprian temples of Aphrodite. The supposed reference here to a Hermaphroditic statue of the goddess is probably due to the learned imagination of the commentators.
52. genere : manner.'
53. Trinacria rupes: Aetna, the ever-active volcano.
54. lympha: the hot springs at Thermopylae, on one side of
which is Mt. Oeta, and on the other, the Malian gulf.
56. imbre: “flood' of tears.
57. qualis: points of likeness in the simile are the high, clear, and beautiful source of the stream, its crystal purity, and its sudden burst into full flow. To these we may possibly add the relief afforded by it to the wayfarer through the weary wastes of burning passion; but vv. 59-62 seem rather the mere natural rounding out of a beautiful description of natural scenery without special significance, , the poet being himself carried on by the force of his own rhetoric, like his mountain brooklet. Cf. also Howe, p. 12.
58. muscoso : this descriptive word goes further to paint the picture than any other. Cf. Verg. Ec. 7, 45: muscosi fontes.
59. prona praeceps : cf. 65, 23, n.
cum gravis exustos aestus hiulcat agros.
lenius adspirans aura secunda venit
tale fuit nobis Allius auxilium.
isque domum nobis, isque dedit dominam,
quo mea se molli candida diva pede intulit et trito fulgentem in limine plantam
innixa arguta constituit solea,
66. Allius (in the margin Manllius) O Manlius GRM Mallius altered from Manlius D Manius Lachmann. 67. clausum 0 classum GM claussum w. 68. dominam VM dominae Froelich.
of v. 53:
62. Cf. Sall. Iug. 19, 6: loca ex 69. ad = apud.— quam: i.e. dousta solis ardoribus.
mum, the previous clause being 63. hic refers back to the cum parenthetical.— communes : "mu
tual'; cf. Lucr. 4, 1195 : communia 65. Pollucis . . . Castoris : obj. gaudia ; 1208: est communi' gen., like the more natural preca- voluptas. -exerceremus : "enjoy.' tionibus deorum dearumque (Livy, 70. diva: cf. Shak. T. G. of 1, Praef. 13); Prop. 4, 1, 101. Ver. 2, 4, 147 : inplorata agrees, probably, with “She is an earthly paragon, – Cf. Prop. I, 17, 18, n.
Call her divine." 66. nobis mihi ; so also in v. Mids. Night's Dream, 3, 2, 226:68.
“To call me goddess, nymph, di67. limite: the
vine and rare, which Catullus gained access to Precious, celestial.” his love ; a kind of cross-lots' 71. trito: cf. v. 115. — fulgenroute, upon which might well tem : the hyperbole of enthusiasm, have been inscribed,“ private way, instead of nitidus, which is the dangerous passing.”
usual equivalent of the Homeric 68. dominam : “the lady of the epithet λιπαροί (πόδες); cf. Ι. 2, house,' who would supposably act 44. as chaperon and lend the air of pro 72. arguta ... solea : the modpriety to the meeting. What house ern poet would be more likely to and what lady, whether Allius's apply the epithet to a silk skirt wife or not, we are not informed. worn by his divinity.
coniugis ut quondam flagrans advenit amore
Protesilaeam Laodamia domum
hostia caelestis pacificasset eros.
quod temere invitis suscipiatur eris.
quam ieiuna pium desideret ara cruorem, 80 docta est amisso Laodamia viro,
coniugis ante coacta novi dimittere collum,
quam veniens una atque altera rursus hiems noctibus in longis avidum saturasset amorem,
posset ut abrupto vivere coniugio, 85 quod scibant Parcae non longo tempore abisse,
85. scibant VM sceibant D scibat Lachmann scirant Lucian Mueller.
74. Laodamia : in extent and 76. hostia ... pacificasset : just detail this episode is worthy of the what sacrifice was omitted is not poet's Alexandrian models, and clear; but it seems to have been is paralleled in Catullus only by one that should have preceded the Ariadne episode in No. 64. the beginning of a new house by Laodamia is a type of intense and Protesilaus, an important underconstant conjugal affection. When taking which should not have her newly wedded spouse, Protes. lacked preliminary divine apilaus, the first of the Greeks to proval. — eros : this unusual desigperish on the plain of Troy, was nation for the gods is repeated in permitted to return for three brief v. 78. hours to earth, she committed 77. Rhamnusia virgo: cf. 66, suicide that she might accompany
71, n. him on his final journey to the 78. quod = ut id. – invitis ... lower world. For various forms eris : cf. 76, 12. and details of the myth cf. Hom. 79. ieiuna : cf. Prop. 3, 15, 18: Il. 2, 695-710 ; Eurip. Protesi- vilem ieiunae saepe negavit laus; Hygin. Fab. 103; Ovid, aquam.
82. Cf. Intr. $ 42, I (5) (a). 75. inceptam frustra : because 84. vivere: bear to live.' never finished, either literally or 85. quod : coniugio. scibant: figuratively; cf. II. 2, 701: kai the regular early form in this conδόμος ημιτελής. .
jugation, but later supplanted by