Abbildungen der Seite

esse, quod hic quisquis de meliore nota frigida deserto tepefactat membra cubili,

id, Mani, non est turpe, magis miserumst. ignosces igitur, si, quae mihi luctus ademit,

haec tibi non tribuo munera, cum nequeo. nam quod scriptorum non magna est copia apud me,

hoc fit quod Romae vivimus: illa domus,
illa mihi sedes, illic mea carpitur aetas :

huc una ex multis capsula me sequitur.
quod cum ita sit, nolim statuas nos mente maligna

[ocr errors]

28. quisquis V quivis Lachmann. 29. tepefactat altered from tepefacit RM tepefacit V tepefaxit Lachmann tepefactet Bergk. 30. Mani Lachmann mali VRM mauli or malli Dw.

28. hic: i.e. Rome, whence Allius wrote. — quisquis : apparently used for quisque without est; cf. Cic. Ad Fam. 6, 1, 1: quocum que in loco quisquis est; Tusc. Disp. 5, 34, 98; also the legal phrase, quod quemquam hac lege profiterei oportebit, which Lachmann quotes on Lucr. 5, 264, from the Lex Iulia Municipalis, 13. — meliore nota : Clodia and her various paramours belonged to an aristocratic circle of society.

29. deserto: i.e. by Catullus when he went to Verona. — tepefactat: this expressive frequentative form is a árać leyóuevov, as is one other of the two dozen frequentatives used by Catullus, trusantem (56, 6). But the present instance, it should be noted, is a quotation from Allius.

30. magis : cf. 66, 87, n. miserumst: i.e. a reason to pity me, a further cause for such sorrow

as to prevent me from complying with your request.

31. ignosces: mild command.

32. haec . .. munera : the love poetry. — cum: a good illustration of the narrow line dividing the temporal from the causal. Perhaps both ideas were in the mind of the poet.

33. nam anticipates the question why Catullus cannot comply with the first part of the request in v. 10, i.e. send him some books of poetry (scriptorum), not necessarily erotic; perhaps translations from Callimachus, like No. 66, perhaps of a different character.

34. vivimus : here in Verona I am merely temporarily managing to exist; real life, with all that makes it worth living, is only at Rome, for me.

36. huc: to Verona.--capsula : for books. — sequitur = secuta est.

37. statuas : .conclude.'

[ocr errors]

id facere aut animo non satis ingenuo,
quod tibi non utriusque petenti copia postast :

ultro ego deferrem, copia siqua foret.
non possum reticere, deae, qua me Allius in re

iuverit aut quantis iuverit officiis,
ne fugiens saeclis obliviscentibus aetas

illius hoc caeca nocte tegat studium,
sed dicam vobis, vos porro dicite multis

milibus et facite haec charta loquatur anus

[ocr errors]

notescatque magis mortuus atque magis, nec tenuem texens sublimis aranea telam

39. posta VRM facta Dw. 41. No gap before this v. in VRM. qua me Allius Scaliger quam fallius VRM.

39. non utriusque=neutrius, referring to the two requests of v. 10. — postast: although the only example of this verb with copia, it seems (to say nothing of its Ms, authority) to express better than the more usual facta the thought of offering, or setting before Allius, a choice of what was desirable; and the origin of posta as a false reading is very hard to explain.

41. non possum : cf. nequeo (v. 32); though he cannot accede to either request of Allius for mally, he cannot refrain from writing the praises of Allius himself. Conventionalities prevent certain things for people in mourning; but the phenomenon of eluding these restrictions and allowing Nature to assert herself under other forms is a familiar one in all times,

as in this poem, where Catullus really sings of the former delights of his association with Lesbia, partly in direct manner, and partly by indirection through the parallel of Laodamia. -deae = Musae.

42. iuverit . . . iuverit: note the emphatic repetition.

43. obliviscentibus : poetically used with causative force.

44. caeca : active. -- nocte = caligine.

45. porro: “in turn.'

46. anus: “when old' (and presumably garrulous, a quality which may have been further elaborated in the following missing verse). With this adjectival use cf. 77, 10: qui sis fama loquetur anus ; 9,4: anumque matrem; Mart. 12, 4, 4: chartaque dicet anus.

48. notescat: one of several inceptives that appear first in Cat.

50 in deserto Alli nomine opus faciat.
nam mihi quam dederit duplex Amathusia curam

scitis, et in quo me corruerit genere,
cum tantum arderem quantum Trinacria rupes

lymphaque in Oetaeis Malia Thermopylis, 55 maesta neque adsiduo tabescere lumina fletu

cessarent tristique imbre madere genae, qualis in aerii perlucens vertice montis

rivus muscoso prosilit e lapide,

qui cum de prona praeceps est valle volutus, 60 per medium densi transit iter populi,

dulce viatori lasso in sudore levamen,

[ocr errors][merged small]

The subj., of course, is Allius. – which is Mt. Oeta, and on the magis . . . atque magis : Catullus other, the Malian gulf. employs also the shorter magis 56. imbre: .flood' of tears. magis in 38, 3 and 64, 274.

57. qualis: points of likeness 50. deserto ... nomine: the in the simile are the high, clear, picture is that of an inscription and beautiful source of the stream, neglected and forgotten. Ellis its crystal purity, and its sudden cites Shakespeare, Sonnets, 55, 4: burst into full flow. To these we “ unswept stone, besmeard with may possibly add the relief afforded sluttish time."

by it to the wayfarer through the 51. duplex Amathusia: “the weary wastes of burning passion; two-phased goddess of Amathus’; but yv. 59-62 seem rather the cf. v. 18. At Amathus was one mere natural rounding out of a of the celebrated Cyprian temples beautiful description of natural of Aphrodite. The supposed ref- scenery without special signifierence here to a Hermaphroditic cance,, the poet being himself statue of the goddess is probably carried on by the force of his own due to the learned imagination of rhetoric, like his mountain brookthe commentators.

let. Cf. also Howe, p. 12. 52. genere : 'manner.'

58. muscoso: this descriptive 53. Trinacria rupes: Aetna, the word goes further to paint the ever-active volcano.

picture than any other. Cf. Verg. 54. lympha: the hot springs Ec. 7, 45: muscosi fontes. at Thermopylae, on one side of 59. prona praeceps : cf. 65, 23, n.

[ocr errors]

cum gravis exustos aestus hiulcat agros.
hic, velut in nigro iactatis turbine nautis
· lenius adspirans aura secunda venit
iam prece Pollucis, iam Castoris inplorata,

tale fuit nobis Allius auxilium.
is clausum lato patefecit limite campum,

isque domum nobis, isque dedit dominam,
ad quam communes exerceremus amores.

quo mea se molli candida diva pede intulit et trito fulgentem in limine plantam

innixa arguta constituit solea,

[ocr errors]

66. Allius (in the margin Manllius) O Manlius GRM Mallius altered from Manlius D Manius Lachmann. 67. clausum 0 classum GM claussum w. 68. dominam VM dominae Froelich.

62. Cf. Sall. Iug. 19, 6: loca ex- 69. ad = apud.- quam: i.e. dousta solis ardoribus.

mum, the previous clause being 63. hic refers back to the cum parenthetical. — communes : “muof v. 53.

tual'; cf. Lucr.4, 1195 : communia 65. Pollucis ... Castoris : obj. ... gaudia; 1208 : est communi gen., like the more natural preca- voluptas. -exerceremus: "enjoy.' tionibus deorum dearumque (Livy, 70. diva: cf. Shak. T. G. of 1, Praef. 13); Prop. 4, 1, 101. – Ver. 2, 4, 147 : – inplorata agrees, probably, with “She is an earthly paragon, aura. Cf. Prop. I, 17, 18, n.

Call her divine.” 66. nobis = mihi ; so also in v. Mids. Night's Dream, 3, 2, 226:68.

“To call me goddess, nymph, di67. limite: the means by vine and rare, which Catullus gained access to Precious, celestial.” his love ; a kind of cross-lots' 71. trito: cf. v. 115. --- fulgenroute, upon which might well tem : the hyperbole of enthusiasm, have been inscribed,“ private way, instead of nitidus, which is the dangerous passing."

usual equivalent of the Homeric 68. dominam : the lady of the epithet Altapo (TTODES); cf. II. 2, house,' who would supposably act 44. as chaperon and lend the air of pro- 72. arguta . . . solea : the modpriety to the meeting. What house ern poet would be more likely to and what lady, whether Allius's apply the epithet to a silk skirt wife or not, we are not informed. worn by his divinity.

[ocr errors]

coniugis ut quondam flagrans advenit amore

Protesilaeam Laodamia domum
inceptam frustra, nondum cum sanguine sacro

hostia caelestis pacificasset eros.
nil mihi tam valde placeat, Rhamnusia virgo,

quod temere invitis suscipiatur eris.
quam ieiuna pium desideret ara cruorem, li'.dn

docta est amisso Laodamia viro, ! ..
coniugis ante coacta novi dimittere collum,'

quam veniens una atque altera rursus hiems
noctibus in longis avidum saturasset amorem,

posset ut abrupto vivere coniugio,
quod scibant Parcae non longo tempore abisse,

[ocr errors]

85. scibant VM sceibant D scibat Lachmann scirant Lucian Alueller.

74. Laodamia: in extent and 76. hostia ... pacificasset: just detail this episode is worthy of the what sacrifice was omitted is not poet's Alexandrian models, and clear; but it seems to have been is paralleled in Catullus only by one that should have preceded the Ariadne episode in No. 64. the beginning of a new house by Laodamia is a type of intense and Protesilaus, an important underconstant conjugal affection. When taking which should not have her newly wedded spouse, Protes. lacked preliminary divine apilaus, the first of the Greeks to proval. - eros : this unusual desigperish on the plain of Troy, was nation for the gods is repeated in permitted to return for three brief v. 78. hours to earth, she committed 77. Rhamnusia virgo: cf. 66, suicide that she might accompany 71, n. him on his final journey to the 78. quod = ut id. – invitis ..., lower world. For various forms eris : cf. 76, 12. and details of the myth cf. Hom. 79. ieiuna: cf. Prop. 3, 15, 18: II. 2, 695-710 ; Eurip. Protesi- vilem ieiunae saepe negavit laus; Hygin. Fab. 103; Ovid, aquam. Her. 13.

82. Cf. Intr. $ 42, I (5) (a). 75. inceptam frustra: because 84. vivere: bear to live.' never finished, either literally or 85. quod : coniugio. -- scibant : figuratively; cf. 11. 2, 701 : kai the regular early form in this conδόμος ημιτελής.

jugation, but later supplanted by

« ZurückWeiter »