Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

IIO

105 nocte tamen quam luce magis : nox grata puellis,

quarum suppositus colla lacertus habet. aucupor in lecto mendaces caelibe somnos:

dum careo veris, gaudia falsa iuvant. sed tua cur nobis pallens occurrit imago?

cur venit a verbis multa querella tuis ? excutior somno simulacraque noctis adoro,

nulla caret fumo Thessalis ara meo : tura damus lacrimamque super, qua sparsa relucet,

ut solet adfuso surgere flamma mero.
115 quando ego, te reducem cupidis amplexa lacertis,

languida laetitia solvar ab ipsa mea ?
quando erit, ut lecto mecum bene iunctus in uno

militiae referas splendida facta tuae ?
quae mihi dum referes, quamvis audire iuvabit,

multa tamen rapies oscula, multa dabis.
semper in his apte narrantia verba resistunt:

promptior est dulci lingua referre mora.
sed cum Troia subit, subeunt ventique fretumque,

spes bona sollicito victa timore cadit.
125 hoc quoque, quod venti prohibent exire carinas,

me movet : invitis ire paratis aquis.

I 20

124. sollicito Merkel sollicitae Riese solliciti P.

107. mendaces : because in slum mea : "fainting for very joy.' — ber she sees mendacia somnia, ap solvar: «sink.'— ipsa : for a similar parently bringing Protesilaus to position of ipsa, cf. Her. 12, 18: her side.

et caderet cultu cultor ab ipse suo. 111. adoro : i.e. to ward off any 121. his : i.e. osculis. apte : untoward effect ; cf. Pers. 2, 15 : to be taken with resistunt. Tiberino in gurgite mergis mane 123. subit, subeunt : cf. v. 51, n. caput bis terque, et noctem flumine 125. exire : i.e. from Aulis. purgas.

126. invitis ... aquis : conces114. Cf. Prop. 4, 3, 60.

sive. — paratis, like prohibent 116. languida laetitia ... ab... (v. 125) and datis (v. 128), and

quis velit in patriam vento prohibente reverti?

a patria pelago vela vetante datis !

ipse suam non praebet iter Neptunus ad urbem. 130 quo ruitis ? vestras quisque redite domos !

quo ruitis, Danai ? ventos audite vetantis !

non subiti casus, numinis ista morast. quid petitur tanto nisi turpis adultera bello?

dum licet, Inachiae vertite vela rates ! 135 sed quid ago? revoco ? revocaminis omen abesto,

blandaque conpositas aura secundet aquas. Troasin invideo, quae sic lacrimosa suorum

funera conspicient, nec procul hostis erit:

ipsa suis manibus forti nova nupta marito 140 inponet galeam barbaraque arma dabit.

arma dabit, dumque arma dabit, simul oscula sumet

hoc genus officii dulce duobus erit.producetque virum, dabit et mandata reverti,

et dicet 'referas ista fac arma Iovi!'
145 ille ferens dominae mandata recentia secum

pugnabit caute respicietque domum.
exuet haec reduci clipeum galeam que resolvet

137. Troasin Salmasius Troas P Troadas GV. quae sic vulg. quae si Heinsius (P ?) qui sic V (P?) quamvis Lehrs.

the other present tenses in this passage, pictures Laodamia for the moment imagining herself back at the time of the starting of the expedition.

129. suam urbem : Neptune and Apollo, according to tradition, built the walls of Troy.

134. Inachiae: Argive, Greek ; from Inachus, the traditional first king of Argos.

135. She comes to herself, and fears she may have uttered some ill-omened words in so speaking.

137. Troasin : Greek dative plural of Troas.

- quae sic: 'even though, as it is, they.'. suorum : whether lovers or husbands. 144. Iovi: cf.

v. 50.

Ovid makes the Greek Laodamia represent the Trojan wife as thinking in terms of the Roman religion!

excipietque suo corpora lassa sinu.

nos sumus incertae; nos anxius omnia cogit, 150 quae possunt fieri, facta putare timor.

dum tamen arma geres diverso miles in orbe,

quae referat vultus est mihi cera tuos. illi blanditias, illi tibi debita verba

dicimus, amplexus accipit illa meos.
155 crede mihi, plus est, quam quod videatur, imago:

adde sonum cerae Protesilaus erit.
hanc specto teneoque sinu pro coniuge vero,

ut, tamquam possit verba referre, queror.

per reditus corpusque tuum, mea numina, iuro 160 perque pares animi coniugiique faces

perque, quod ut videam canis albere capillis,

quod tecum possis ipse referre, caput,
me tibi venturam comitem, quocumque vocaris,

sive — quod heu! timeo, sive superstes eris. 165 ultima mandato claudetur epistula parvo :

si tibi cura mei, sit tibi cura tui ! 161-162. bracketed by Postgate. 162. quod tecum vulg. mox tutum Riese.

152. cera : wax likenesses of 161. perque: to be taken with lovers are referred to in Rem. Am. caput. — ut videam: optative. 723: si potes, et ceras remove.

162. ipse : “in person,' rather 158. Cf. Prop. 4, 11, 83. than have his ashes brought home

159. numina: i.e. reditus cor by some kind friend. pusque tuum ; cf. Fast. 2, 842: 164. sive

Laodamia avoids perquetuos Manes,qui mihi numen speaking the ill-omened word reerunt.

ferring to death.

TRISTIVM

LIBER PRIMVS

3.

Cum subit illius tristissima noctis imago,

qua mihi supremum tempus in urbe fuit, cum repeto noctem, qua tot mihi cara reliqui,

labitur ex oculis nunc quoque gutta meis. iam prope lux aderat, qua me discedere Caesar

5

tore myself away. 77-90: Loud TRISTIA, 1, 3

was the wailing of my loved ones.

My wife would fain have accomOvid's last night in Rome. Cf. panied me; but I went like one Intr. $ 38. This is one of the going alone to his own obsequies. most pathetic pictures Ovid has 91-102: They say she swooned, left us, designed, indeed, to move then reviving cried unto the gods Augustus to relent, yet true to life and mourned as for the dead. She in its details.

longed to die; but may she rather 1-4: “The thought of that night live for me!! moves me to tears. 5-12: Though 1. subit : the thought is comthe time had arrived, I was too monly completed by animum or dazed to act or plan.

13-26: At a similar word; cf. Met. 7, 170: length, trying to collect myself, animum subiit Aeeta relictus. I spoke farewells; it seemed like 2. in urbe : from the city'no a funeral, or the fall of Troy. Roman could bear long to be sepa27-46: As it grew late, I ad rated; cf. Intr. § 38 ; Cic. Ad Att. dressed the gods; my wife, too,

5, II, I:

non dici potest quam with sobs and disheveled locks, flagrem desiderio urbis. offered many vain petitions. 47– 4. Cf. Prop. 4, 1, 144. 68 : Night hastened.

Often I es

quoque : this elegy, as well the sayed to go, yet multiplied excuses rest of Book 1, was written on the for delay. Why hurry from Rome journey to Tomi. to Scythia ? Every moment with

dies. Ovid's descripmy dear ones is precious. 69 tion of the last night seems to 76: But amid my tears and good include that of at least part of the byes up rose the daystar, and I preceding day.

nunc

5. lux

ro

finibus extremae iusserat Ausoniae.
nec spatium fuerat, nec mens satis apta parandi:

torpuerant longa pectora nostra mora.
non mihi servorum, comites non cura legendi,

non aptae profugo vestis opisve fuit.
non aliter stupui, quam qui Iovis ignibus ictus

vivit et est vitae nescius ipse suae.
ut tamen hanc animi nubem dolor ipse removit,

ut tandem sensus convaluere mei,
adloquor extremum maestos abiturus amicos,

qui modo de multis unus et alter erant.
uxor amans flentem flens acrius ipsa tenebat,

imbre per indignas usque cadente genas. nata procul Libycis aberat diversa sub oris:

non poterat fati certior esse mei. quocumque adspiceres, luctus gemitusque sonabant,

15

20

por of v.

6. finibus extremae . . . Auso time. As the sentence against niae finibus extremis Ausoniae. Ovid was only relegatio, he might Residence at Tomi would remove take with him what or whom he the poet entirely from the western pleased. land’ of promise.

13. animi nubem : i.e. the tor7. parandi depends upon spa

8. tium.

15. extremum: ‘for the last 8. longa ... mora : not to be time.' taken absolutely, of course (cf. 16. modo belongs with multis ; v. 7); but from the time the cf. Hor. Car. I, 35, 26: diffugiunt news of the decree of banishment cadis cum faece siccatis amici, reached him on the island of Elba ferre iugum pariter dolosi. till the day of his actual departure 17. uxor : cf. 4, 10, 73, n. from Rome there had been little 18. imbre: cf. Cat. 68, 56, n. enough time for actual prepara 19. nata : cf. 4, 10, 75, n. This tions, but all too much opportunity daughter's second husband was for brooding over his fate.

Cornelius Fidus, who was at this 9. Note the careless inconsis time proconsul in Africa. tency of construction, in harmony 21. adspiceres : cf. H. 602, 3 with the mood of the writer at the

and 4.

« ZurückWeiter »