Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

5

9

Maecenas eques Etrusco de sanguine regum, intra fortunam qui cupis esse tuam,

quid me scribendi tam vastum mittis in aequor?

non sunt apta meae grandia vela rati.

turpe est, quod nequeas, capiti committere pondus, et pressum inflexo mox dare terga genu.

3, 9

In reply to a request from Maecenas to essay the grand style of poetry, Propertius says that thus far he has tried to imitate his patron's modesty, and hints that he must continue to do so until Maecenas shows him the way to heroic strains. That this is, however, only an argumentum ad hominem is evident from a comparison of 3, 1, 7 and 9; 2, 1, and various other elegies indicating clearly the poet's own taste. Mallet, Quaestiones Propertianae, P. II.

Cf.

1-6: 'Noble, yet modest Maecenas, why do you urge me beyond my strength? 7-20: Men differ in their gifts. Non omnia possumus omnes. 21-34: I have imitated your own modesty of achievement. 35-46: Rather than venture into the epic field, I have been satisfied with the themes of elegy; 47-60: but, if you will set the pace, perhaps I may yet relate great deeds.'

1. eques... regum: Maecenas voluntarily chose to remain in the rank of the Equites rather than undertake a senatorial career. Horace frequently refers to this fact, and to the royal ancestry of his patron, e.g. Car. 1, 20, 5: care Maecenas eques; I, I, I: Maecenas atavis edite regibus ; Sat. 1, 6, 1-13; Car. 3, 16, 20; 29, I.

2. Cf. Vell. Pat. 2, 88, 2: C. Maecenas equestri, sed splendido genere natus nec minora consequi potuit, sed non tam concupivit; Ovid, Trist. 3, 4, 25: intra fortunam debet quisque manere

[blocks in formation]

ΙΟ

omnia non pariter rerum sunt omnibus apta,
fama nec ex aequo ducitur ulla iugo.
gloria Lysippo est animosa effingere signa,
exactis Calamis se mihi iactat equis,

in Veneris tabula summum sibi poscit Apelles,

Parrhasius parva vindicat arte locum,

9. 8. fama w flamma 0 (flamina LD) (cf. Enk) palma Itali. ulla O una w. II. summum Rothstein suma L summam NFDV.

terga: Propertius mixes metaphors here; for this phrase belongs to military life.

...

rerum: stronger

7. omnia than omnes res, just as opaca locorum (Verg. Aen. 2, 725) is stronger than opaca loca, implying minuter detail. The idea of the verse is a commonplace.

8. The thought of this muchdiscussed verse (cf. B. O. Foster in Matzke Memorial Volume, pp. 103 sqq.) is closely connected by nec to that of the preceding verse. Men have their individual excellencies, and cannot excel if compelled to do exactly as their neighbors, i.e. to trot in pairs; for in a pair, team-work is desired, as in a single hitch individual superiority is striven for. aequo may perhaps be rendered 'equalizing.'

9. Lysippo: his specialty was bronze statuary and his portrait work was so celebrated that Alexander the Great gave him the exclusive right to represent him in statuary; cf. Hor. Ep. 2, 1, 239: edicto vetuit, ne quis se .. alius Lysippo duceret aera; Cic. Ad Fam. 5, 12, 7: Alexander ille..

[merged small][merged small][ocr errors]

10. exactis: 'perfect.' — Calamis: a contemporary of Phidias. His subjects were general; but the same superiority in modeling horses that is here emphasized is suggested by other passages; cf. Ovid, Ex P. 4, 1, 33: vindicat ut Calamis laudem, quos fecit, equorum. — mihi: 'in my opinion.'

II. Veneris tabula: the celebrated painting of the Venus (Aphrodite) Anadyomene, often referred to in Roman literature, e.g. Ovid, Ex P. 4, 1, 29: ut Venus artificis labor est et gloria Coi, aequoreo madidas quae premit imbre comas; Pliny, N. H. 35, 91.

summum: sc. locum from v.12. -Apelles: grouped with Lysippus in Cic. Ad Fam. 5, 12, 7 (cited at v. 9) as the only painter whom Alexander the Great would permit to paint his portrait. This portrait brought the sum of twenty talents, and was placed in the temple of Diana (Artemis) at Ephesus.

12. Parrhasius: a contemporary and rival of Zeuxis, who flourished

15

argumenta magis sunt Mentoris addita formae,
at Myos exiguum flectit acanthus iter,
Phidiacus signo se Iuppiter ornat eburno,

Praxitelen propria vindicat urbe lapis.
est quibus Eleae concurrit palma quadrigae,

est quibus in celeres gloria nata pedes.
hic satus ad pacem, hic castrensibus utilis armis.

16. propria O Paria Broukhusius Parius w patria Hertzberg.

about 400 B.C. — parva. . . arte: as Parrhasius excelled in accurate drawing, correct proportion, and the representation of fine shades of expression, it seems best to take these words in the sense of 'his skill in details,' or 'fine points of excellence.'

13. After comparing two sculptors of differing tastes and two painters, Propertius compares two silver chasers. - argumenta: 'subjects'; i.e. the artistic conception and arrangement of his groups or scenes. Cf. Ovid, Met. 13, 683: fabricaverat Alcon Hyleus, et longo caelaverat argumento. Mentoris: cf. I, 14, 2, n. — - formae : 'design.'

[ocr errors]

14. Myos: Mys, the other toreutic artist, did his greatest work a generation after Phidias, when he engraved on the inside of the Ishield of Athene Promachos the battle of the Centaurs after a design of Parrhasius (cf. v. 12); evidently he excelled in workmanship and graceful finish. — exiguum : probably the more slender, spiny acanthus was used in such deco

[blocks in formation]

20

25

30

35

naturae sequitur semina quisque suae.
at tua, Maecenas, vitae praecepta recepi,

cogor et exemplis te superare tuis.
cum tibi Romano dominas in honore secures

et liceat medio ponere iura foro,

vel tibi Medorum pugnaces ire per hastas

atque onerare tuam fixa per arma domum,
et tibi ad effectum vires det Caesar, et omni
tempore tam faciles insinuentur opes,
parcis, et in tenues humilem te colligis umbras,
velorum plenos subtrahis ipse sinus.

crede mihi, magnos aequabunt ista Camillos.
iudicia, et venies tu quoque in ora virum,
Caesaris et famae vestigia iuncta tenebis:
Maecenatis erunt vera tropaea fides.
non ego velifera tumidum mare findo carina:
25. hastas Markland hostes 0 astus Lachmann.

21. recepi: 'I have adopted as

my own.'

22. exemplis : Maecenas repeatedly declined honors.

rare: confute.'

[ocr errors]

supe

23. dominas: here used adjectivally: emblems of power' = 'imperial.'— honore: 'official position.'

secures those of the lictors.

24. ponere: used by zeugma. Hor. Sat. 1, 3, 105 uses the expression ponere leges, as in English we say "lay down the law," but dare leges is more usual.

26. Cf. Tib. 1, 1, 54. — per arma: poetic for armis: cf. Ovid, Her. 18, 7: freta ventis turbida perque cavas vix adeunda rates.

28. insinuentur = in sinus cadant, i.e. 'pour into your lap.'

is

29. parcis: the intransitive use very rare. - te colligis: 'shrink.' 30. subtrahis: 'furl.' The mcre usual word is contrahere; cf. Hor. Car. 2, 10, 22: sapienter idem contrahes vento nimium secundo turgida vela.

31. Camillos: tradition attributed to the famous M. Furius Camillus a contentment which became proverbial. Cf. L. 1105.

[ocr errors][merged small]

40

45

tuta sub exiguo flumine nostra morast.
non flebo in cineres arcem sedisse paternos
Cadmi, nec septem proelia clade pari,
nec referam Scaeas et Pergama Apollinis arces,
et Danaum decimo vere redisse rates,
moenia cum Graio Neptunia pressit aratro
victor Palladiae ligneus artis equus.
inter Callimachi sat erit placuisse libellos
et cecinisse modis, Coe poeta, tuis.

haec urant pueros, haec urant scripta puellas,
meque deum clament et mihi sacra ferant.

36. tuta w tota 0. 44. Coe Beroaldus dure 0 Dore Scriverius dare Ayrmann docte Foster. Philita is accepted for poeta by Hosius from an anony

mous source.

soon became general in all verbs. Cf. Intr. § 43.

36. sub: 'under the protection of'; the poet is thinking of his surroundings in the imagined pic

ture.

37. flebo tell the harrowing tale'; cf. 1, 7, 18. arcem . . Cadmi: cf. 1, 7, 1, n.-paternos : Propertius is ambiguous, as often; he seems to be referring to the city-state of Thebes, the fatherland, and trying to indicate its complete destruction, in which the fall of the citadel involved the whole.

38. septem proelia: the warfare waged by the Seven against Thebes cf. H. & T. § 171. clade pari: all the heroes (except Adrastus) met the same fate. Many literary masterpieces were composed upon the legends of Thebes. As an epic theme it

attracted many; cf. 1, 7; H. & T. § 167; the only surviving work of this nature is the Thebaid of Statius.

39. The poet refers to the story of the Iliad. Scaeas: sc. portas; the famous western gate of Troy, where Homer represents Helen coming to meet the oldest councilors of the city (I. 3, 149). — Apollinis: Apollo and Neptune (Poseidon) built the walls (cf. Neptunia, v. 41).

41. pressit aratro: i.e. the ultimate result to which the ruse of the wooden horse led.

42. Palladiae. artis: 'contrived by Pallas'; gen. of the author.

43. Cf. 3, I, I.

46. Cf. Ovid, Rem. Am. 813: postmodo reddetis sacro pia vota poetae.

« ZurückWeiter »