« ZurückWeiter »
nec te decipiat, quod sit satis illa parata :
acrius illa subit, Pontice, siqua tuast; quippe ubi non liceat vacuos seducere ocellos,
nec vigilare alio nomine cedat Amor,
quisquis es, adsiduas ah fuge blanditias.
nedum tu possis, spiritus iste levis. · quare, si pudor est, quam primum errata fatere:
dicere, quo pereas, saepe in amore levat.
31. possunt et w et possunt DV et possint NAF.
miliation and dejection. Which- 29. The correlation ante ... ever one of the figures suggested donec is unique. by various commentators Pro- 30. adsiduas: like those just pertius had in mind, the parallel described. quoted from Shak. Rom. and Jul. 31. An ancient proverbia) 2, 2, 177 is interesting: “I would thought; cf. Ovid, Am. 3, 7, 57: have thee gone: And yet no illa graves potuit quercus adamanfurther than a wanton's bird ; Who taque durum surdaque blanditiis lets it hop a little from her hand, saxa movere suis; Plaut. Poen. Like a poor prisoner in his twisted 290 : illa mulier lapidem sibicem gyves, And with a silk thread subigere, ut se amet, potest. plucks it back again, So loving- 32. Note the subtle sarcasm jealous of his liberty.”
in possis. — iste : such as thou 25. quod sit : “the idea that art. she is.' — parata : responsive.'
33. quare : not found in Tib.; 26. acrius . . . subit refers to used six times in Prop. — pudor: soul-suffering.
the sense of shame is due to 27. quippe ubi: "for this is a having boasted (but idly) to Procase where.' — vacuos : “to relieve pertius that he was immune from the tension’; the word belongs love. to the predicate by a proleptic use. 34. quo pereas: ‘for whom
28. vigilare : “keep love's vigil'; thou languishest.' The gender of the object of cedat : i.e. to suffer the pronoun is purposely indefinite. the anxieties of a lover. -- alio Cf. Hor. Car. I, 27, 10: dicat nomine: for the sake of any ... quo beatus volnere, qua other loved one.'
Quid mihi desidiae non cessas fingere crimen,
quod faciat nobis conscia Roma moram ? tam multa illa meo divisa est milia lecto,
quantum Hypanis Veneto dissidet Eridano, 5 nec mihi consuetos amplexu nutrit amores,
Cynthia nec nostra dulcis in aure sonat. olim gratus eram : non illo tempore cuiquam
contigit ut simili posset amare fide. invidiae fuimus: num me deus obruit? an quae
12. 9. num DV non NAF nunc w.
I, 12 To the reproaches of an unknown friend for his spiritless life, - especially, it would seem, his lack of interest in an invitation to travel, — Propertius replies (1-6) that it is not Cynthia who restrains him, for she is estranged; 7-14: once a favored lover, he is now for some unknown reason cast off, and lonely in his bitter sorrow; 15-20 : though unable to touch her heart with sympathy, or to transfer his affection to another, he can at least be faithful to her unto death.
1. mihi: cf. 3, II, 3.
2. conscia: which knows the secret of my love. Cf. 2, 13, 42. - Roma: i.e. Rome and its fascination, including Cynthia.
3. tam multa . . . milia : that there was a literal separation at this time may be indicated by the
preceding poem, in which Cynthia is amusing herself in the gay life of Baiae. But the comparison in v. 4 shows that it is of the spiritual separation that the poet is especially thinking. — illa : for Propertius there was but one «she,' and he is unconscious of any ambiguity.
4. Cf. “ as far as the east is from the west.” It may be doubted whether Propertius had any clear idea of the location of the Hypanis, and authorities are divided as to its location. If there was one in India, it would suit the context best.
6. Cynthia : i.e. the name. Cf. 1, 18, 22.
7. Cf. Cat. 87.
9. invidiae : pred. dat. : San object of envy'; i.e. on account of his good fortune in possessing the favor of Cynthia. — num : the poet cannot believe his enemy
lecta Prometheis dividit herba iugis ? non sum ego qui fueram : mutat via longa puellas :
quantus in exiguo tempore fugit amor! nunc primum longas solus cognoscere noctes
cogor et ipse meis auribus esse gravis, felix qui potuit praesenti flere puellae :
non nihil adspersis gaudet Amor lacrimis; aut si despectus potuit mutare calores:
sunt quoque translato gaudia servitio. mi neque amare aliam neque ab hac discedere fas est :
Cynthia prima fuit, Cynthia finis erit.
Tu licet abiectus Tiberina molliter unda
Lesbia Mentoreo vina bibas opere,
has been a god; rather the witch- 13. solus : to be taken with cogcraft or magic potions of a human noscere. rival. — quae : indef.
14. meis: instead of those of 10. Prometheis ... iugis: Pro- his puella (v. 15). . metheus was bound on the Cau- 15. puellae : for the dat. cf. casus. — dividit : sc. me ab illa. - Tib. 2, 5, 103. herba : apparently the pápjeskov 17. Sc. felixqui. — calores: i.e. Il poundetov, said to have sprung the person exciting the passion. from the blood of Prometheus and 19. neque . . . fas : wrong in to have an unenviable efficacy in the sight of the powers that be, magic potions. Cf. Apollon. Rhod. perhaps especially Venus and 3, 845; Val. Flac. 7, 356-7: Cupid. Prometheae florem de sanguine
I, 14 fibrae Caucaseum promit nutritaque gramina ponti.
The joys of love are far supe11. Cf. Hor. Car. 4, 1, 3: non rior to those of luxurious wealth suin qualis eram bonae sub regno (C.S.). The third in the group of Cinarae. For the tense cf. 2, 13, elegies dealing intimately with the 38, n.
experiences and feelings of the
et modo tam celeres mireris currere lintres
et modo tam tardas funibus ire rates,
urgetur quantis Caucasus arboribus:
14. 5. omne o unde Lachmann utque nemus tantas Kuehlewein. intendat 0 ut tendat Rothstein ut nemus amne satas incingat Fonteinius.
lover is addressed to his friend Lesbos (C. S.). — Mentoreo ... Tullus.
opere : Mentor was the most cele1-14: "All your luxury is no brated silver-chaser among the match for that love which makes Greeks. None of his larger works me a Croesus and a king. 15 were extant in Pliny's time, but 24 : Venus is the mistress of smaller cups existed and were very every heart. Without her posses costly (C. S.). Cf. 3, 9, 13. sions are futile; with her I can 3. mireris: ‘see with admiradisdain them.?
tion.'— lintres : passenger boats, 1. Tu: the name of Tullus probably, the swiftest known then, does not occur till v. 20. — corresponding to our best motor abiectus... molliter : “having boats to-day. thrown yourself down in the aban 4. rates is contrasted with don of easy luxury, on the banks lintres. The allusion is to the of Tiber's stream. It is an ele- heavily laden canal boats or the gant expression for utter freedom raft-like vessels called caudicariae. from care and restraint (C. S.). — These boats were towed from Ostia unda : this locative abl. seems to to Rome by means of oxen. be a mixture of the ideas, ripa They brought to the two principal and ad undam, either of which docks of Rome, the Marmorata and would have been more exact. the Emporium, vast quantities of Tullus probably owned a suburban merchandise, corn, and building villa on the Tiber below Rome. materials (C. S.). Cf. Lanciani, Cf. Mart. 4, 64.
Anc. Rome in the Light of Mou'. 2. Lesbia ... vina: the Les Disc., p. 236. bian was one of the best of the Ae 5. nemus omne, etc. : a whole gean wines, noted for its sweetness grove spreads out its planted and harmlessness. It could be shade trees with top as high as drunk freely without intoxication. the trees with which Caucasus is Hence Hor. Car. I, 17, 21: hic clothed. The courts of the innocentis pocula Lesbii duces sub Roman villas were often planted umbra. It was sometimes called with shrubbery and watered with Methymnaean from a city of fountains on a magnificent scale
ROM. EL. POETS — 15 225
non tamen ista meo valeant contendere amori :
nescit Amor magnis cedere divitiis.
seu facili totum ducit amore diem,
et legitur rubris gemma sub aequoribus :
quae maneant, dum me fata perire volent.
nulla mihi tristi praemia sint Venere !
ilia etiam duris mentibus esse dolor :
nec timet ostrino, Tulle, subire toro,
(C. S.). Cf. Tib. 3, 3, 15. -- in- very rare in the classical period. tendat goes with licet, v. 1. — L. 1996. vertice: instrumental, referring to 15-16. The sentiment is as old nemus. The editors abound in as Mimnermus (Frag. 1): Tís de other explanations such as: abl. Bios, Tí OÈ Teprvov arep xpvoéns of source with satas, loc. abl., Adpooltys; Cf. Hor. Ep. I, 6, dat. (= caelo, i.e. the zenith) 65: si, Mimnermus uti censet, sine (Rothstein).
amore iocisque nil est iucundum 7. ista refers to Tu in v. I and (C. S.). to the following description. — 19. The allusion seems to be to contendere: i.e. “to vie with.' - some of the beautiful stones of the amori: cf. 1, 7, 3, n.
east, sometimes used for the posts 9. trahit: ‘prolongs' (C. S.). and thresholds of houses. Ala— illa : cf. 1, 12, 3, n.
baster and onyx were so used in 10. facili: “ willing,'i.e. mutual. the dwellings of the wealthy'; cf. - ducit: “spends' (C. S.). Pliny, N. H. 36, 3, 7 (C. S.).
11. Pactoli: cf. 1, 6, 32, n. Cf. Tib. 3, 3, 14-16. - Ārabium : 12. Cf. Tib. 2, 2, 15-16, nn. similar quantity may be observed
13. cessuros: sc. esse. — spon- in 2, 10, 16, et passim. dent: “assure' (C. S.).
20. subire: to steal into.' .14. dum . . . volent: the fut. toro: poetic dat. Cf. Ovid, with dun in the sense of until'is Ex P. 4, 15, 30: ne subeant