5 IO 15 et caput inpositis pressit Amor pedibus, donec me docuit castas odisse puellas inprobus et nullo vivere consilio : et mihi iam toto furor hic non deficit anno, saevitiam durae contudit Iasidos. nam modo Partheniis amens errabat in antris, ille etiam Hylaei percussus vulnere rami tantum in amore preces et benefacta valent. 6. inprobus : 'the naughty wretch.'. nullo vivere consilio: i.e. a reckless life of wantonness. 7. mihi: emphatic; the case may be different with Cynthia. anno this is apparently written at the end of a year of enforced separation from Cynthia, perhaps that referred to in 3, 16, 9. 8. cum: concessive, with the indicative mood; cf. H. 599, I. 9. Tulle: cf. 1, 6, Intr. 10. Iasidos: Atalanta of Arcadia (not to be confused with the Boeotian heroine of the same name), whose suitor was Milanion. II. modo: we should expect a corresponding modo in v. 13, where etiam is substituted. - Partheniis: the slopes of Mt. Parthe nium (or Parthenius) were on the 12. videre: purpose inf.; cf. I, 6, 33. 13. Hylaei: probably an adjective. Hylaeus was a centaur. rami: centaurs are represented as using rude clubs for weapons; the more hasty their preparation, the more nearly would these clubs approximate the unformed branch of a tree. 15. domuisse: cf. Tib. I, I, 29, n. 17. in me: 'in my case.' tardus belongs closely with cogitat; is slow to think of.' : 20 25 330 35 at vos, deductae quibus est fallacia lunae en agedum dominae mentem convertite nostrae, tunc ego crediderim vobis et sidera et amnes aut vos, qui sero lapsum revocatis, amici, ferte per extremas gentes et ferte per undas, vos remanete, quibus facili deus adnuit aure, in me nostra Venus noctes exercet amaras, et nullo vacuus tempore defit amor. hoc, moneo, vitate malum: sua quemque moretur 1. 24. Cytaeines or Cytaines Hertzberg Cytaeinis o Cythalinis N Cytalinis V Citalinis F Cythainis N2 Cytaeaeis Guyetus. 6 19. fallacia: the pretense'; a common one; cf. 2, 28, 37; Hor. Epod. 5, 45; Verg. Ec. 8, 69: carmina vel caelo possunt deducere Lunam. 22. palleat: a common token of being in love. The masks in ancient comedy are said to have represented lovers thus. 23. tunc = si id feceritis. 24. posse: the expected subject, vos, is found in the dative with crediderim.- Cytaeines Medea, who was born at Cytae; she is the typical witch. The form is a patronymic. 25. aut Hemsterhusius at F2 cura, neque adsueto mutet amore locum. quod siquis monitis tardas adverterit aures, heu referet quanto verba dolore mea! 5 2 Quid iuvat ornato procedere, vita, capillo et tenues Coa veste movere sinus, aut quid Orontea crines perfundere murra, teque peregrinis vendere muneribus, naturaeque decus mercato perdere cultu, nec sinere in propriis membra nitere bonis? 36. cura = amica; frequently so; cf. Verg. Ec. 10, 22: tua cura Lycoris; Ovid, Am. 3, 9, 32; Pichon s.v. 38. referet: 'recall.' I, 2 1-6: 'Why prefer borrowed finery to your native beauty, Cynthia? 7-24: Neither Cupid himself, nor the flowers and birds, nor the heroines of the olden days have ever done so. 25-32: Surely you do not think me less worthy than the lovers of those days; if you are perfect in one lover's eyes, it is enough; of course you are; for have you not all the gifts bestowed by Phoebus, Venus, and Minerva?' 1. ornato . . . capillo: for the highly artificial methods of wearing and adorning the hair at Rome, 2. Coa ... sinus: rustle the delicate folds of your Coan robe' (C. S.). These notorious gauzy silken fabrics were adopted to reveal rather than conceal the person of their wearer. Cf. 2, 1, 5-6; Tib. 2, 3, 53. 3. Orontea i.e. from Antioch on the Orontes, an important center of this trade. 4. te the emphasis is on this word: 'to sell (exchange) your own sweet self for foreign-bought adornments.' The idea is repeated under different forms in vv. 5 and 6. 5. mercato: L. 1492. 6. propriis ural charms.' bonis nat 10 15 crede mihi, non ulla tuae est medicina figurae : et volucres nulla dulcius arte canunt. non Idae et cupido quondam discordia Phoebo 2. 7. tuae est DV tua est (= tuaest ?) AFN. 9. quos O quot a quo Lachmann. 10. ut Itali et 0. 13. persuadent 0 persudant V2 collucent praefulgent Baehrens praelucent Hertzberg. 20 25 Eueni patriis filia litoribus, nec Phrygium falso traxit candore maritum avecta externis Hippodamia rotis : sed facies aderat nullis obnoxia gemmis, qualis Apelleis est color in tabulis. non illis studium vulgo conquirere amantes: illis ampla satis forma pudicitia. non ego nunc vereor ne sim tibi vilior istis: 18. Eueni. . . filia: Marpessa, the most beautiful of all the women of her age, was the wife of Idas. Apollo seized and carried her off. Idas pursued him, and Zeus sent Hermes to settle the quarrel. He gave Marpessa her choice between the rivals, and she chose Idas. Her father, disconsolate from her loss, threw himself into the Lycormas River, which thenceforth took his name (C. S.). 19. Phrygium . . maritum: Pelops, see H. & T. § 130. - falso: 'artificial' (C. S.).—traxit: see Lex. s.v. 2, A. I. 20. avecta: i.e. carried back home to Pisa to be the bride of Pelops. externis: a stranger's,' i.e. Pelops's. Cf. 2, 32, 31: Tyndaris externo patriam mutavit amore. Ovid, in his imitative passage (A. A. 2, 8), uses an epithet less harsh: vecta peregrinis Hippodamia rotis. 21. facies: 'beauty'; cf. Ovid, A. A. 3, 105: cura dabit faciem. obnoxia: 'indebted' (C. S.). 22. Apelleis. . . tabulis: the subjects of Apelles's paintings were usually nude. The natural richness of the complexion (color) was brought out in his portraits, hence the force of the comparison. Aphrodite coming forth from the sea was his masterpiece, and the admiration of all antiquity. Cf. 3, 9, II. 23. non illis studium (sc. erat): the reason follows in v. 24. 24. forma = facies in v. 21.--With this whole passage cf. Sen. Cons. ad Helviam, chap. 16, a passage which was evidently an outgrowth of this poem: non te maximum saeculi malum, inpudicitia, in numerum plurium adduxit: non gemmae te, non margaritae flexerunt. faciem coloribus ac lenociniis polluisti: numquam tibi placuit vestis, quae nihil amplius nudaret, cum poneretur; unicum tibi mentum pulcherrima et nulli obnoxia aetati forma, maximum decus visa est pudicitia. non orna 25. non ego nunc vereor: cf. I, 6, I; I, 19, I. - tibi: in your eyes.' Cf. 1, 8, 2. - istis refers to amantes (v. 23), for whom those heroines disdained to prink. |