Abbildungen der Seite


securo cara coniuge posse frui. adsis et timidis faveas, Saturnia, votis,

et faveas concha, Cypria, vecta tua. aut si fata negant reditum tristesque sorores

stamina quae ducunt quaeque futura neunt, me vocet in vastos amnes nigramque paludem

dives in ignava luridus Orcus aqua.


Vos tenet Etruscis manat quae fontibus unda,

unda sub aestivum non adeunda canem,

3. 36. neunt O canunt Heinsius regunt Dissen.

38. dives in 0 Ditis

et w.





33. Saturnia: Juno, the patroness of wedlock.

34. concha : cf. Baum. Denk., p. 94. Cypria : Venus, who might aid the poet's suit for a return of Neaera's favor.

35. sorores = Parcae.
36. Cf. 1, 7, 1.

- quaeque : for the repetition cf. 3, 2, 4. neunt = nent; the form occurs only here; cf. L. 837

37. vastos : desolate.'

38. dives : the Latinized epithet of the Greek Hades (Plouton) is here applied to the more vague equivalent, Orcus; H. & T. $ 101. Translate in this order: dives Orcus, luridus in ignava aqua.

springs, I am languishing at home, near death. Spare me, Persephone! I have done no crime, nor committed sacrilege, and I am still

young 34: Spare

all ye gods of the nether world, till old age shall ripen me for death! I hope my fears are groundless; but, friends, while you enjoy yourselves at the springs, do not forget to offer sacrifices for my recovery.'

1. Vos : we have no clue to the names of his friends here addressed.

Etruscis ... fontibus : there are said to have been hot springs of a considerable reputation at various places in Etruria, e.g. Caere, Pisae, and Centumcellae. — unda = aqua.

2. non adeunda : on account of the unhealthy climate, which is still notorious all along this coast.

3, 5 1-20: “While you, my friends, are seeking health at the Etruscan


nunc autem sacris Baiarum proxima lymphis,

cum se purpureo vere remittit humus:
5 at mihi Persephone nigram denuntiat horam:

in merito iuveni parce nocere, dea.
non ego temptavi nulli temeranda virorum

audax laudandae sacra docere deae,
nec mea mortiferis infecit pocula sucis

dextera nec cuiquam trita venena dedit, nec nos sacrilegos templis admovimus ignes,

nec cor sollicitant facta nefanda meum, nec nos insanae meditantes iurgia mentis

inpia in adversos solvimus ora deos: 15 et nondum cani nigros laesere capillos,

nec venit tardo curva senecta pede. natalem primo nostrum videre parentes, 5. 7. virorum w deorum O piorum Itali. 11. sacrilegos G sacrilegis AV sacrilegi w. 12. facta O furta Baehrens. 16. tardo O tacito P.

3. nunc: at this time of year. 8. laudandae : i.e. bonae. - autem : the word is not used by docere : “to divulge.' Tibullus, and occurs only here in 10. dextera dedit: mixthe whole Tibullus collection. ing poison, and offering it to proxima : in popularity.

anybody, are distinguished. Both 4. remittit: i.e. from the frosts

far too

common in this of winter.


Cf. Aristoph. Frogs, 123 5. nigram. horam: i.e. of

s99. death; cf. 1, 3, 4-5; 3, 3, 25, n.; 15. cani: cf. 1, 8, 42 : Prop. 2, 24, 34: non niger ille dies. vetus infecit cana senecta caput ; 7. virorum : the




of Prop. 3, 5, 24. For the close parany of the male sex at the rites of allels, to this and the following the Bona Dea was strictly for vv., in Ovid cf. A. A. 2, 669; bidden. Cf. 1, 6, 22: sacra bonae Trist. 4, 10, 5; Am. 2, 14, 23. maribus non adeunda deae ; Ovid, For theories in explanation cf. A. A. 3, 637; Fast. 5, 153; Plut. Cic. 19; Macr. 1, 12, 26; Prop. 4, 16. tardo . . . pede: to be taken 9, 25; Paus. 8, 31, 8.

Men were

with senecta. Cf. Ovid, A. A. 2, excluded from the temples of 670 : iam veniet tacito curva 'great goddesses.

senecta pede.

Intr. § 25.



cum cecidit fato consul uterque pari.
quid fraudare iuvat vitem crescentibus uvis

et modo nata mala vellere poma manu ?
parcite, pallentes undas quicumque tenetis

duraque sortiti tertia regna dei. Elysios olim liceat cognoscere campos

Lethaeamque ratem Cimmeriosque lacus, cum mea rugosa pallebunt ora senecta

et referam pueris tempora prisca senex. atque utinam vano nequiquam terrear aestu !

languent ter quinos sed mea membra dies. at vobis Tuscae celebrantur numina lymphae

et facilis lenta pellitur unda manu. vivite felices, memores et vivite nostri,

sive erimus seu nos fata fuisse velint.






18. consul uterque: the fabulous people whom Homer suls Hirtius and Pansa both fell in located only vaguely in the far battle at Mutina, B.C. 43. This west, where they were supposed to

occurs again in Ovid, live in the midst of perpetual Trist. 4, 10, 6. For a discussion clouds and darkness. But later of the chronological and other writers endeavored to localize them difficulties which thus arise cf. more definitely in different places, Intr. $S 21, 25.

among others, in 19. Cf. Ovid, Am. 2, 14, 23. Cumae, where they dwelt in per

21. pallentes: cf. 3, 1, 28 : petual darkness : cf. 4, 1, 64; Cic. pallida Ditis aqua.

Acad. 2, 19, 61. Hence “Cimme22. duraque : the use of the two rian' darkness became proverbial, adjectives with regna is permissible and the epithet was easily applied in view of the fact that tertia regna to the regions (here, lacus) of the is practically equivalent to Orcum. lower world. The three kingdoms were those of 27. aestu = febri. the three brothers, Zeus, Poseidon, 30. manu: i.e. of the swimand Hades.

23. olim : “at some future time.' 32. fuisse : the well-known eu24. Lethaeamque : cf. 3, 3, 10, phemism for death.

Cf. Verg. Cimmeriosque lacus: cf. 1, Aen. 2, 325: fuimus Troes, fuit 10, 38, n. The Cimmerii were a llium.



interea nigras pecudes promittite Diti

et nivei lactis pocula mixta mero.



2, Intr.

Sulpicia est tibi culta tuis, Mars magne, kalendis:

spectatum e caelo, si sapis, ipse veni. hoc Venus ignoscet; at tu, violente, caveto 33. nigras : as the most appro believes it was (Bell. U., p. 3), the priate sacrifices to the gods of the following group of poems (4, 3-6), lower world, to whom (e.g. Dis, or they may have accompanied Vejovis, and Manes) black sheep other gifts. On the personality of were offered. The same idea ap Cerinthus (whose name does not, pears in the folklore of other indeed, appear in this elegy) and nations.

of Sulpicia, cf. Intr. § 24, and 2, 34. lactis : cf. 3, 2, 20, n.

1-14: "On thy festal day, great 4, 2

Mars, Sulpicia's native beauty is

so heightened by her adornment On the authorship of Book as to make her fit to be com4, see Intr. § 26.

pared with the divine Vertumnus, The old Roman year began on 15-24: She is the only maiden March 1, on which day it was cus worthy to receive all costly gifts. tomary to give presents, even Therefore, ye Muses, sing of her after the reformation of the calen your choicest praises.' dar in 46 B.C. by Julius Caesar, 1. tibi culta : “arrayed in thine which established Jan. 1 as New honor.' Year's day. As March I was the 2. ipse veni: cf. 2, 5, 5. festival of the Matronalia (the 3. Venus : the beloved of Mars. femineae kalendae of Juv. 9, 53), -ignoscet: on account of Sulpiit was especially appropriate for cia's remarkable beauty. Cf. Prop. husbands to give presents to their 2, 28, 33. For the quantity of the wives. This poem seems to have last syllable cf. 1, 10, 13, n. been written to accompany such a caveto: the tense implies the usual gift made by Cerinthus to Sulpicia, colloquial familiarity: You'd

a lover to a prospective wife, better look out." Cf. PAPA., Vol. which may have been, as Belling 26 (1895), p. Ixi.




ne tibi miranti turpiter arma cadant. illius ex oculis, cum vult exurere divos,

accendit geminas lampadas acer Amor. illam, quidquid agit, quoquo vestigia movit,

conponit furtim subsequiturque Decor. seu solvit crines, fusis decet esse capillis;

seu compsit, comptis est veneranda comis. urit, seu Tyria voluit procedere palla ;

urit, seu nivea candida veste venit. talis in aeterno felix Vertumnus Olympo

mille habet ornatus, mille decenter habet. sola puellarum digna est, cui mollia caris


vellera det sucis bis madefacta Tyros,

14. Cf.


4. miranti: “as you gaze in II. Tyria : for outdoor wear. admiration.' arma cadant: sev 12. candida : for indoor use. eral ancient works of art represent 13. Vertumnus: the changing Mars thus forgetful of all but the (vertere) god of gardens and amorous intentions of the moment. fruits exhibited varying phases of Cf. Baum. Denk., p. 886.

beauty as the seasons advanced. 5. oculis : cf. Propertius, of Cf. Prop. 4, 2, a poem devoted to Cynthia (2, 3, 14): oculi, geminae, this god, his origin, name, and sidera nostra, faces.

statue. 6. geminas lampadas : cf. 2, 6,

Prop. 4, 2,

in 16; Prop. 3, 16, 16.

quamcumque voles verte, decorus 8. conponit or nat.

ero; Ovid, Am. 2, 5, 43 : spectabat 9. solvit crines: as was often terram : terram spectare decebat ; the case in the retirement of the maesta erat in vultu : maesta dehome; cf. 1, 3, 91; Prop 2, 1, 7: center erat. vidi ad frontem sparsos errare 16. sucis bis madefacta : capillos; Ter. Haut. 288 sq. : .double-dyed.' The most costly ornatam ita uti quae ornantur Tyrian purple was thus prepared sibi, nulla mala re os expolitam (dibapha), first with scarlet, then muliebri.

with the purpura.

Cf. Hor. Car. 10. compsit: as was more ap 2, 16, 35: te bis Afro murice tincpropriate when she appeared in tae vestiunt lanae ; Pliny, N. H. public places. — veneranda : «ador

9, 39, 137: dibapha tunc diceable,' in the slang use of the word. batur quae bis tincta esset.

« ZurückWeiter »