Abbildungen der Seite
PDF
[ocr errors]

Odi et amo. quare id faciam, fortasse requiris.

nescio, sed fieri sentio et excrucior.

[ocr errors]

86
Quintia formosa est multis, mihi candida, longa,

recta est. haec ego sic singula confiteor,
totum illud “ formosa” nego : nam nulla venustas,

nulla in tam magno est corpore mica salis.
5 Lesbia formosa est, quae cum pulcherrima totast,
tum omnibus una omnes surripuit Veneres.

munda hactenus ut neque longa

nec magis alba velit, quam dat A brief and emphatic statement natura, videri; Ovid, Am. 2, 4, of the same theme as that of Nos.

33: quia tam longa es, veteres 72 and 75.

heroidas aequas. 1. Odi et amo: cf. the imita

2. sic: i.e. as in vv. I and 2. tion in Ovid, Am. 2, 4, 5 : odi nec 3. totum illud “ formosa: i.e. possum cupiens non esse, quod the expression “ formosa," with all odi.

that the term properly implies. 2. nescio . . . sentio : the fact

4. nulla ... mica salis : 'not a is determined not by the intellect,

particle of wit' (sparkling fascinabut by the emotions.

tion, urbanitas); cf. Mart. 7, 25,

3: nullaque mica salis nec amari 86

fellis in illis gutta. The superiority of Lesbia's 5. pulcherrima: "very pretty'; charms to those of an unknown of mere physical faultlessness, beauty named Quintia. In No. 43 which might be true of a doll-like Catullus expressed his impatience “putty-face,” such as Quintia apof another such comparison. pears to be in the eyes of Catullus,

1. candida, longa, recta : that without including at all the inthese qualities were considered tellectual and emotional fascinaessential elements of female beauty tions of an ideal “ formosa." is evident from such passages as 6. omnes ... Veneres : "every the following: 13; 4: cenam non charm,' i.e. all Venus's gifts and sine candida puella; Hor. Sat. I, graces. Cf. Quint. 10, 1, 79: om2, 123 : candida rectaque sit ; nes dicendi Veneres sectatus est.

Nulla potest mulier tantum se dicere amatam

vere, quantum a me Lesbia amata mea es. nulla fides ullo fuit umquam foedere tanta,

quanta in amore tuo ex parte reperta meast.

[ocr errors]

Lesbia mi dicit semper male nec tacet umquam

de me: Lesbia me dispeream nisi amat.
quo signo? quia sunt totidem mea: deprecor illam

adsidue, verum dispeream nisi amo.

[merged small][ocr errors]
[ocr errors]

4. amore tuo ex parte reperta meast : •the love that I have be

stowed upon thee.' – tuo: objecPerhaps a fragment, though not

tive; similarly, 64, 253. -- mea : necessarily incomplete. The sup

emphatic by contrast with that of position of Scaliger and other edi

the other lovers of Lesbia. tors that No.75 should be used to complete it is entirely gratuitous.

92 More in sorrow than in reproach, The theme is the same as that Catullus reminds his Lesbia of the of No. 83. singleness and intensity of his love, 2. dispeream nisi : cf. Prop. 2, which he apparently now realizes 21, 9: dispeream, si quicquam has been trified with.

aliud quam gloria de te quaeritur. 1. Cf. 8, 5: amata nobis quan 3. quo signo: sc. hoc concludo; tum amabitur nulla; 37, 12; 58, 2: cf. Plaut. Mil. Gl. 1001 : quo arilla Lesbia quam Catullus unam gumento. — sunt totidem mea : • I plus quam se atque suos amavit have exactly the same two expeomnes.

riences,' viz. (1). curse her; 3. foedere: a common term for (2) love her. - deprecor: “demutual plighted faith in the lover's nounce. For this unusual sense vocabulary; cf. Prop. 4, 3, 69; of the word, see the discussion of Pichon, s.v.

this passage in Gell. 7 (6), 16.

93 Nil nimium studeo, Caesar, tibi velle placere,

nec scire utrum sis albus an ater homo.

[ocr errors]

Zmyrna mei Cinnae nonam post denique messem

quam coepta est nonamque edita post hiemem,

[ocr errors]
[merged small][ocr errors]

Catullus does not care to be on good terms with Caesar. The same hatred towards the great “ Imperator“ appears in Nos. 29, 54, 57, where the connection has given rise to Baehrens's conjecture that this passage and the others mentioned were written soon after the arrival of Caesar with his retinue at Verona after the campaign of 55 B.C., when the military licentiousness which naturally prevailed crossed the path of the poet's own private life at some point, perhaps in the pursuit of Ameana by the notorious Mamurra.

1. Nil nimium studeo : 'I am not particularly anxious. Somebody has apparently tried to reconcile Catullus to Caesar. A similar use of nimis is a favorite with Catullus ; cf. e.g. 64, 22:0 nimis optato saeclorum tempore nati heroes ; cf. also Mart. 9, 81, 3: non nimium curo. velle is superfluous, as in Cic. Mur. 25, 50: nolite a me commoneri velle.

On the appearance of the Zmyrna, a carefully elaborated poem by his friend C. Helvius Cinna, Catullus compares this work favorably with the attempts of three inferior poets. There is no need of separating vv. 9-10 from the rest of the poem.

1. Zmyrna: another name for Myrrha, whose unnatural love for her father, Cinyras, was the theme of the poem and gave it its name. The story is related in Ovid, Met. 19, 298 sqq. The inconsiderable fragments are collected in Baehrens's Frag. Poet. Rom., p. 324. — nonam : cf. Quint. 10, 4, 4: Cinnae Zmyrnam novem annis accepimus scriptam. Horace is very likely alluding to this case when he rec

milia cum interea quingenta Hortensius uno

5 Zmyrna cavas Satrachi penitus mittetur ad undas,

Zmyrnam cana diu saecula pervoluent.
at Volusi annales Paduam morientur ad ipsam

et laxas scombris saepe dabunt tunicas. ommends that a book (A. P., trast between the rapid work of v. 388) nonumque prematur in Hortensius and the carefully finannum. Such exhaustive careful- ished 2myrna. Cf. Hor. Sat. ness was more a proof of the eru- 1, 4, 9-16. dition to be expected from its . 5. cavas : “deep’; cf. 17, 4: Alexandrian tone than of great cavaque in palude ; Luc. 1, 396: poetic power; and we are not cavo tentoria fixa Lemanno. surprised to learn that the poem Satrachi: the Satrachus was an was so obscure even at the time obscure inland stream in Cyprus. of its appearance that scholars It was in this region that the story wrote learned commentaries to of Zmyrna was located. — penitus : explain its meaning. For the “far inland.' construction, see A. 424 f.

6. cana : “hoary'; cf. Mart. 8, 2. edita : sc. est.

80, 2: nec pateris, Caesar, saecula 3. milia ... quingenta : a mere cana mori. -- pervolŭent: cf. Intr. hyperbole for an indefinitely large $43. number. Cf. 9, 1: Verani, omni 7. Volusi : the same tiresome bus e meis amicis antistans mihi versifier is referred to in No. 36. milibus trecentis. — Hortensius : cf. For an elaborate argument to Intr. to No. 65. What caused Ca- identify him with Tanusius Gemitullus to feel so differently towards nus see Friedrich on this passage. him at this time can only be - ipsam : the emphasis thus put conjectured. It may be remarked, upon Padua indicates this place as however, in general, that to criti. the home of Volusius, whose prosy cize the work of another poet is verses will never travel farther quite another thing from being than their birthplace, as contrasted invited to contribute one's own with the imaginative work of Cinna, poetic effusions. — uno: anno, which is to penetrate to the remotmense, and die have been sug- est parts of the earth. gested by different editors as 8. laxas : because the material probable nouns in the missing is abundant. — tunicas: i.e. wrapV. 4, which may be variously sup- ping paper. The idea is borrowed plied. In any case, the idea must by Martial (4, 86, 8): nec scombris have been an unfavorable con- tunicas dabis molestas.

parva mei mihi sint cordi monumenta sodalis:

at populus tumido gaudeat Antimacho.

10

Si quicquam mutis gratum acceptumve sepulcris

accidere a nostro, Calve, dolore potest, quo desiderio veteres renovamus amores

atque olim missas flemus amicitias,

95. 9. sodalis written by a 15th cent. hand at end of verse in R omitted in V.

9. parva : the Zmyrna was but a short poem. — sodalis : cf. 10, 29: meus sodalis Cinna est Gaius.

10. populus : “the multitude, who, of course, lack literary appreciation of the best. — tumido:

wordy.' — Antimacho: a voluminous epic and elegiac poet of Colophon, who lived about 400 B.C., and in popular esteem was adjudged one of the greatest of Greek poets. Cf. Intr. $ 6; Cic. Brut. 191; Quint. 10, I, 53: ei secundas fere grammaticorum consensus deferat.

elegiac writers such poems as Nos. 14, 50, and 53 bear ample testimony. We see from Prop. 2, 34, 89, that Calvus himself wrote of his lost Quintilia.

.1. Si quicquam: this conditional statement of immortality is paralleled often in Roman literature and inscriptions. Cf. Ovid, Am. 3, 9, 59; Cic. Ad Fam. 4, 5, 6; Tac. Agr. 46, I; CIL. 10, 8131, 14: si sapiunt aliquid post funera Manes; CIL. 6, 6250: bene adquiescas, Hilara, si quid sapiunt inferi; also K. P: H. on “ Conceptions of Death and Immortality in Roman Sepulchral Inscriptions," PAPA., Vol. 30, pp. xxviii-xxxi.

2. nostro : i.e. of the living in general.

3. desiderio: in apposition with dolore.

4. missas: Jost,' i.e. relinquished of necessity.

96 The brevity and delicacy of this little elegy to his dear friend Calvus on the death of his beloved Quintilia prove Catullus a true poet and master of the art of consolation. To the genuine comradeship of these two early Roman

« ZurückWeiter »