Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

coniugis in culpa flagrantem concoquit iram, 140 noscens omnivoli plurima furta Iovis.

atqui nec divis homines conponier aequumst:

ingratum tremuli tolle parentis onus.
nec tamen illa mihi dextra deducta paterna

fragrantem Assyrio venit odore domum, 145 sed furtiva dedit mira munuscula nocte,

ipsius ex ipso dempta viri gremio. quare illud satis est, si nobis is datur unis

139. concoquit Lachmann cotidiana O quotidiana GM contudit Hertzberg concipit Baehrens continet Santen. 140. furta w facta VM.

141. atqui w atque VM at quia D. There is no gap in the Mss. after this verse.

con

145. Cf.

V.

con

139. in: "in cases of.'.

143. nec tamen: 'And, after all, coquit: cf. the slang phrase, “ sim she was not,' etc. Cf. Prop. 3, 16, mer down."

II; Munro on Lucr. 5, 1177. 140. omnivoli: another åra deducta : in the wedding procesdey. of the same pattern as multi sion. paterna: in a figurative vola (v. 128); but the first part sense only, referring to the fact of the compound in this instance that the father gave away the refers to persons (puellas ?); and bride in manus of the bridean important part of classical my groom. thology deals with their history.

136, n. — dedit : 141. conponier : the three other Lesbia gave the voluntary offering instances of the archaic infin. end of passionate affection, as ing in Catullus are all in No. 61 trasted with the reluctance of the (vv. 42, 6s, 68).

bride whose father had arranged a 142. 'Have done with the se marriage, perhaps without consultnile vexatiousness of over-jealousy’ ing her wishes. The moral for (Ellis). As men and gods are Catullus

be, “You incomparable, a comedy scene is shouldn't look a gift horse in the suggested as a parallel, the irritable mouth," but be judiciously blind old man enraged at the amorous to some failings. escapades of a son. The thought

147. is : the antecedent diem essentially repeats that of v. 137, is incorporated in the following and is addressed to himself, like relative clause. unis: only ’; Prop. 2, 5, 14: subtrahe colla iugo, Catullus is most favored, of all the without any expressed vocative. lovers of Lesbia. ROM. EL. POETS — 7

97

seems

to

150

quem lapide illa diem candidiore notet.
hoc tibi quod potui confectum carmine munus

pro multis, Alli, redditur officiis,
ne vestrum scabra tangat robigine nomen

haec atque illa dies atque alia atque alia.
huc addent divi quam plurima, quae Themis olim

antiquis solita est munera ferre piis. sitis felices et tu simul et tua vita,

155

et domus ipsa in qua lusimus, et domina, fet qui principio nobis terram dedit aufert,

a quo sunt primo omnia nata bona,

148. notet D notat V. 150. Alli Scaliger aliis VM alys R Manli w. 157. terram VRM teneram Statius te et eram Munro. aufert VRM Anser Heyse Afer Munro audens Friedrich. 158. bona w bono VM.

155. vita

148. lapide ... diem candidi the divinity that represented ore: corresponding to our phrase, “law.” Her attributes were, the "a red-letter day.' The custom horn of plenty, symbolizing blesswas said to be a Cretan one, to ing, and the balance, indicating count prosperous days by white exact justice. pebbles. Cf. 107, 6; Plin. Ep. 6,

domina, but II, 3:0 diem ... laetum notan whether a parallel to Lesbia or a dumque mihi candidissimo calculo! lawful wife it is impossible to deHor. Car. 1, 36, 10: Cressa ne termine. careat pulchra dies nota ; Pers. 2, 156. domus : cf. v. 68. do1: diem numera meliore lapillo. mina is the same person as domi

149. The panegyric now com nam in v. 68. — sit felix is to be pleted, Catullus turns in personal supplied several times in vv. 156– address to his friend with the final 157, and in v. 160. words of goodwill; cf. Intr. to the 157–158. These verses are still poem.

an unsolved puzzle for commenta151. vestrum : i.e. the family tors. Perhaps they refer to a

- scabra robigine : cf. third person who assisted in the Latimer, Misc.: “ a new canker to merry plot, terram being taken in rust and corrupt the old truth.” the sense of a basis of undertaking,

152. The flight of time ; cf. 64, a footing from which to carry on 16.

the intrigue, a terra firma of ref153. huc: i.e. to this munus uge after being tossed on the which I have offered. Themis : waves of doubt, and omnia refer

name.

et longe ante omnes mihi quae me carior ipsost,

lux mea, qua viva vivere dulce mihist.

160

70
Nulli se dicit mulier mea nubere malle

quam mihi, non si se Iuppiter ipse petat.
dicit : sed mulier cupido quod dicit amanti,

in vento et rapida scribere oportet aqua.

72
Dicebas quondam solum te nosse Catullum,

Lesbia, nec prae me velle tenere lovem. ring to the love affair as a whole. haec quidem ecastor cottidie viro Vahlen's proposition to change et nubit. at the beginning of v. 157 to dum 2. Iuppiter : cf. 72, 2. — petat: and understand both verses to refer • come to woo.' to Jove has met with little favor. 3. dicit: the repetition of this — primo | omnia : cf. Intr. $ 43. word suggests epigram 25 of Cal160. lux = Lesbia.

limachus as a probable model :

"Ώμοσε Καλλίγνωτος Ιωνίδι, μή70

ποτ' εκείνης The first of the shorter, epigram

έξειν μήτε φίλον κρέσσονα, μήτε

. matic poems which end

φίλην.

the Catullus collection. Probably ad

ώμοσεν. αλλά λέγουσιν αληθέα, dressed to Lesbia. A comparison

τους εν έρωτα with 72, 2 suggests that Catullus

όρκους μη δύνειν ούατ' ες αθα

vátwv; etc.--cupido: cf. 107, 1. had already begun to have suspicions of Lesbia, and that this

4. Cf. Tib. 4, 4, 8; Prop. 2, was intended as a playful warning to her.

1. mulier mea: a lover's term, Catullus is now well aware of found only here in the elegists, in Lesbia's true character; and, this sense, though puella is often though his passion is not quenched, so used; but cf. Hor. Epod. 12, he cannot longer respect her. Cf. 23: magis quem diligeret mulier

Nos. 73 and 85. sua quam te. nubere tenere 1. Dicebas ... Jovem : cf. diin 72, 2. Cf. Plaut. Cist. 43 : cit . . . Iuppiter, 70, 1. — nosse :

28, 8.

72

5

dilexi tum te non tantum ut vulgus amicam,

sed pater ut gnatos diligit et generos.
nunc te cognovi: quare etsi inpensius uror,

multo mi tamen es vilior et levior.
qui potis est ? inquis. quod amantem iniuria talis

cogit amare magis, sed bene velle minus.

73
Desine de quoquam quicquam bene velle mereri

aut aliquem fieri posse putare pium.

73. 1. quicquam D quisquam VM.

i.e. as an accepted lover; the his 7. qui: cf. 67, 17: qui possum. tory of Lesbia's career before this - potis est = potest. Cf. 76, 24, makes it impossible to believe 16; potis early became common that Catullus ever understood her in gender, and its perfect comto use the word in sensu venerio. position with esse was but slowly Cf. such expressions as “this one accomplished; cf. the following thing I do,” “I am resolved to passages in Lucr. 3, 1079 ( pote); know only,” etc.

1, 452 (potis est); 1, 665 2. tenere: cf. 11, 18: conplexa (potesse); 5, 881 (potissit); I, tenet; 64, 28.

652 (posse); 1, 546 (possint); 3. dilexi : love mingled with etc. esteem is meant, as compared with 8. bene velle : cf. 75, 3. the merely sensual amare. Cf. bene velle, v. 8.

73 4. gnatos ... generos : by way of contrast to amicam, those in An outburst of bitterness the family circle toward whom against the ingratitude of a friend, there is the least element of possibly the Alphenus of No. 30, that amor here in mind; and or the Rufus of No. 77. so a more emphatic expression 1. quicquam: adverbial acc. than even

or filiam with bene mereri. velle : to be would be.

taken with desine. 5. inpensius uror : the flames 2. aliquem : for quemquam.of passion are all the hutter, though The alliteration expresses the pasmy esteem is gone. Cf. Ter. Eun. sionate disappointment of Catullus. 72: et taedet et amore ardeo. - pium : appreciative.

uxorem

5

omnia sunt ingrata, nihil fecisse benigne:

immo etiam taedet, taedet obestque magis, ut mihi, quem nemo gravius nec acerbius urget quam modo qui me unum atque unicum amicum

habuit.

75

Huc est mens deducta tua, mea Lesbia, culpa,

atque ita se officio perdidit ipsa suo,
ut iam nec bene velle queat tibi, si optima fias,

nec desistere amare, omnia si facias.

73. 3. benigne V Friedrich adds est. 4. Guyetus prefixed prodest to the verse.

taedet, taedet Avantius taedet obestque magisque magis V taedet, si fit Lachmann.

75. 1. huc VRM nunc Codex Cuiacianus, accepted by Scaliger, who transposed the poem and joined it to 87. deducta VRM diducta Lachmann.

of No. 72.

6

[ocr errors]

3. ingrata : "unthanked'; for lectorem esse. — habuit: i.e. proa similar use in the passive sense

fessed to feel so. cf. 76, 6; Plaut. Truc. 535: in

75 gratum donum. — nihil fecisse benigne : sc. est ; “to have done A poem of similar tone to that a favor counts for naught.' Cf. Plaut. Capt. 344: at nil est igno

I. hục

deducta: has tum ad illum mittere.

reached such a point.' - mea: this 4. taedet : ''tis a bore.'—magis sign of affection helps illustrate = potius.

the state of Catullus's feel5. mihi: sc. obest.

ings. 6. The unusual phraseology 2. officio: "the bonds of deand the recklessness in regard to votion.' elision suggest that perhaps Catul 3. bene velle : contrasted with lus is quoting the very expression amare in v. 4; cf. 72, 8. of his friend. Cf. Intr. $ 43; 4. omnia : i.e. any imaginable Gell. 18, 4, 2: se unum et unicum kind of excess.

« ZurückWeiter »