Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

Field. Neither the place nor the exact date of his birth can be settled with precision; but Kenning Hall, in Norfolk, is suggested by his indefatigable biographer, Dr. Nott, as the most probable birthplace, and the year 1516 as the date for his birth best coinciding with the known facts of his career. Surrey was carefully educated, studying classical and modern (Italian) literature, and trying his hand at verse from boyish years. The antiquary Leland was his brother's tutor, and may also have instructed him. He was placed in the Court at the early age of nine as cup-bearer to Henry VIII., and from the age of fifteen he was about that monarch's person. The spirit of poetry was not long in manifesting itself in him, and he associated it, as is familiar to many who have never read a line of his poems, with the lady of the illustrious House of FitzGerald, Earls of Kildare, and since Dukes of Leinster. Dr. Nott pointed out, as detracting somewhat from the romance, that the "fair Geraldine" was but a child of six years when the youthful and chivalrous poet adopted her as his "ladie," and celebrated her beauty and virtue in one of the loveliest of our early sonnets.

In April, 1545, Surrey was recalled from his command in France through the intrigues of the Earl of Hertford (afterwards Protector Somerset). The exposure of Katherine Howard and the ignominy which attached to that connection no doubt rendered Henry exceptionally ready to listen to anything to the discredit of her relatives, and many stories of Surrey's rashness and impulsive nature were current. Both Surrey and his father were on bad terms with Hertford, whom they disliked and despised as the representative of the new nobility, and whom they sought to supplant in the confidence of the King. In August, 1546, Hertford and his friends trumped up a charge against Surrey of quartering the royal arms upon his shield, and of aspiring to the succession upon Henry's

death. Henry was genuinely afraid that Surrey's headstrong nature might lead him to dispute the succession of a boy of ten, and attempt to smash the windows, not of London citizens, but of the Tudor dynasty. Surrey was found guilty on January 15th, 1547, and a week later was brought to the block on Tower Hill. His remains, after interment at Barking All Saints', were eventually deposited at Framlingham.1

As far as regards the subject-matter of his poetry, Surrey must be regarded as the follower of Wyatt. Almost all his poems deal with the subject of love, the fair Geraldine taking the place of the dark-eyed Anna of his predecessor. Ninety-six of his love poems to forty of Wyatt's were included in Tottel's Miscellany of June, 1557. Some of these are irregular sonnets (a great improvement upon those of Wyatt in form of construction, though not based upon the Petrarchan model); others, canzoni composed either in terza rima or in long verses of twelve and fourteen syllables; others, again, in the form of short lyrics.

Perhaps the most important of Surrey's achievements as poetical inventor (and he did much to form the prosody and reform the diction of his day) was the distinction of having been the first to make use in English of decasyllabic blank verse. This he did with daring originality in his translation of two favourite books in Virgil's Eneid-the second with the account of the downfall of Troy, and the fourth containing the Dido episode. In his phraseology and diction Surrey was indebted to Gavin Douglas, and in regard to the innovation of blank verse there is little doubt

1 In addition to Dr. Nott and the authorities cited for Wyatt, the reader must refer to Ed. Bapst's Deur Gentils-hommes Poètes (1891), and to Schipper and J. B. Mayor on Surrey's metres. Certain Bokes of Virgiles Enais, turned into English meter by the right honourable lorde, Henry Earle of Surrey, were printed in black-letter by Richard Tottel, Fleet Street, June, 1557.

that the novelty was suggested by the translation of these same two books of the Eneid by Francesco Maria Molza, published at Venice in 1541. Surrey's Eneid was published after his death in 1557. The selection of heroic verse for the translation was only a natural one, but in making it Surrey was the first Englishman to take the successful venture of employing the verses in simple succession without any connecting rhymes. His Italian predecessor had set him an example in this, and even if Surrey knew not Molza he could not have been unaware of other Italian endeavours of a similar kind, whether in the form of drama or in elegies. He certainly applied the new principle with skill, and showed considerable power over the new instrument by varying the place assigned to the rhythmical pause. It was not, however, until many years later, in the hands of Christopher Marlowe, that the potentialities of this new species of verse could be thoroughly appreciated.

CHAPTER VI

EARLY TUDOR PROSE

“Libellus vere aureus nec minus salutaris quam festivus.”

Lord Berners' Froissart-Fabyan's New Chronicles-Richard Grafton-John Leland-Andrew Boorde-George Cavendish -Grocyn and Linacre-John Colet-Sir John Cheke-Roger Ascham-The Scholemaster-Latimer-Sir Thomas ElyotSir Thomas More Utopia-Its influence in literature.

Of the chief prose writers during the two reigns of Henry VII. and Henry VIII., covering a period of over sixty years, it is proposed to give a classified rather than a chronological survey. Hitherto English prose had been strictly limited in kind. There were, of course, chronicles and letters, translations and treatises. Annals, theology, and law had engrossed by far the greater part of the activity of English prose writers. Only a few years before the crowning mercy of Bosworth (1485) Malory had adapted prose to the purpose of highly imaginative narrative, and it was soon to be bent to other fresh uses. New forms of literature are now rising, and they are associated everywhere with the battle of opinion which, like the first movement of sap in plants, is a first condition of health, growth, and fruit-bearing. The example of the Italian courts had strengthened the faith of king and courtiers in the skilled use of the pen. Henry VIII. among his courtly makers attacked Luther in a treatise, and composed some tunable songs. He was soon to defy the Pope of Rome, like Shakespeare's King John, and to make himself Pope of England, to the exceeding great joy of the Lollard remnant, and of the much greater section of the

community who either hated or coveted, as the case might be, the power and the wealth of Rome.

Commencing in the old paths of chronicle and translation we pass on to the outpourings of our first really great English antiquary, John Leland; the early English eccentric and merry-andrew, Boorde; and our first distinctive and individual biographer, George Cavendish. The great humanistic movement was now beginning effectually to quicken English thought, especially through the influence of the universities. Linacre and Grocyn, Colet and Erasmus, lead us to More, Elyot, and Ascham. But the Renaissance in England soon becomes merged in the Reformation, of which we have a noble representative in Latimer, although for the most fundamental work of our English reformers in the evolution of the English Scriptures, the liturgy, and other formularies of Protestant doctrine, we must refer our readers to a special chapter a little later on.

The chief work of Lord Berners (c. 1467-1533), his famous translation of Froissart, was undertaken by the express command of Henry VIII. The first volume was printed by Pynson in 1524, the second in 1525. It may be freely admitted that Berners shows a gentlemanly indifference to pedantic niceties of style, whether French or English. He makes no pretence to superior qualifications for the work. In the preface to the Froissart he speaks of his "rude translation "; and elsewhere he speaks of his lack of facility in English, and his incomplete study of French. This unpretentiousness had one capital result; the translator attempts no soaring flights, but keeps his nose down close to the phrasing of his original. When his author is clear, Berners is comparatively lucid, but when there are hard words or difficult constructions he is apt to become confused. The difficulty is often due to the printed text of the French, which was not derived from

نا

« ZurückWeiter »