"Coleridge's translation of Wallenstein is perhaps the best model translation in the English language. It is, in many places, better than the original. The metre is better."* That such is still the opinion entertained by students of German literature, competent to adjudicate, or at least, to vote upon the question,-for besides an acquaintance with the original language, some sense of rhythm, some feeling for poetic expression, is requisite, may be gathered from the current literature of the day. Thus the anonymous author of the "Eclipse of Faith," evidently an accomplished scholar, refers to the opening scene of the fifth act of the "Death of Wallenstein" in Coleridge's translation, as preferable "even to the magnificent original."+ As above intimated, this version, though on the whole not merely faithful, but literal to an extraordinary degree, considering the idiomatic flow of the language and the harmony of the versification, varies in some remarkable particulars from the original. The "Camp of Wallenstein" is not translated, for reasons given in the Author's preface. This is doubtless to be regretted. The two latter plays are differently divided; the first two acts of the "Death of Wallenstein" being subjoined to the "Piccolomini," without any intimation of the change on the part of the translator, who shows himself elsewhere scrupulous in noticing the alterations for which he is himself accountable. About 250 lines are omitted, and there are some additions and substitutions. The precise extent to which these variations are imputable to the translator cannot now be determined. It is admitted that in some cases they are intentional; but it is no less certain that the translation was not made from the printed text, as it now stands. This fact (which has recently been questioned) does not rest on the current tradition merely, nor even upon internal evidence, though it would be difficult to account for some of the omissions, or for many of the substitutions, on any other supposition. In the sixth scene of the fourth act of the "Piccolomini " (the first of the "Death of Wallenstein," in the present German), are several passages quoted with infinite scorn by a reviewer, some two years ago, in the “Westminster Review," as "introduced by Coleridge." Had this indignant censor looked into the first edition, he would have seen a fragment of the original German quoted in a footnote! "Not harmonise with Schiller's genius?" "Not of German make?" It is impossible for critics to be too cautious when there is any likelihood that their decisions may be tested by matter of fact. But in truth, if internal evidence may in anything be trusted, it might have been pronounced with an approach to moral certainty, that these lines could not have been added by any translator whatever; *Copied from a MS. journal by Capt. Robertson. "After a pause, an expression of deepest sadness crept over the features, and he murmured, with a slight alteration, two lines from Coleridge's translation of that glorious scene in which Wallenstein looks forth into the windy night in search of his 'star,' and thinks of that brighter light of his life which had been just extinguished. Harrington used to say that he preferred the translation of that scene even to the magnificent original itself."-The Eclipse of Faith, p. 448. and the same may be said of the other "gratuitous additions' marked for reprobation by the same writer.* That there are in this translation a certain number of errorsslips of the pen of the most obvious kind-is unquestionable. The wonder is, that in so hasty a performance, the number is so small. And although, as regards the total effect of the work, they are of next to no importance to the English reader, it is well that they should be pointed out. A list of them, taken from the above article, is given at the end of this volume; and the Editor can truly say that he would have been well pleased if he could have made his acknowledgment for the service thus rendered without reserve or qualification. It is only necessary to add that the plays have been reprinted from the first editions, with the original stage-directions and notes, the omission of which in later editions has led to some misapprehension, and can in no respect be regarded as an improvement. DERWENT COLERIDGE. ST. MARK'S COLLEGE, CHELSEA, July, 1852. * Of the critic's own taste and judgment, the following may be taken as a specimen : "Again, The ramparts all around with multitudes, With peaceful multitudes are thronged, that fill (Such is his translation of the lines Literally 66 Von Menschen sind die Wälle rings erfüllt With people are the ramparts round quite filled, The following is Coleridge's construction of this passage- Which they make breezy with affectionate gestures. "Making the air 'breezy with affectionate gestures' is what we are quite at a loss to understand. Perhaps it means 'raising the wind."" De gustibus non est disputandum. The Editor had marked this passage as strikingly beautiful in itself, whatever might be its merits as a translation. But which of the two renderings, neither being literal, is the most faithful? Is 'it better to evade the meaning, or to expand it? MARQUIS VALDEZ, father to the two brothers, and Doña DON ALVAR, the eldest son. DON ORDONIO, the youngest son. MONVIEDRO, a Dominican and Inquisitor. ZULIMEZ, the faithful attendant on Alvar. ISIDORE, a Moresco chieftain, ostensibly a Christian. Familiars of the Inquisition. NAOMI. Moors, Servants, &c. DONA TERESA, an orphan heiress. ALHADRA, wife of Isidore. TIME-The Reign of Philip II., just at the close of the civil wars against the Moors, and during the heat of the persecution which raged against them, shortly after the edict which forbade the wearing of Moreścó apparel under pain of death. ACT I. SCENE I.-The Sea-shore on the Coast of Granada.-DON ALVAR, wrapt in a boat cloak, and ZULIMEZ (a Moresco), both as just landed. Zul. No sound, no face of joy to welcome us! Yet, yet give up your all too gentle purpose. It is too hazardous ! reveal yourself, And let the guilty meet the doom of guilt! Alv. Remember, Zulimez! I am his brother, Injured indeed! O deeply injured! yet Ordonio's brother. Zul. Nobly minded Alvar! This sure but gives his guilt a blacker dye. Alv. The more behoves it, I should rouse within him Remorse that I should save him from himself. Zul. Remorse is as the heart in which it grows : If that be gentle, it drops balmy dews Of true repentance; but if proud and gloomy, Alv. And of a brother, Dare I hold this, unproved? nor make one effort To save him?-Hear me, friend! I have yet to tell thee, That this same life, which he conspired to take, Himself once rescued from the angry flood, And at the imminent hazard of his own. Add too my oath Zul. You have thrice told already The years of absence and of secrecy, To which a forced oath bound you: if in truth Alv. My long captivity Left me no choice: the very wish too languished The assassin's strong assurance, when no interest, Zul. Heavy presumption ! Alv. It weighed not with me-Hark! I will tell thee all; As we passed by, I bade thee mark the base Of yonder cliff Zul. That rocky seat you mean, Shaped by the billows?— There Teresa met me Alv. [Then with agitation. Had'st thou seen How in each motion her most innocent soul Beamed forth and brightened, thou thyself would'st tell me, Guilt is a thing impossible in her ! She must be innocent! Zul. [with a sigh.] Proceed, my lord! Alv. A portrait which she had procured by stealth, (For even then it seems her heart foreboded Or knew Ordonio's moody rivalry) A portrait of herself with thrilling hand Knew that which none but she could have disclosed. Alv. My own life wearied me! And but for the imperative voice within, With mine own hand I had thrown off the burthen. That voice, which quelled me, calmed me and I sought The Belgic states; there joined the better cause; And there too fought as one that courted death! Wounded, I fell among the dead and dying, In death-like trance: a long imprisonment followed. Waned to a meditative melancholy; And still the more I mused, my soul became Zul. All, all are in the sea-cave, Some furlong hence. I bade our mariners Secrete the boat there. Alv. Of the assassination Zul. Above all, the picture Be assured Thus disguised That it remains uninjured. Alv. I will first seek to meet Ordonio's-wife! If possible, alone too. This was her wonted walk, Zul. Will they not know you? Q |