ACTUS TERTIUS. SICHEI UMBRA.* Teilure scissa per vias saxo asperas Tempestas Junonia. NYMPHARUM PLANCTUS. (Nympha canant in scena.) Eheu, querulos fundite planctus! Eheu, dicite Tyriis omen Venit acerbum! Heu, hymenæos, heu, male junctos! CUPIDO VERUS. (Exeat e nemore.) Bene est, abunde est, exitum nacti sumus, Matris repertum fraudibus, partum meis. Amavit; etiam amore bacchata est, novo Suckers Umbra] I may notice here, that in the Didone of Dolce (first printed in 1547) one of the personages is L'Ombra di Sicheo. Flagravit igne; nec levi pretio stetit Redeunt a venatione. MERCURIUS SOLUS. (Calitus delapsus.) Facunda proles maximi superum Jovis Nec vile quisquam munus hoc nostrum putet, Quod huc et illuc pervolem nutu Jovis : Seu petere terram, seu fretum supra placet Sed, ecce, quisnam regia gressum extulit, Ipse est Achati junctus Eneas suo, MERCURIUS AD ENEAM. Carthaginis tu moenia excelsa locas, Urbemque nunc uxorius pulchram extruis, Rerum tuarum oblite regnique immemor? Fato negatis? quo tuæ spectant moræ ? ENEAS, ACHATES. En. Horrore quatior totus, et mentem pavor Incertus animi versor in varias vices; Sic ut carinam media sulcantem freta Hac rector, illac unda transversum rapit. Restitue fluctus, Juno, jam Libycos mihi; Levior in illis ira prælusit tua Quicunque sævo maria transitis deo, Amate fluctus; credite experto mihi. Ach. Maguanime Troûm ductor et captæ unicum Patriæ levamen, comprime affectus precor, Teque obsequentem nuntio præbe Jovis : Minus eligendum est cum duo occurrunt mala. En. Sic est, Achates: at quis hic judex erit? En. Tamen est timenda levior. Ach. At superi magis. En. At cara Dido est. Ach. Veniat in mentem tibi Ascanius. venit. En. Etiam magna Carthago Ach. Num terra fatis debita Italia est minor? En. Via longa pelago. Ach. Jupiter monstrat viam. En. At sæva Juno. Ach. Materia laudis tuæ. En. At cuncta Elisa debeo, classem, meos, Vitamque Iüli. Ach. Quas decet grates age. En. Omnis habeatur gratia, ingratum arguet. Ach. Promerita perdit qui satis grato exprobrat. En. Amat. Ach. Sequetur forsan. En. Insanit. Ach. Fuge. En. At obsecrabit per fidem misero datam, Per hospitia, per lacrymas, per dexteram, Per omne quicquid dulce mihi secum fuit. Ach. Tu pariter obsecra per Ascanii caput, Per dira superum monita, per fatis tibi Promissa Latii regna, per gentes novas. Obsiste lacrymis, jamque te intractabilem Durumque præbe fortis, auresque obstrue, Vocesque miseras perfer, obdura, excute; Ut alta quercus quam simul facto impetu Boreæ valentes hinc et hinc flatibus Eruere certant, hæret hæc scopulis tamen, Quantumque ad auras vertice erigitur suo Radice tantum extenditur in imam Styga. En. Satis est, Achates; vincat imperium Jovis. Et te, deorum sancte, quisquis eras, sequor: O placidus adsis quæso, cursumque adjuves, Et astra cælo dextra placato feras! Ach. At Mnesthea Cloanthumque rectores jube Ut arma taciti colligant, classem instruant, Ex urbe socios ad suas cogant rates, Novique causam fronte consilii tegant. Interea tu, dum nesciat Dido furens, Tantosque amores non putet rumpi suos, Aditum experire quæque fandi tempora Idonea, rebus quis modus dexter tuis. En. Te cura, Achates, classis armandæ manet. Hominesque deosque testor et sanctam fidem, Me, Elisa, terris cedere invitam tuis ! CHORUS. O quam velox est Fama malum Celeri versans mobilitate! Primo semper parva timore, Postea sese tollit in auras, Graditurque solo, mox caput inter Nubila condit. Odiis illam stimulata deûm EPILOGUS. Jam nacta tandem est exitum Dido suum; luxis] Here Gager seems to have forgotten that "luxus" is a noun of the 4th declension.-Qy. "dignatur" in the preceding line? Venus inimico credere antiquo vetat : Sed vita paucas nostra Didones tulit: Sed una longe, Elisa, te superat tamen Regina virgo quot tulit casus pia! Quæ regna statuit ! quam dat externis fidem Dignata nullo conjuge Sichæo tamen, Animumque nullus flectat Æneas suum. Tamen, ecce, major hospes Ænea hospite, Cui verba, Dido, rectius quadrent tua ! Quis iste nuper sedibus nostris novus Successit hospes ? ore quem sese ferens? Quam fortis alto pectore armisque inclytus ! Genus esse divům credo, nec vana est fides. Sed Elisa fato Tyria miserando occubat: At nostra Elisa vivit, et vivat precor, Talesque regnans hospites videat diu, Sabæ salutent undique et magni duces. Huic vos Elisa tollere applausum decet. SPECIMENS OF PETOWE'S CONTINUATION OF MARLOWE'S No. IV. [CONCERNING this piece and its author see Account of Marlowe and his Writings. The title-page of the old ed. is, The Second Part of Hero and Leander conteyning their further Fortunes by Henry Petowe. Sat cito, si sit bene. London. Printed by Thomas Purfoot, for Andrew Harris, and are to be sould at his shop under the Popes head next to the Royall Exchange. 1598, 4to.] MARLOWE'S fragment ends where Leander becomes "lord of his desires." Petowe's continuation (after some mythological matter, and the encomium on Marlowe already cited) informs us that "Dvke Archilaus, cruell, voyd of pitie, Where Hero dwelt was regent of that citie." He conceives a violent passion for her: but she, true to Leander, is moved neither by his "thundering threates" nor his soothing words. Upon this, Archilaus, expecting to have better success with the lady if Leander were away, accuses him of treason, and banishes him from Sestos. The lovers take a very tender farewell of each other; and Leander sets out with all speed for Delphi, to consult the oracle of Apollo concerning his future fortunes. “True loue quite bannisht, lust began to pleade To Hero, like a scholler deepely reade. " 'The flaming sighes that boyle within my brest, Faire loue,' quoth he, are cause of my vnrest; Vnrest I entertaine for thy sweet sake, And in my tent choose sorrow for my make.t Why dost thou frowne?' quoth he;-and then she turn'd;'Oh, coole the fainting soule that flaming burn'd, Forc't by desire, to touch thy matchles beautie, To whome thy seruant vowes all reuerent dutie.' With that, her irefull browes, clowded with frownes, * See note t, p. 289. ↑ make] i. e. mate. His soule, already drencht, in woe's sea drownes: But, floating on the waues, thus he gan say; • Flint-harted lady, canst thou be so coy! She is, however, altogether mistaken; for Euristippus, the brother and successor to Archilaus, in great fury accuses her of having poisoned the last-mentioned personage, and is resolved to make her feel his vengeance. 'Oft haue I read that stone relents at raine, And I impleat their barren wombe with store; Teares streaming downe, they wet and wet againe; Yet pittilesse they harden more and more; And when my longing soule lookes they should sonder, "Her doome was thus: ere three moneths' date I touch the flintie stone, and they seeme stronger; They stronge, I weake,-alas, what hope haue I! Hero wants comfort, Hero needs must die.' tooke end, If she found none that would her cause defend, And when the breathlesse horses of the Sunne Clad in blacke sable weedes, for want of light, HERO'S LAMENTATION IN PRISON. My liueles life, when life was almost done. 'My loue exil'd, and I in prison fast, He for me mourneth, I for him complaine. And I exil'd, yet liue in miserie; He weepes for me far off, I for him here: 'Bvt this imprisoning caue, this woefull cell, This house of sorrow and increasing woe, Where liquid teares, like top-fil'd seas, doe flow, vnkinde ! When the melodious shrill-toung'd nightingale There leaue I Hero in a heauie plight. LEANDER'S COMPLAINT OF HIS RESTLES ESTATE. Rue on lowe earth's vnfained teares Eyes were these no-eyes whilst eies' eye-sight But these darke eyes' cleere sight sad sorrow wasted. What creature liuing liues in griefe Saue me, a slaue to spoyle? Spoyle doe his worst; spoyle cannot spoile me more; { 'The stricken deere stands not in awe *For he findes hearbes, &c.] See note *, p. 212. ↑ soile] See note †, p. 264. |