Abbildungen der Seite
PDF
EPUB
[blocks in formation]

Portio, CELS.; dosis† (dóσis). A portion, allotment

Portionibus paribus; æquis In equal propor

'Portionibus exiguis; magnis; 'In

portionibus, CELS.

divisis; crebro adhibitis,

repetitis, iteratis.

alias vices.

or dose.

tions.

[blocks in formation]

divided, repeated

doses.

[blocks in formation]

'Partitis vicibust; 2ad tres 'At different times;

The pulvinar humuli, or hop pillow, has been long em. ployed for producing sleep. Dr. Willis brought it into vogue, by prescribing it for George III.

"There is no sort of occasion in medical language for this word, the place of which may be always directly supplied by Ratio,'' Modus, Copia,'' Pondus,' 'Mensura,' &c., of indirectly by uttering the phrase :-as, What is the dose? The dose is ten grains; In the same dose; Too large a dose; Too small a dose, &c. Quantum, quot grana, guttæ, &c. dantur ?' Ad decem,' Tantundem, totidem grana,' &c. "Nimium,' Parum,' &c."-Hora Subseciva.

[ocr errors]

Partitis vicibus is an idiomatical expression, implying

[blocks in formation]

"in different doses," or " at different times." Vicibus is the ablative plural of vicis, and partitis the ablative plural of partitus, the participle of partior.

* Cochleare, and (per apocopen) cochlear, aris, n. signifies a spoon, a measure, and a spoonful. As a Roman measure of capacity it is said (Littleton's Latin Dictionary) to have been equal to the ligula, that is, one-fourth part of the cyathus, and consequently the one-forty-eighth part of the English wine pint, or one-third of the fluid ounce.

+ Cochlearium, rii, n. signifies a measure of liquids, a spoonful, &c. As a Roman measure of liquids it is said to have been the one-twelfth part of the cyathus, and, therefore, the one-third part of the cochleare.

Cochleatim.

'Cyathus*; 2cyathus vinarius; 'cyathus magnus.

[blocks in formation]

'A drinking cup [generally understood to mean a wineglass of the capacity of two fluidounces];

also a measure for liquids; a wineglass; a large drinking cup [generally understood to mean a tumbler of the capacity of eight fluid ounces].

'Poculumf; pocillum; vas- 'A cup [generally un

culum.

derstood to mean

*Cyathus (from xúabos) was a sort of vessel used by the Romans to measure the wine and water that were poured into cups. It was equal to four ligula. Dr. Grieve (Translation of Celsus) states that it was equal to the one-twelfth part of the English wine-pint. It was also used to indicate anything to drink out of. Cantharus (from závlagos) was a sort of cup, somewhat larger than the cyathus, and having a handle; in other words, a kind of tankard. Scyphus (from azúços) was a kind of bowl, without either foot or handle, used in ancient times to drink out of. Cupa was a cup or drinking vessel used in taverns or other drinking-houses.

+ Poculum, a drinking cup. It was also said of the liquor itself.

Duo aut tria cochlearia uno die sumpsisse, satis est, CELS.

a tea-cup of the capacity of six or eight fluid ounces]; also a potion; 2a little cup; a little vessel.

It is sufficient to have taken two or three

spoonfuls* in one

day.

'Cochlearis; cochlearis men- 'Of, or pertaining to,

sura, PLINY.

[blocks in formation]
[blocks in formation]

2amplitudo; 'Magnitude;

'Ad nucis juglandis magnitudinem; quod fabæ magnitudinem habet, CELS."Magnitudo nucis avellanæ,

2a

2am.

plitude; 3mass; 'quantity.

'To the size of a wal

nut; that which has the size of a bean. The size

* Sometimes very erroneously written spoonsful.-Spoonful, like mouthful, &c., is an individual compound noun; its plural being spoonfuls. Although the word spoonsful is not English, yet it is remarkable how frequently it is written by ignorant persons. On the same ground that "spoonsful" is used as the supposed plural for "spoonful," we ought to have "mouthsful," "belliesful," " spoonsmeat," &c., instead of "mouthfuls," "bellyfuls,"" spoonmeats," &c.

Magnitudo is said of any sort of greatness. Amplitudo is said of extent. Moles indicates anything huge and vast. Quantitas is a term of relative import, and, when qualified by some adjunct, may signify much or little.

SCRIB. LARGUS; 'magnitudo castaneæ; 5magnitudo fabæ equinæ.

Moles nucis moschatæ. Instar* juglandis. 'Quantum satis est [vel sit]; 2quantum res patitur ; 3quantum fieri potest; *quantum tribus digitis comprehendi potest; 'quantum volet; quantum vires patiuntur; 'quantum juvat; Svino uti quantum libebit, CELS.

of a filbert-nut; 4the size of a chesnut; "the size of a horse-bean. The size of a nutmeg. The size of a walnut. 'As much as is suffi

cient; as much as circumstances will allow; as much as can be done, or as far as possible; *as much as can be held by three fingers; as much as he will; as much as the strength permits; as much as, or as long as, it is agreeable; sto take as much wine as he pleases.

Quantum cuspide (vel apice) As much as can be

cultri capi potest.

taken on the point of a knife.

* Instar is usually denominated an indeclinable noun; but Dumesnil (Latin Synon., by the Rev. J. M. Gosset) calls it a preposition requiring the genitive case. "Ad instar is not found in the best Latin authors."

« ZurückWeiter »