« ZurückWeiter »
have made it to Padua, but it should rather be from Pisa. Both parties agree that Lucentio's father is come from Pisa, as indeed they necessarily must; the point in dispute is, whether he be at the door, or looking out of the window.
TYRWHITT. a copatain-hat,] is, I believe, a hat with a conical crown, such as was anciently worn by well. dressed men.
Johnson. This kind of hat is twice mentioned by Gascoigne. See Hearbes, p. 154 :
“ A coptankt hat made on a Flemish block." And again, in his Epilogue, p. 216:
“ With high copt hats, and feathers flaunt a flaunt." In Stubbs's Anatomie of Abuses, printed 1595, there is an entire chapter “on the hattes of England," beginning thus :
“ Sometimes they use them sharpe on the crowne, pearking up like the speare or shaft of a steeple, standing a quarter of a yard above the crowne of their heads,” &c.
-a sail-maker in Bergamo.] Chapman has a parallel passage in his Widow's Tears, a comedy, 1612 :
Che draws the thread of his descent from Leda's distaff, when 'tis well known his grandsire cried coney-skins in Sparta."
STEEVENS. 85. Call forth an officer, &c.] Here, in the original play, the Tinker speaks again : “ Slie. I say weele have no sending to prison.
" Lord. My lord, this is but the play; they're but
Christo Vari ?
“ Lord. No more they shall not, my lord:
“ Slie. Are they run away, Sim? that's well : “ Then gis some more drinke, and let them play againe. “ Lord. Here, my lord.”
STEEVENS. -Coney-catch`d] i. e, deceived, cheated.
STEEVENS. 113. While counterfeit supposes blear'd thine eyne. ] The modern editors read supposers, but wrongly. This is a plain allusion to Gascoigne's comedy, entitled Supposes, from which several of the incidents in this play are borrowed.
TYRWHITT. This is highly probable; but yet supposes is a word often used in its common sense, which, on the present occasion, is sufficiently commodious. So, in Greene's Farewell to Folly, 1617: "_with Plato to build a commonwealth on supposes." Shakspere uses the word in Troilus and Cressida : “ That we come short of our suppose so far,” &c. It appears likewise from the Preface to Greene's Metamorphosis, that supposes was a game of some kind.
“ After supposes, and such ordinary sports, were past, they fell to prattle," &c. Again, in Drayton's epistle from K. John to Matilda :
" And tells me those are shadows and supposes." To blear the eye, was an ancient phrase signifying to deceive. So, in Chaucer's Manciple's Tale, v. 17,202, late edit.
“ For all thy waiting, blered is thin eye.” Again, in the 10th pageant of the Coventry Plays, in the British Museum, MS. Cott. Vesp. D. VIII.
“ Shuld I now in age begynne to dote,
“ Blere mine ey and pyke out a mote.” Steevens. 134. My cake is dough:] This is a proverbial ex. pression which I meet with in the old interlude of Tom Tyler and his Wife, 1661 :
Alas, poor Tom, his cake is dough." Again, in The Case is Alter’d, 1609: “ Steward, your cake is dough as well as mine."
STEEVENS. 146. raging war is done.] The old copy has Mr. Rowe, made the correction.
MALONE. 191. Have at you for a better jest or two.] Instead of better, one of the modern editors reads bitter ; I think rightly. So, in the play before us:
“ Hiding his bitter jests in blunt behaviour." Again, in Love's Labour Lost :
« Too bitter is thy jest.” Again, in Bastard's Epigrams, 1598 :
“ When he was removed, and quite dispossest,
-swift] besides the original sense of speedy in motion, signified witty, quick-witted. So, in As You Like It, the Duke says of the Clown, “ He is very
swift and sententious.”' Quick is now used in almost the same sense as nimble was in the age after that of our author. Heylin says of Hales, that he had known Laud for a nimble disputant.
JOHNSON. 204 —that gird, good Tranio.] A gird is a sarcasm. a gibe. So, in Stephen Gosson's School of Abuse, 1579 :
“ Curculio may chatte til his heart ake, ere any be offended with his gyrdes."
“ Aurel. Faith, if you wil, in trial of our wives, " Who wil come soonest at their husbands cal.
“ Pol. Nay, then Ferando, he must needes sit out; “ For he may cal, I thinke, til he be weary, “ Before his wife wil come before she list. “ Feran. 'Tis wel for you that have such gentle
“ Aurel. How now, Ferando! you dare not lay belike.
“ Feran. Why true, I dare not lay indeed : « But how? So little money on so sure a thing. “ A hundred pound ! Why I have laid as much
Upon my dog in running at a deere. « She shall not come so far for such a triffe: “ But wil you lay five hundred markes with me? “ And whose wife soonest comes, when he doth cal, " And shewes herselfe most loving unto him, “ Let him enjoy the wager I have laid : “ Now what say you ? Dare you adventure thus ?
“ Pol. I, were it a thousand pounds, I durst presume “ On my wife's love: and I will lay with thee.
hard ? « May , without offence, know what about ? “ Aurel. Faith, father, a waighty cause, about our
wives : « Five hundred markes already we have laid ; 6. And he whose wife doth shew most love to him, “ He must injoy the wager to himselfe.
Alfon. Why then, Ferando, he is sure to lose it: “I promise thee, son, thy wife wil hardly come; “ And therefore I would not wish thee lay so much.
“ Feran. Tush, father ; were it ten times more, “ I durst adventure on my lovely Kate :“ But if I lose, Ile pay, and so shal you.
“ Aurel. Upon mine honor, if I lose, Ile pay. “ Pol. And so wil I upon niy faith, I vow.