Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

My best beloved and approved friend,
Hortensio; and, I trow, this is his house :-
Here, sirrah Grumio; knock, I say. :

Gru. Knock, sir! whom should I knock : is there any man has rebus'd your worship?

Pet. Villain, I say, knock me here soundly.
Gru. Knock you here, sir ? why, sir, what am I,

sir,
That I should knock you liere, sir ?

Pet. Villain, I say, knock me at this gate,
And rap, me well, or I'll knock your knave's pate.
Gru. My master is grown quarrelsome: I should
knock you first,

271 And then I know after who comes by the worst.

Pet. Will it not be ?
Faith, sirrah, an you'll not knock, I'll ring it ;
I'll try how you can sol, fa, and sing it,

[He wrings him by the ears.
Gru, Help, masters, help! my master is mad.
Pet, Now knock when I bid you : sirrah! villain !

[ocr errors]

Enter HORTENSIO.

Hor. How now? what's the matter ? - My old friend Grumio! and my good friend Petruchio !-How do you all aţ Verona ?

280 Pet. Signior Hortensio, come you to part the fray? Con tutto il core ben trovato, may I say.

Hor. Alla nostra casa ben venuto,
Molto honorato signor mio Petruchio.
Rise, Grumio, rise; we will compound this quarrel.

Dij

Gru.

Gru. Nay, 'tis no matter, what he 'leges in Latin. If this be not a lawful cause for me to leave his service-Look you, sir--he bid me knock him, and rap him soundly, sir : Well, was it fit for a servant to use his master so; being, perhaps (for ought I see), two and thirty-a pip out ?

291 Whom, would to God, I had well knock'd at first, Then had not Grumio come by the worst.

Pet. A senseless villain ! Good Hortensio,
I bid the rascal knock upon your gate,
And could not get him for my heart to do it.

Gru. Knock at the gate ?-O heavens!-
Spake you not these words plain-Sirrah, knock me

here, Rap me here, knock me well, and knock me soundly? And come you now with-knocking at the gate ? goo

Pet. Sirrah, be gone, or talk not, I advise you.

Hor. Petruchio, patience; I am Grumio's pledge: Why, this is a heavy chance 'twixt him and you ; Your ancient, trusty, pleasant servant Grumio. And tell me now, sweet friend what happy gale Blows you to Padua here, from old Verona ? Pet. Such wind as scatters young men through the

world, To seek their fortunes farther than at home, Where small experience grows. But, in a few, Signior Hortensio, thus it stands with me:- 310 Antonio, my father, is deceas'd; And I have thrust myself into this maze, Happly to wive, and thrive, as best I may:

Crowns

Crowns in my purse I have, and goods at home,
And so am come abroad to see the world.

Hor. Petruchio, shall I then come roundly to thee,
And wish thee to a shrewd ill-favour'd wife?
Thou’dst thạnk me but a little for my counsel :
And yet I'll promise thee she shall be rich,
And very rich :--but thou’rt too much my friend,
And I'll not wish thee to her.

321 Pet. Signior Hortensio, 'twixt such friends as we, Few words suffice: and, therefore, if thou know One rich enough to be Petruchio's wife (As wealth is burden of my wooing dance), Be she as foul as was Florentius' love, As old as Sibyl, and as curst and shrewd As Socrates' Xantippe, or a worse, She moves me not, or not removes, at least, Affection's edge in me, were she aś rough

330 As are the swelling Adriatick seas : I come to wive it wealthily in Padua ; If wealthily, then happily in Padua.

Gru. Nay, look you, sir, he tells you flatly what his mind is : Why, give him gold enough, and marry him to a puppet, or an aglet-baby ; or an old trot with ne'er a tooth in her head, though she have as many diseases as two and fifty horses : why, nothing comes amiss, so money comes withal.

Hor. Petruchio, since we have stept thus far in, I will continue that I broach'd in jest.

311 I can, Petruchio, help thee to a wife With wealth enough, and young, and beauteous;

Diij

Brought

Brought up, as best becomes a gentlewoman:
Her only fault (and that is fault enough)
Is that she is intolerably curst,
And shrewd, and froward; so beyond all measure,
That, were my state far worser than it is,
I would not wed her for a mine of gold.
Pet. Hortensio, peace; thou know'st not gold's
effect:-

350
Tell me her father's name, and 'tis enough;
For I will board her, though she chide as loud
As thunder, when the clouds in autumn crack.

Hor. Her father is Baptista Minola,
An affable and courteous gentleman :
Her name is Katharina Minola,
Renown'd in Padua for her scolding tongue.

Pet. I know her father, though I know not her;
And he knew my deceased father well :-
I will not sleep, Hortensio, till I see her ;

360
And therefore let me be thus bold with you,
To give you over at this first encounter,
Unless you will accompany me thither.

Gru. I pray you, sir, let him go while the humour lasts. O’my word, an she knew him as well as I do, she would think scolding would do little good upon him : She may, perhaps, call him half a score knaves, or so : why, that's nothing; an he begin once, he'll rail in his rope-tricks. I'll tell you what, sir-an she stand him but a little, he will throw a ngure in her face, and so disfigure her with it, that she

shall 389

shall have no more eyes to see withal than a cat : You know him not, sir.

373
Hor. Tarry, Petruchio, I must go with thee;
For in Baptista's keep my treasure is:
He hath the jewel of my life in hold,
His youngest daughter, beautiful Bianca;
And her withholds he from me, and other more
Suitors to her, and rivals in my love :
Supposing it a thing impossible
(For those defects I have before rehears’d),
That ever Katharina will be woo'd,
Therefore this order hath Baptista ta’en ;-
That none shall have access unto Bianca,
'Till Katharine the curst have got a husband.

Gru. Katharine the curst!
A title for a maid, of all titles the worst.

Hor. Now shall my friend Petruchio do me grace ;
And offer me, disguis'd in sober robes,
To old Baptista as a school-master

390 Well seen in musick, to instruct Bianca : That so I may by this device, at least, Have leave and leisure to make love to her, And, unsuspected, court her by herself.

Enter GREMIO, and Lucentio disguis’d, with Books

under his Arm.

Gru. Here's no knavery! See ; to beguile the old folks, how the young folks lay their heads together! Master, master, look about you : Who goes there? ha!

« ZurückWeiter »