TO THE LADY CASTLEMAINE, UPON HER ENCOURAGING HIS FIRST PLAY.* As seamen, shipwracked on some happy shore, And what their art had laboured long in vain So my much-envied Muse, by storms long tost, While they the victor,† he the vanquished chose: 5 ΙΟ 15 20 25 Are born to your own heaven, and your own light; To guard your own or others' innocence : 30 *Lady Castlemaine was daughter of Viscount Grandison. She married Roger Palmer, Esq. who was created by Charles II. Earl of Castlemaine. She became Charles II.'s mistress immediately after the Restoration, and maintained for a long time favour and power. She was ultimately made Duchess of Cleveland. Dryden's first play, The Wild Gallant," produced in the beginning of 1663, was not successful on the stage: but it pleased the King, as Dryden informs us in his Preface on the publication of the play, and his Majesty may have been influenced by his mistress, Lady Castlemaine, who, it appears from this poem, consoled Dryden in his failure by her encouragement. In a "Session of the Poets," in imitation of Suckling's poem, printed in the State Poems (vol. i. p. 206), Dryden is named with this poem: "Dryden, who one would have thought had more wit, The censure of every man did disdain. Pleading some pitiful rhymes he had writ This poem was reprinted by Dryden in his third volume of "Miscellany Poems," 1693. "Victrix causa Deis placuit, sed victa Catoni," OVID, Fast. i. 525. Who, when they might prevent, would wait the blow; With such assurance as they meant to say, 35 We will o'ercome, but scorn the safest way. I had the Grecian poet's happiness, 40 45 50 TO MR. LEE, ON HIS ALEXANDER.* THE blast of common censure could I fear, Such libels private men may well endure, When States and Kings themselves are not secure ; 5 10 This complimentary poem was prefixed to Nathaniel Lee's tragedy "The Rival Queens, or the Death of Alexander the Great," published in 1677. It has been printed by Broughton, Derrick, and other editors with several small inaccuracies, which are here corrected from the first publication. Lee had a few years before addressed a complimentary poem to Dryden, which was prefixed to "The State of Innocence:" this is referred to in the opening lines of this poem. In 1679, Dryden and Lee jointly produced "Edipus." and in 1683 "The Duke of Guise." + In Beaumont and Fletcher's "King and No King," Bessus and the two swordsmen certify to each other's courage, after having been all thrashed and kicked by Bacurius (act 4, scene 3). And yet my silence had not scaped their spite; Or dares the most makes all the rest his foes. 15 20 25 Who took the Dutchman and who cut the boom. + With too much fire, who are themselves all phlegm : Despise those drones, who praise while they accuse 45 Opprest, the reading of the first edition: in the second edition of 1694, exprest appears, but it is probably a misprint, for it is not consistent with the context. Scott has printed supprest. Scott explains this as referring to an exploit of Sir Edward Spragge in 1671 on the Mediterranean. against the Algerines: but that cannot be, as Dryden says, "took the Dutchman." Mr. Holt White, in his MS. notes, suggests that the reference may be to the attack on the Dutch in the harbour of Berghen in 1665; there one of the captains who, under Teddiman's orders, passed the boom, might have earned this glory; but there is no record of it. As this was written in 1677, it is perhaps more likely that the reference is to some exploit in Charles II.'s second Dutch war. TO THE EARL OF ROSCOMON, ON HIS EXCELLENT ESSAY ON TRANSLATED VERSE.* WHETHER the fruitful Nile or Tyrian shore In Charles his reign, and by Roscomon's pen. For all the needful rules are scattered here; 5 10 15 20 25 30 * The Earl of Roscomon's "Essay on Translated Verse" was published in 1684, with this complimentary Address by Dryden prefixed. A second edition, corrected and enlarged, appeared in 1685. Roscomon returned Dryden's favour with a complimentary poem on his "Religio Laici," which Dryden prefixed to that publication Roscomon, born in 1633, died in January 1685. He and Dryden had at one time joined in projecting a scheme of refining and fixing the English language. Pope, who elsewhere is not sparing of praise for Dryden, has in a well-known couplet justly blamed the coarseness of his verse by comparison with Roscomon: ↑ Andrew Marvel uses the expression "tinkling rhyme " in his lines to Milton on his "Paradise Lost:" "Well mightst thou scorn thy readers to allure Nor need those rules to give translation light ;* 35 Or his own Virgil sing a nobler strain. 40 Their island in revenge has ours reclaimed ; The more instructed we, the more we still are shamed. Roscomon, whom both court and camps commend, The meaning is, "nor are those rules needed." 70 In the first edition this line was printed "That here his conquering ancestors was nurst." The same letter Dryden, in a letter to Jacob Tonson, complains of the was as a printer's error. gives information as to the success of Lord Roscomon's poem: "I am of your opinion," says Dryden; "you should reprint it, and that you may safely venture on a thousand more." "The Earl of Mulgrave." He had joined Dryden in a translation of Ovid's Epistle of Helen to Paris, which had been published in 1680. Infused Titan," Prometheus, son of Iapetus, one of the Titans. It was an ancient fable that Prometheus made the first man and woman with clay, animating them with fire stolen from heaven. Dryden here copies an application of that fable from Juvenal: "Forsitan hæc spernant juvenes, quibus arte benigna Et meliore luto finxit præcordia Titan." Sat. xiv. 34. |