Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

Páj. 103 lín. 26 Prantius. Véase la nota sobre esta palabra en la elejía anterior.

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small]

27 Angue: la hidra

28 Telephus. Ya se ha dicho que herido con la lanza de Aquiles, se curó con la herrumbre de la misma.

13 Icariæ numerum aquæ. El número de las olas de la mar Icaria.

28 Viderit. «Viderit (Cæsar): ipse ego, quamvis invisus", etc.

22 Græcaque quod Getico victa loquela sono. La lengua de los colonos griegos que fundaron a Tómos se corrompió con la mezcla del idioma jético. 27 Zanclæa Charybdis. Sobre el abismo de Caribdis véase la nota Virginis, Lib. IV, Elej. 7. Zanclea, vecina a Zancle, ciudad de Sicilia.

30 Leucadii Dei. El templo de Apolo Leucadio en el promontorio de Accio, sobre la costa de Epiro, dominaba al mar.

ELEJIA HII.

2 Illa dies hæc est. El 15 de las calendas de Abril o 18 de Marzo.

18 Erymanthidos Ursae. La Osa mayor, como mas de una vez se ha dicho.

› Dominæ fati. Señoras del destino, las tres Farcas, Lachesis, Clotho i Atropos. 23 Strymona. El rio Strymon, que correentre la Tracia i la Macedonia.

25 Discolor indus. El indio descolorido, tostado por el sol.

26 Fatalia stamina. Los estambres que hilan las Parcas, símbolo del destino de la vida.

27 Bis genito. Nació Baco dos veces, segun la mitolojia; la primera de Sémele, de la cual pasó al muslo de Júpiter su

[blocks in formation]

padre, que le dió a luz segunda vez. 2 Quem magna locutum. Capaneo,castigado por Júpiter a causa de su lenguaje soberbio.

5 Admonitu matris; recordando a su madre, que tambien pereció por el rayo de Júpiter, como se ha dicho en una nota anterior.

10 Cum Bacchis Satyrorum gnavajuventus. Las bacantes, mujeres que celebraban las orjias de Baco. Los sátiros, semidioses; monstruos medio hombres i medio cabras.

12 Lycurgi. Lycurgo, rei de Tracia, enemigo del culto de Baco, se armó de una hacha para destruir las viñas en todo su reino. Ossa sint male pressa, Sea dura la tierra a sus huesos.

13 Pentheus. Rei de Tebas, despedazado por su madre isu tia, que celebraban las orjias, prohibidas por él.

15 Cressa Corona. La Corona Cretense es la corona de Ariadne, princesa de Creta, que abandonada por Teseo en una isla desierta, fué despues esposa de Baco. Su corona fué trasladada al cielo i es una de las constelaciones.

29 Proxima non illis esse minora reor. «Reor (scripta) próxima (nostris temporibus) non esse minora illis.'

ELEJIA IV.

3 Nec qua signabar. No humedeció en
la boca la piedra con que me selló, sino
en sus mejillas bañadas de lágrimas.
25 Mencetiaden. Patroclo hijo de Menotio,
i amigo de Aquiles.

› Qui comitavit Oresten. Pílades, de
quien se ha hecho repetida mencion.

Páj. 108 lin. 26 Ægiden. Teseo, rei de Aténas, hijo de Ægeo. La amistad de este i Piritoo es una de las mas celebradas.

[blocks in formation]

› Euryalum. Otra amistad famosa fué la de Niso i Eurialo, bien que solo existió en la imaginacion de Virjilio.

2 Attica apis. Fué celebrada la miel del monte Hymetto en el Ática.

20 Arare littus. Arar la arena de la playa, trabajar sin fruto.

ELEJIA V.

25 Laertius heros. El hijo de Laértes, Ulíses, cuya esposa Penélope fué inmortalizada en los versos de Homero por su fidelidad conyugal.

10 Sit perfuncta. Háyalo redimido para siempre con mis desventuras.

24 In partes Italas et loca dextra. Lugares situados ácia la derecha, respecto del poeta, que tenia la cara ácia Oriente, como era de costumbre en los sacrificios. La llama pues se dirijia ácia las partes del Sur. La Italia quedaba al Sud-oeste.

26 Consilium fugiunt cætera pæne meum. El sentido es que el humo solo accede a sus votos.

27 Consilio commune sacrum. «Cum fiat sacrum commune» (un sacrificio en comun por los dos hermanos enemigos, Eteócles i Poliníces) «fratribus" (dativo por ablativo con ab) qui periere alterna manu" (alter manu alterius, cada uno de ellos a manos del otro), «ipsa atra fa villa, discors sibi, scinditur in partes duas, consilio» (voluntaria e intencionalmente), tanquam mandetur ab illis.".

[merged small][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][ocr errors]

1 Battiades. Calímaco, hijo de Batto, poeta elejiaco, que asi lo cuenta.

3 Ausoniam. Es bien sabido que Ausonia es uno de los nombres poéticos de Ita

[ocr errors]

lia entre cuyos primitivos habitantes se cuentan los áusones o ausonios.

6 Heroisin. Dativo plural de forma griega, de Herois, heroidos, heroina.

7 Eetion. Padre de Andrómaca, esposa de Héctor, famosa por su virtud, que celebraron a porfia Homero, Virjilio i otros poetas.

» Icarius. Padre de Penélope.

16 Echionias arces. Tebas, fundacion de Cadmo, auxiliado por Echion. Vir, el marido de Evadne, Capaneo, uno de los siete capitanes aliados en el sitio de Tébas por Polinices: castigóle Júpiter por su soberbia, i no entró en Tébas. Evadne inconsolable se arrojó a la pira funeral de su esposo.

18 Pelia. Pélias fué rei de Tesalia. De todas sus hijas la única que se hizo famosa fué Alcestis, que se ofreció a la muerte por su esposo Admeto.

20 Effice ut Iliacas. Estaba decretado por el destino que el primero de los griegos que pisase las orillas de Ilion (Troya) encontrase en ellas la muerte. Cupo esto en suerte a Protesilao, que pereció a manos de Héctor. Laodamia su esposa, al saberlo, pidió a los dioses que le diesen el consuelo de ver la sombra del difunto, i expiró abrazándola.

25 Pylios dies. Los dias de Nector, Rei de Pylo, que dicen vivió tres edades huma

nas.

ELEJIA VI.

Páj. 112 lin. 6 Palinure. Palinuro, piloto de Eneas.

[ocr errors][merged small][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors]

8 Achilleos equos. Los caballos de Aquiles. Automedon era el que dirijia su

carro.

10 Podalirius. Fué hijo del dios de la medicina Esculapio, i médico como su padre. Se distinguió entre los guerreros griegos que sitiaban a Troya.

24 Quoties

Agamemnone

natum.

¿Cuántas veces crees tú que el hijo de Aga-
menon (Orestes) dijese palabras airadas
contra su amigo Pílades?

28 Hoc est cum miseris. Lo único que los
desgraciados tienen de comun con los
dichosos es el respeto que se les tributa.
30 Et quos prætexta verendos. «Et
iis quos prætexta" (vestidura talar con
ruedo de púrpura, de que usaban en
Roma los niños, los senadores i los ma-
jistrados) virgaque" (la vara de los lic-
tores) <imperiosa cum verbis, facit ve-
rendos". Virga cum verbis imperiosa por
Virga et verba imperiosa. El poeta ilustra
la idea del respeto que se tributa a la
desgracia, como a la felicidad, contras-
tando a los ciegos con los majistrados.
4 Isto quo reris. Debia ser isto quod re-
ris: se concierta en caso el relativo con
el antecedente por helenismo.

6 Hybla, monte de Sicilia, abundante de
tomillo, i celebrado por la excelente miel
que de esta planta elaboraban las abejas.
7 Gracili limite. Por estrecho sendero.

ELEJIA VII.

25 Mista sit hæc quamvis inter Gra

« ZurückWeiter »