Nouvelle traduction des Heroides d'OvideChez Durand, 1763 - 189 pages |
Autres éditions - Tout afficher
Expressions et termes fréquents
aban affez affurée Agamemnon ai-je ainfi ainſi Amant amour auffi auroit avoit beauté befoin bleffer bras c'eft c'eſt c'étoit cauſe cher cheveux chofe Cidippe cœur colère confacrée confens conjure crainte crime Déeffe Déjanire Diane Dieux eaux Énée ÉPITRE Epîtres épouſe époux eſt êtes étoit fang fans ceffe fans doute fauver fçais fçavoir fecours fein femble fent fera feroit fervi feul fille fimple flots fœur foin foit fon père fonge font fous frère fuis Grecs Gregory Hélas Hélène heureuſe Hippodamie j'ai Jafon Junon Jupiter l'Amour l'hymen Laërte laiffe Laodamie larmes Lemnos long-tems lorfque lorſque Macaré main malheureuſe Médée Ménélas mère mont Ida n'avois n'eft n'eſt naiffance nuit OVIDE paffé paffion Pâris Pélops penfer peut-être Phaon plaiſirs pourvû pouvoit préfent Priam puiffe refte refufer reſte rivage s'eft s'eſt ſes ſeule ſon t'en tems Théfée Thrace Troye Troyen vaiffeau vent Vénus vœux vois
Fréquemment cités
Page 3 - Dieux ; nos femmes s'emprefTent de célébrer par leurs offrandes , la confervation de leurs maris ; au détail qu'ils font des exploits qui ont triomphé des...
Page 2 - Pénélope n'auroit pas vû fon lit abandonné ; elle ne fe feroit pas plainte de la longueur des jours ; les nuits , auparavant trop courtes pour elle , n'auroient pas eu befoin du fecours d'un infipide & fatiguant ouvrage.
Page 4 - Il n'a point abordé ici d'Etranger que je n'aye curieufement interrogé, point qui n'ait été dépofitaire d'une Lettre à vous rendre , en quelque lieu qu'il pût vous rencontrer ; en vain at-on envoyé aux lieux où regnoit Nérée r en vain . at-on interrogé Sparte.
Page 2 - Tlépolème périfTant fous les coups de Sarpedon , renouvelloit toutes mes frayeurs ; il n'étoit point de Grec enfin , dont la mort ne glaçât les veines de votre tendre époufe.
Page 16 - Agamemnon , je ne dois peut-être pas me plaindre à vous du changement de mes chaînes; mais je puis vous reprocher votre promptitude à obéir: car à peine Euribathe...
Page 28 - Se les flambeaux de l'Hymen n'éclairèrent point cette union , afin de ne vous point donner des droits. Si je lui donnai des enfans qui furent vos frères , ce fut lui-même qui voulut les faire élever. Que n'ont-ils péri au moment même de leur...
Page 75 - Dieux par mes ancêtres,; & de pouvoir parmi eux compter Jupiter , s'il faut que j'arme ma propre main du fer qui doit trancher mes jours. Plût au Ciel, Macaré, que ma mort eût précédé le moment qui nous a unis ! Pourquoi m'as-tu aimée plus qu'il n'eft permis d'aimer fa fœur ? Et pourquoi ai-je été pour tôt plus que fœur ? Je me fuis laiflee , fans le fça
Page 58 - J'en jure au nom de ma famille Infortunée , au nom du grand Jupiter , par les, cendres de ton père , qui doivent à ta valeur le repos de leur fépulture , une mort prématurésravira la vie , où je ne ferai qu'à Orefte, . • • •rrDEJ ANI RE A HERCUL ENEUVIEME ÉPITRE.
Page 3 - Quelques-uns, plus ingénieux, tracent fur les tables les champs de batailles , & figurent , avec quelques gouttes de vin répandu , l'image de Troye entière. Là couloit le Simoi's; ici-eft le promontoire de Sigée.
Page 34 - J'apperçois avec faififlèment des femmes ; & pour comble de malheur, j'en vois une entre tes bras. Alors je me frappai la poitrine de coups redoublés ; avec mes ongles je déchirai mes joues déjà baignées de pleurs. Le mont Ida retentir de mes cris , & j'allai cacher mes larmes dans mes rochers.