Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

Sanguinis atque animae prodige Galle tuae.

His comes umbra tua est, si quid modo corporis umbra

est:

Auxisti numeros, culte Tibulle, pios.

Ossa quieta, precor, tuta requiescite in urna,

Et sit humus cineri non onerosa tuo.

65

difference between Gallus and him, of which we know nothing further. Temerati, violati.

ELEGIA XIII.

DESCRIPTION of a procession in honour of Juno at Falerii, and the origin of that city.

CUM mihi pomiferis conjux foret orta Faliscis,

Moenia contigimus, victa, Camille, tibi.

Casta sacerdotes Junoni festa parabant

Per celebres ludos indigenamque bovem.

Grande morae pretium ritus cognoscere; quamvis
Difficilis clivis huc via praebet iter.

Stat vetus et densa praenubilus arbore lucus.
Adspice: concedas numen inesse loco.
Accipit ara preces votivaque tura piorum,
Ara per antiquas facta sine arte manus.
Hinc ubi praesonuit sollemni tibia cantu,
velatas annua pompa vias.

It

per

5

10

1. Cum mihi-conjux. Ovid was three times married-twice in early youth, and the third time for the greater part of his life. One of his first two wives, from both of whom he was separated, came, as we here see, from Falerii; which of the two cannot be determined. The expression orta foret (not sit) shows that the marriage here referred to was again dissolved, so that his third wife cannot be meant, as she survived him. Faliscis, the name of the nation to which the town of Falerii in Etruria belonged. Juno Curitis, or Quiritis, was here originally worshipped, from which we may assume that there was a Sabine element in the population. When the Romans afterwards sent a colony to Falerii, they called it Colonia Junonis.-2. Moenia victa, Camille, tibi. During the siege of Veii, Falerii also was involved in the war, and was conquered by Camillus.-4. Indigenamque bovem. The white bulls of Falerii were greatly in request at Rome also, as sacrifices.-6. Difficilis-iter. The town was situated on a hill.-12. Per velatas vias. The streets were covered with carpets. So v. 24: veste

Ducuntur niveae populo plaudente juvencae,
Quas aluit campis herba Falisca suis,
Et vituli nondum metuenda fronte minaces,
Et minor ex humili victima porcus hara,
Duxque gregis cornu per tempora dura recurvo.
Invisa est dominae sola capella deae.
Illius indicio silvis inventa sub altis
Dicitur inceptam destituisse fugam.

Nunc quoque per pueros jaculis incessitur index,
Et pretium auctori vulneris ipsa datur.
Qua ventura dea est, juvenes timidaeque puellae
Praeverrunt latas veste jacente vias.
Virginei crines auro gemmaque premuntur,
Et tegit auratos palla superba pedes;
More patrum Graio velatae vestibus albis
Tradita supposito vertice sacra ferunt.
Ore favent populi tunc, cum venit aurea pompa,
Ipsa sacerdotes subsequiturque suas.
Argiva est pompae facies. Agamemnone caeso
Et scelus et patrias fugit Halesus opes,
Jamque pererratis profugus terraque fretoque
Moenia felici condidit alta manu :

Ille suos docuit Junonia sacra Faliscos.

Sint mihi, sint populo semper amica suo!

[blocks in formation]

jacente.-14. Quas-herba. This same line occurs in other two passages of Ovid: Fast. i. 84, Pont. iv. 4, 32.-18. Invisa est-capella. Juno hates the goat for a reason which is annexed. It appears that she had been on some occasion betrayed in her flight by a goat.-21. Index; that is, capella.-26. Auratos, aureis calceamentis ornatos.-27. More patrum Graio. The writers of this age endeavour to trace a connection with Greece in all the original Italian usages. Hence the following narration. Vestibus albis, as on all solemn occasions.-29. Ore favent, linguis favent, tacent. Aurea pompa, splendida pompa.-30. Ipsa, Juno.-31. Argiva. The Falerian worship of Juno is here derived from Argos, or, more accurately, from Mycenae. Halesus, a son of Agamemnon, is said to have abandoned Mycenae after the murder of his father; and after long wanderings, to have founded the city of Falerii.-32. Halesus, from which Falerii is formed, the H being changed into the Digamma, and the r into s, as in Papirius for Papisius, Furius for Fusius, or as in gero gessi gestum.

ELEGIA XV.

THE concluding elegy, in which the poet bids farewell to the whole class of love-songs.

QUAERE novum vatem, tenerorum mater Amorum :
Raditur hic Elegis ultima meta meis,

Quos ego composui, Peligni ruris alumnus,—

Nec me deliciae dedecuere meae,—

Si quid id est, usque a proavis vetus ordinis heres,
Non modo militiae turbine factus eques.

Mantua Virgilio gaudet, Verona, Catullo;
Pelignae dicar gloria gentis ego,

Quam sua libertas ad honesta coëgerat arma,
Cum timuit socias anxia Roma manus.
Atque aliquis spectans hospes Sulmonis aquosi
Moenia, quae campi jugera pauca tenent,
'Quae tantum' dicet 'potuistis ferre poëtam,
Quantulacumque estis, vos ego magna voco.'
Culte puer puerique parens Amathusia culti,

Aurea de campo vellite signa meo.
Corniger increpuit thyrso graviore Lyaeus :
Pulsanda est magnis area major equis.
Imbelles Elegi, genialis Musa, valete,

Post mea mansurum fata superstes opus!

5

10

15

20

20

3. Peligni ruris alumnus. Ovid was born at Sulmo in the country of the Peligni.-5. Si quid id est; he himself throws a doubt on the justifiableness of his pride of ancestry.-7. Mantua Virgilio gaudet, Mantua is proud of its Virgil.-9. Quam sua libertas-manus. The Peligni took up arms against the Romans in the Social War, and fought for their liberty, or, more correctly, for the rights of Roman citizenship. Ovid is proud of this also.-11. Sulmonis aquosi. There are many rivers and fountains in the neighbourhood of Sulmo. So Amor. ii. 1, 1: Pelignis natus aquosis.-15. Amathusia, of Amathus, a town in Cyprus, noted for the worship of Venus.-16. Aurea signa, vexilla. Vellite, retrahite. -17. Corniger-Lyaeus. Bacchus was often represented as a bull; the bull also was usually sacrificed to him. Increpuit, sc. me, has addressed me. Graviore thyrso, with a more dignified thyrsus; that is, in a higher style. The poet here intimates his intention of turning his efforts to tragedy.-20. Post mea fata, post mortem meam.

ARTIS AMATORIAE LIB. I.

THE RAPE OF THE SABINE WOMEN,

PRIMUS Sollicitos fecisti, Romule, ludos,
Cum juvit viduos rapta Sabina viros.
Tunc neque marmoreo pendebant vela theatro,
Nec fuerant liquido pulpita rubra croco :
Illic, quas tulerant nemorosa Palatia, frondes
Simpliciter positae, scena sine arte fuit;
In gradibus sedit populus de cespite factis
Qualibet hirsutas fronde tegente comas.
Respiciunt, oculisque notat sibi quisque puellam
Quam velit, et tacito pectore multa movent;
Dumque rudem praebente modum tibicine Tusco
Ludius aequatam ter pede pulsat humum,
In medio plausu-plausus tunc arte carebat→→
Rex populo praedae signa petenda dedit.
Protinus exsiliunt, animum clamore fatentes,

105

110

115

101. Primus sollicitos-ludos. Games and theatres form the subject of what goes before: Romulus made them anxious; that is, brought danger into them.-102. Viduos, not, as usually, widowers, but single, unmarried men.-103. Tunc-theatro. At that time luxury did not yet reign in the theatre; the theatres were not yet made of marble, and it was even forbidden to have other than temporary ones: Pompey was the first who built one of stone (B. C. 55). Neither were they yet provided with covers to protect the spectators against the heat of the sun. -104. Liquido croco, with liquid, that is, dissolved saffron.-108. Hirsutas comas, intonsas, not yet skilfully dressed.-111. Tibicine Tusco. Ovid here transfers to the primitive times what was not introduced till a later period. The ludi scenici were brought from Etruria to Rome B.C. 364, and of course the tibicen at the same time.-112. Ludius, histrio. Aequatam ter refers to the trimeter of the drama.-113. Plausus tunc arte carebat. In later times a certain rule was observed even in applauding.-114. Signa petenda. If the reading is correct, we must translate: the signs which they had to follow. For petenda Heinsius proposes to

Virginibus cupidas injiciuntque manus.

Ut fugiunt aquilas, timidissima turba, columbae,
Utque fugit visos agna novella lupos,
Sic illae timuere viros sine lege ruentes,

Constitit in nulla, qui fuit ante, color.
Nam timor unus erat, facies non una timoris:
Pars laniat crines, pars sine mente sedet;

120

Altera maesta silet, frustra vocat altera matrem;

Haec queritur, stupet haec; haec manet, illa fugit. Ducuntur raptae, genialis praeda, puellae,

Et potuit multas ipse decere timor.

Si qua repugnarat nimium comitemque negarat,
Sublatam cupido vir tulit ipse sinu,

125

Atque ita 'Quid teneros lacrimis corrumpis ocellos?
Quod matri pater est, hoc tibi' dixit 'ero.'

130

read repente.-125. Genialis praeda, a nuptial booty, for the reference

is to the Genius of the house.

[graphic]
« ZurückWeiter »