Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

Loricamque simul subjectaque pectora rupit.

Quo plangente gravem moribundo vertice terram
Extrahit illud idem calido de vulnere telum,

Atque ait: Haec manus est, haec, qua modo vicimus,

hasta:

120

Utar in hoc isdem: sit in hoc precor exitus idem.'

Sic fatur Cygnumque petit: nec fraxinus errat,
Inque humero sonuit non evitata sinistro;
Inde, velut muro solidave a caute repulsa est.
Qua tamen ictus erat, signatum sanguine Cygnum
Viderat et frustra fuerat gavisus Achilles :
Vulnus erat nullum; sanguis erat ille Menoetae.
Tum vero praeceps curru fremebundus ab alto
Desilit et nitido securum cominus hostem
Ense petens, parmam gladio galeamque cavari
Cernit, at in duro laedi quoque corpore ferrum.
Haud tulit ulterius, clypeoque adversa reducto
Ter quater ora viri, capulo cava tempora pulsat,
Cedentique sequens instat turbatque ruitque,
Attonitoque negat requiem. Pavor occupat illum,
Ante oculosque natant tenebrae. Retroque ferenti
Aversos passus medio lapis obstitit arvo:
Quem super impulsum resupino corpore Cygnum
Vi multa vertit terraeque afflixit Achilles.

Tum, clypeo genibusque premens praecordia duris,
Vincla trahit galeae, quae presso subdita mento
Elidunt fauces, et respiramen iterque
Eripiunt animae. Victum spoliare parabat ;

125

130

135

140

tion to aversum.-122. Fraxinus, by a not unusual metonymy for hasta, because the spears were made of ash.-124. Velut muro solidave a caute repulsa est. The preposition belongs to muro also, a favourite mode of expression with the Greek and Latin poets. So Metam. vii. 708: Pectore Procris erat, Procris mihi semper in ore.-126. Viderat et fuerat gavisus, the pluperfect, to denote that the impression was only momentary.-127. Sanguis. The lengthening of the last syllable by the arsis is of frequent occurrence with this and similar words which preserve the i in declension, in particular therefore with those which have the accusative in im, or the ablative in i.-130. Cavare, to hollow, to pierce.-136. Ante oculos natant tenebrae, his eyes grow dim, here graphically expressed by the swimming motion of dark clouds before the eyes.-138. Impulsum resupino corpore, stumbling backwards.—139. Vertit, dragged him hither and thither.-142. Elidunt, crush. So caput elidere in Plautus.

Arma relicta videt: corpus deus aequoris albam
Contulit in volucrem, cujus modo nomen habebat.

145

ACHILLIS MORS.

AFTER an episode of some length the thread of the narrative is here resumed, and a short account given of the death of Achilles.

AT deus, aequoreas qui cuspide temperat undas,
In volucrem corpus nati Stheneleïda versum
Mente dolet patria, saevumque perosus Achillem
Exercet memores plus quam civiliter iras;
Jamque fere tracto duo per quinquennia bello,
Talibus intonsum compellat Sminthea dictis:
'O mihi de fratris longe gratissime natis,
Irrita qui mecum posuisti moenia Trojae,
Ecquid, ubi has jam jam casuras adspicis arces,
Ingemis; aut ecquid tot defendentia muros
Milia caesa doles? Ecquid, ne persequar omnes,
Hectoris umbra subit circum sua Pergama tracti,

580

585

590

580. Cuspide, v. 594: triplici cuspide; that is, tridente.-581. Stheneleida. Cygnus, the friend of Phaethon, was the son of Sthenelus, king of the Ligurians. We must therefore suppose, if the reading is correct, that Ovid wishes to intimate that the Cygnus in the present fable was changed into a bird already existing, cujus modo nomen habebat (v. 145), and thereby refers us back to the original Cygnus. Compare xiii. 395.-582. Dolet, properly: regrets it, for it was himself that transformed him.-583. Memores iras. The attribute which belongs to the subject is here transferred to the anger. Metam. iv. 190: Exigit memorem Cythereïa poenam; xiv. 477: Memores de vulnere poenas Exigit. Civiliter, properly: as citizens should act towards citizens; hence moderately, considerately. Plus quam civiliter. Magis is usually joined to adjectives and adverbs; plus is strictly employed to indicate that the adjective does not exactly express the truth, does not completely exhaust the thought. Just as in the present passage, Lucan says in the beginning of his poem: Bella plus quam civilia, more than civil wars, wars between such as stand in a still nearer relation than that of citizen to citizen. So in Livy: Perfidia plus quam Punica; Cic. Phil. ii. 13: Confitebor eos plus quam sicarios esse. Exercet iras, not outwardly, in actions, but concipit animo, gerit animo.-585. Sminthea, from Sminthus, a town in Troas, noted for the worship of Apollo.-587. Irrita-Trojae. Neptune and Apollo assisted Laomedon to build the walls of Troy. By irrita Neptune seeks to rouse the anger of Apollo.-588. Ecquid, an urgent inquiry, here strengthened by its repetition.-591. Hectoris-tracti. This is the later

Cum tamen ille ferox belloque cruentior ipso
Vivit adhuc, operis nostri populator, Achilles?
Det mihi se: faxo, triplici quid cuspide possim,
Sentiat. At quoniam concurrere cominus hosti
Non datur: occulta necopinum perde sagitta !'
Annuit, atque animo pariter patruique suoque
Delius indulgens, nebula velatus in agmen
Pervenit Iliacum, mediaque in caede virorum
Rara per ignotos spargentem cernit Achivos

595

600

Tela Parin; fassusque deum 'Quid spicula perdis

Sanguine plebis?' ait. 'Si qua est tibi cura tuorum,
Vertere in Aeaciden, caesosque ulciscere fratres!'
Dixit et, ostendens sternentem Troïca ferro.
Corpora Peliden, arcus obvertit in illum,
Certaque letifera direxit spicula dextra.

605

Quod Priamus gaudere senex post Hectora posset,

Hoc fuit. Ille igitur tantorum victor, Achille,
Vinceris a timido Graiae raptore maritae !
At si femineo fuerat tibi Marte cadendum,
Thermodontiaca malles cecidisse bipenni.

610

Jam timor ille Phrygum, decus et tutela Pelasgi
Nominis, Aeacides, caput insuperabile bello,
Arserat: armarat deus idem, idemque cremarat.
Jam cinis est, et de tam magno restat Achille

615

Nescio quid, parvam quod non bene compleat urnam.
At vivit, totum quae gloria compleat orbem.

sea.

fable. In Homer, Achilles drags the corpse of Hector only round the grave of Patroclus.-592. Bello cruentior ipso, an unusual comparison of a man with a (no doubt personified) abstraction.-594. Det mihi se, let him only trust himself to me; that is, let him only venture on the Faxo. Gram. § 146, 6.-596. Non datur, sc. nobis, for both are meant. The emphasis lies on cominus and occulta.-601. Fassusque deum, fassusque se deum esse; properly: confessing the god that was concealed under the cloud.-607. Quod-gaudere posset. Instead of the ablative or a preposition with its case, gaudere here takes the accusative of a pronoun. See above, vi. 194. Post Hectora, post Hectora interfectum. Posset. The subjunctive may be explained by understanding some such condition as: if he were now capable of joy.611. Thermodontiaca-bipenni, by an Amazon, for the Amazons dwelt in the neighbourhood of the Thermodon.-612. Pelasgi Nominis, like nomen Latinum, where nomen is equivalent to race, nation, especially with reference to military affairs.-614. Deus idem, Vulcan, who had made the armour of Achilles.-616. Nescio quid, used to express what is trifling,

Haec illi mensura viro respondet, et hac est
Par sibi Pelides, nec inania Tartara sentit.
Ipse etiam, ut, cujus fuerit, cognoscere possis,
Bella movet clypeus, deque armis arma feruntur.
Non ea Tydides, non audet Oïleos Ajax,
Non minor Atrides, non bello major et aevo
Poscere, non alii; soli Telamone creato
Laërteque fuit tantae fiducia laudis.
A se Tantalides onus invidiamque removit,
Argolicosque duces mediis considere castris
Jussit, et arbitrium litis trajecit in omnes.

620

625

insignificant. Non bene, not completely, scarcely.-618. Haec mensura; namely, totius orbis.-621. Bella movet, usually of the party that commences war; here only occasions war. Arma feruntur, not strictly, for the strife is carried on not with weapons, but with words. The expression is chosen for the sake of the juxtaposition, armis arma.-623. Minor Atrides, Menelaus; bello major et aevo, Agamemnon.-624. Soli, grammatically referring to the first, but to both according to the sense. -625. Laërte, sc. creato.-626. Tantalides. Agamemnon is so called from his great-grandfather Tantalus, the father of Pelops, the father of Atreus.

[graphic]

METAMORPH. LIB. XIII.

CERTAMEN INTER AJACEM ET ULIXEN.

CONSEDERE duces et, vulgi stante corona,
Surgit ad hos clypei dominus septemplicis Ajax;
Utque erat impatiens irae, Sigeïa torvo
Litora respexit classemque in litore vultu,

Intendensque manus ' Agimus, pro Jupiter!' inquit
'Ante rates causam : et mecum confertur Ulixes!
At non Hectoreis dubitavit cedere flammis :
Quas ego sustinui, quas hac a classe fugavi!
Tutius est igitur fictis contendere verbis,

5

Quam pugnare manu! Sed nec mihi dicere promtum, 10
Nec facere est isti; quantumque ego Marte feroci,
Quantum acie valeo, tantum valet iste loquendo.
Nec memoranda tamen vobis mea facta, Pelasgi,
Esse reor: vidistis enim; sua narret Ulixes,
Quae sine teste gerit, quorum nox conscia sola est.
Praemia magna peti fateor; sed demit honorem
Aemulus Ajaci non est tenuisse superbum,

15

1. Vulgi stante corona, the common soldiers standing round in a circle.-2. Clypei septemplicis. Seven plies of bull's hide were covered with one of brass, and formed the shield of Ajax.-3. Utque erat gives the reason of what follows, utpote qui esset.-5. Intendens, equivalent to tendens.-6. Ante rates. An expression of the greatest bitterness at the very commencement. Before the ships which I alone saved: and yet there is a question about the decision! Ulixes, the genuine Latin form for Odysseus, as Ajax for Aias.-7. Hectoreis flammis, the flames with which Hector attempted to set fire to the Greek ships.-9. Fictis verbis, dolis, fallaciis. He thus intentionally depreciates skill in expression.-10. Dicere-facere, both in the strongest sense: words opposed to actions.-17. Superbum, not, as usual, in a subjective sense: haughty; but objective: bringing honour. Tenuisse, aorist, obtinuisse et tenere.

« ZurückWeiter »