As amply, and unnecessarily, As this Gonzalo; I myself could make 21 A chough of as deep chat. O, that you bore True: Ant. Ant. Ay, sir; where lies that? if it were a kybe, If he were that which now he's like, that's dead; We say befits the hour. Seb. any business that Thy case, dear friend, 21 A chough is a bird of the jackdaw kind. 22 Suggestion is frequently used in the sense of temptation, or seduction, by Shakspeare and his contemporaries. The sense here is that they will adopt and bear witness to any tale that may be dictated to them. Shall be my precedent; as thou got'st Milan, Musick. Re-enter ARIEL, invisible. Ari. My master through his art foresees the danger That you, his friend, are in; and sends me forth, For else his projects die 23, to keep them living. [Sings in GONZALO's ear. While you here do snoring lie, His time doth take: If of life you keep a care, Ant. Then let us both be sudden. Gon. Now, good angels, preserve the king! [They wake. Alon. Why, how now, ho! awake! Why are you drawn? Wherefore this ghastly looking? Gon. What's the matter? Seb. Whiles we stood here securing your repose, Even now, we heard a hollow burst of bellowing Like bulls, or rather lions; did it not wake you? It struck mine ear most terribly. 23 The old copies read "For else his project dies." By the transposition of a letter this passage, which has much puzzled the editors, is rendered more intelligible."— -to keep them living," relates to projects, and not to Alonzo and Gonzalo, as Steevens and Johnson erroneously supposed. Alon. I heard nothing. Ant. O, 'twas a din to fright a monster's ear; To make an earthquake; sure it was the roar Of a whole herd of lions. Alon. Heard you this, Gonzalo? Gon. Upon mine honour, sir, I heard a humming, And that a strange one too, which did awake me: I shak'd you, sir, and cried; as mine eyes open'd, I saw their weapons drawn:-there was a noise, That's verity: 'Best stand upon our guard; Or that we quit this place: let's draw our weapons. Alon. Lead off this ground; and let's make further search For my poor son. Gon. Heavens keep him from these beasts! For he is, sure, i' the island. Alon. Lead away. Ari. Prospero my lord shall know what I have done: So, king, go safely on to seek thy son. [Aside. [Exeunt. SCENE II. Another part of the Island. Enter CALIBAN, with a burden of Wood. Cal. All the infections that the sun sucks up To moe is to make mouths. "To make a moe like an ape. Distorquere os. Rictum deducere."-Baret. 2 Lie tumbling in my bare-foot way, and mount Enter TRINCULO. Here comes a spirit of his; and to torment me, Trin. Here's neither bush nor shrub, to bear off any weather at all, and another storm brewing: I hear it sing i' the wind: yond' same black cloud, yond' huge one, looks like a foul bumbard3 that would shed his liquor. If it should thunder, as it did before, I know not where to hide my head: yond' same cloud cannot choose but fall by pailfuls. -What have we here? a man or a fish? Dead or alive? A fish: he smells like a fish; a very ancient and fish-like smell; a kind of, not of the newest, Poor-John. A strange fish! Were I in England now, (as once I was,) and had but this fish painted, not a holiday-fool there but would give a piece of silver: there would this monster make a man*; any strange beast there makes a man: when they will not give a doit to relieve a lame beggar, they will lay out ten to see a dead Indian. Legg'd like a man! and his fins like arms! Warm, o' my troth! I do now let loose my opinion, hold it no longer; this is no fish but an islander, that hath lately suf 2 Pricks is the ancient word for prickles. 3 A bumbard is a black jack of leather, to hold beer, &c. 4 i. e. make a man's fortune. Thus in A Midsummer Night's Dream "We are all made men." And in the old comedy of Ram Alley "She's a wench Was born to make us all." fered by a thunderbolt. [Thunder.] Alas! the storm is come again: my best way is to creep under his gaberdine; there is no other shelter hereabout: Misery acquaints a man with strange bed-fellows. I will here shroud, till the dregs of the storm be past. Enter STEPHANO, singing; a Bottle in his hand. Ste. I shall no more to sea, to sea, Here shall I die ashore ; This is a very scurvy tune to sing at a man's funeral : Well, here's my comfort. [Drinks. The master, the swabber, the boatswain, and I, The gunner, and his mate, Lov'd Mall, Megg, and Marian, and Margery, She lov'd not the savour of tar nor of pitch, This is a scurvy tune too: But here's my comfort. Cal. Do not torment me: O! [Drinks. Ste. What's the matter? Have we devils here? "A 5 A gaberdine was a coarse outer garment. "A shepherd's pelt, frock, or gaberdine, such a coarse long jacket as our porters wear over the rest of their garments," says Cotgrave. kind of rough cassock or frock like an Irish mantle," says Philips. It is from the low Latin Galvardina, whence the French Galvardin and Gaban. One would almost think Shakspeare had been acquainted with the following passage in Chapman's version of the fourth Book of the Odyssey: The sea calves savour was So passing sowre (they still being bred at seas) To lie by one of these same sea-bred whales." |