Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

l'exercice de la justice est permis. Quelquefois un même jour change de destination; néfaste d'abord, faste le soir. En effet, dès qu'on a offert aux dieux les entrailles des victimes, la parole est rendue aux tribunaux, et le préteur révéré peut prononcer ses arrêts. Il est des jours de comices, où l'on parque le peuple dans le Forum; il est des jours de marchés, qui reviennent toujours, quand le disque de la lune a reparu neuf fois. Le culte de Junon consacre les calendes romaines. Aux ides, une grande brebis blanche tombe en l'honneur de Jupiter. Aucun dieu ne préside aux nones.

Le jour qui les suit est marqué de couleur noire. Le présage est tiré de l'histoire : Rome, dans ces jours funestes, a perdu de sanglantes batailles. Pour ne pas rompre l'enchaînement des matières, je ne répéterai pas ces détails qui s'appliquent à tout l'ouvrage.

Janus ouvre pour toi le cours d'une année heureuse, ò Germanicus! Le premier, il paraît à la tête de mes chants. Divinité au double visage, origine de l'année qui s'écoule silencieuse, Janus, seul des immortels qui puisses voir derrière toi, montre-toi propice aux chefs dont les soins vigilans donnent le repos à la terre, le repos l'Océan; fais descendre ta protection sur tes sénateurs, sur le peuple de Romulus; et qu'à un signe de ta tête ton sanctuaire éclatant paraisse à nos regards.

à

Quel jour prospère se lève! silence! recueillement! Une fête demande des paroles de fête. Que le bruit de la chicane ne frappe pas nos oreilles; loin, bien loin les procès insensés. Suspends tes débats, pâle troupe des plaideurs. Voyez comme l'air étincelle de feux odorans, comme le safran cilicien pétille au foyer du dieu. L'éclat de la flamme est réfléchi par l'or des autels, et la

Et tremulum summa spargit in æde jubar. Vestibus intactis Tarpeias itur in arces::

Et populus festo concolor ipse suo est. Jamque novi præeunt fasces, nova purpura fulget; Et nova conspicuum pondera sentit ebur. Colla rudes operum præbent ferienda juvenci, Quos aluit campis herba Falisca suis. Jupiter, arce sua totum quum spectat in orbem, Nil nisi Romanum, quod tueatur, habet. Salve, læta dies, meliorque revertere semper, A populo rerum digna potente coli. QUEM tamen esse Deum te dicam, Jane biformis? Nam tibi par nullum Græcia numen habet. Ede simul causam, cur de cœlestibus unus,

Sitque quod a tergo, sitque quod ante, vides.
Hæc ego quum sumtis agitarem mente tabellis,
Lucidior visa est, quam fuit ante, domus.
Tum sacer, ancipiti mirandus imagine, Janus
Bina repens oculis obtulit ora meis.
Obstupui, sensique metu riguisse capillos;
Et gelidum subito frigore pectus erat.
Ille tenens dextra baculum, clavemque sinistra,
Edidit hos nobis ore priore sonos:

Disce, metu posito, vates operose dierum,
Quod petis, et voces percipe mente meas.
Me Chaos antiqui, nam res sum prisca, vocabant.
Adspice, quam longi temporis acta canam.
Lucidus hic aer, et, quæ tria corpora restant,
Ignis, aquæ, tellus, unus acervus erant.
Ut semel hæc rerum secessit lite suarum,

voûte est parsemée de clartés vacillantes. En habits de fête on marche au Capitole : le peuple a pris la couleur qui convient à ce beau jour. Déjà de nouveaux faisceaux s'avancent à la tête de la foule; déjà brille une pourpre nouvelle, et la chaise éclatante d'ivoire sent un nouveau poids. Les jeunes taureaux qu'a nourris l'herbe de Falisque, présentent aux coups de la hache leur tête qui n'a jamais plié sous le joug. Salut, jour de bonheur; reviens toujours plus beau, digne d'être célébré par le peuple roi le regard de Jupiter, en s'abaissant sur le monde du haut de l'Olympe, n'embrasse que l'empire

romain.

Mais qui m'expliquera, ô Janus! ta nature et ta double forme? car la Grèce n'a aucun dieu qui te ressemble. Dis-nous aussi pourquoi, seul des immortels, tu vois en même temps et derrière et devant toi. J'avais pris mes tablettes, et je roulais ces questions dans ma tête : toutà-coup un jour plus éclatant s'est répandu dans ma demeure c'est le double Janus dont la merveilleuse et bizarre image frappe soudain mes regards. Immobile de stupeur, je sentis mes cheveux se dresser d'épouvante. Un froid subit glaça mon cœur. Un bâton à sa main droite, et une clef à sa gauche, le dieu m'adresse le premier ces paroles : «< Apprends sans crainte ce que tu désires, chantre laborieux de l'année à mes discours. On m'appelait Chaos, dans les anciens jours; car je suis chose antique. Vois à quelle époque lointaine remontent mes récits. Cet air lumineux, et les trois autres élémens, le feu, l'eau, la terre, ne formaient qu'une seule masse. Le choc de tant de principes opposés amena leur séparation; les élémens divisés prirent de nouvelles places. Le feu s'élança dans les régions su

ouvre ton esprit

Inque novas abiit massa soluta domos;

Flamma petît altum; propior locus aera cepit :
Sederunt medio terra fretumque solo.

Tunc ego, qui fueram globus, et sine imagine moles,
In faciem redii, dignaque membra deo.
Nunc quoque, confusæ quondam nota parva figuræ,
Ante quod est in me, postque videtur idem.
Accipe, quæsitæ quæ causa sit altera formæ;
Hanc simul ut noris, officiumque meum.
Quidquid ubique vides, cœlum, mare, nubila, terras,
Omnia sunt nostra clausa patentque manu.
Me penes est unum vasti custodia mundi:
Et jus vertendi cardinis omne meum est.
Quum libuit Pacem placidis emittere tectis;
Libera perpetuas ambulat illa vias.
Sanguine letifero totus miscebitur orbis,
Ni teneant rigidæ condita bella seræ.
Præsideo foribus cœli cum mitibus Horis:
It, redit officio Jupiter ipse meo :
Inde vocor Janus : cui quum Cereale sacerdos
Imponit libum, mixtaque farra sali;
Nomina ridebis : modo namque Patulcius idem,
Et modo sacrifico Clusius ore vocor.
Scilicet alterno valuit rudis illa vetustas
Nomine diversas significare vices.

Vis mea narrata est: causam nunc disce figuræ.
Jam tamen hanc aliqua tu quoque parte vides.
Omnis habet geminas, hinc atque hinc, janua frontes;
E quibus hæc populum spectat; at illa Larem.
Utque sedens vester primi prope limina tecti

périeures; au second rang fut l'air; immobile, la terre avec les eaux se fixa au centre. C'est alors que, cessant d'être une masse informe et grossière, je repris une figure et un corps dignes d'un dieu. Trace légère de la confusion de mon premier état, mes traits maintenant présentent le même aspect par devant et par derrière. Voici une autre cause de cette conformation; en l'apprenant tu connaîtras aussi mon pouvoir. Tout ce que tes embrassent de tous côtés, ciel, mer, nuages, terre, yeux tout se ferme ou s'ouvre à mon gré. Sur moi seul repose la garde de ce vaste univers, et le droit de faire tourner son axe m'appartient tout entier. Lorsqu'à ma voix la paix a quitté son heureux séjour, elle marche sans entrave par des voies toujours unies. Le monde entier sera couvert d'un crêpe funèbre et sanglant, si je cesse de tenir sous la clef les guerres enchaînées. Je préside aux portes de l'Olympe avec les Heures paisibles; Jupiter même ne peut entrer ni sortir sans moi. De là mon nom de Janus. Lorsque le prêtre offre sur mes autels le gâteau, présent de Cérès, et le froment mêlé de sel, tu rirais de tous ceux qu'il me donne; dans sa bouche sacrée, je suis tantôt Patulcius et tantôt Clusius. Ainsi, par ces deux noms contraires, la grossière antiquité a voulu désigner mes fonctions diverses. Tu connais ma puissance; voici maintenant la cause de ma forme, quoique déjà tu la voies en partie. Toute porte a deux faces, dont l'une regarde le peuple, et l'autre le Lare domestique. Assis dans le vestibule, le portier voit les entrées et les sorties: portier de la cour céleste, ainsi je regarde l'Orient et l'Occident. On donne trois visages à la triple Hécate, afin qu'elle veille sur les triples voies des carrefours : afin que le mouvement de la tête ne me

« ZurückWeiter »