Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

que vous disiez: Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur. Saint Jérôme veut que nous trouvions ici la conversion des Juifs, à la fin du monde. Un jour viendra où les Juifs reconnaitront le Fils de Dieu descendu sur la terre, en ce Jésus qu'ils ont crucifié. Eux aussi, mêlés aux derniers des chrétiens, ils l'adoreront, lorsqu'il descendra à la fin du monde, pour juger les vivants et les morts.

Jésus finit son discours par cette parole d'espérance. C'est comme un rayon de lumière échappé de ce nuage, dont nous devons entendre les orages et les tonnerres.

[merged small][merged small][ocr errors][merged small]

1. Et egressus Jesus de templo, ibat; et accesserunt discipuli ejus, ut ostenderent ei ædificationes templi.

2. Ipse autem respondens dixit illis: Videtis hæc omnia? Amen dico vobis, non relin quetur hic lapis super lapidem, qui non destruatur.

3. Sedente autem eo super montem Oliveti, accesserunt ad eum discipuli secreto, dicentes Dic nobis, quando hæc erunt; et quod signum adventus tui, et consummationis sæculi?

4. Et respondens Jesus, dixit eis: Videte ne quis vos seducat :

5. Multi enim venient in nomine meo, dicentes: Ego sum Christus; et multos seducent.

6. Audituri enim estis prælia, et opiniones præliorum : videte ne turbemini oportet enim hæc fieri, sed nondum est finis.

1. Lorsque Jésus sortit du temple pour s'en aller, ses disciples s'approchèrent de lui pour Ini faire remarquer la structure et la grandeur de cet édifice.

2. Mais il leur dit : Voyez-vous tous ces bâtiments? Je vous le dis en vérité, ils seront tellement détruits, qu'il n'y demeurera pas pierre sur pierre.

3. Et lorsqu'il était assis sur la montagne des Oliviers, ses disciples s'approchèrent de lui en particulier, et lui dirent: Dites-nous quand ces choses arriveront, et quel signe il y aura de votre avènement, et de la consommation du siècle?

4. Et Jésus leur répondit: Prenez garde que quelqu'un ne vous séduise :

5. Parce que beaucoup viendront en mon nom, disant: Je suis le CHRIST; et ils en séduiront un grand nombre.

6. Vous entendrez aussi parler de guerres et de bruits de guerre ; mais gardez-vous bien de vous troubler; car il faut que ces choses arrivent, mais ce n'est pas encore la fin.

7. Car on verra se soulever peuple contre peuple, et royaume contre royaume; et il y aura des pestes, des famines et des tremblements de terre en divers lieux. 8. Et toutes ces choses ne seront que le commencement des douleurs.

9. Alors on vous livrera pour être tourmentés et on Vous fera mourir; et vous serez haïs de toutes les nations à cause de

mon nom.

10. En ce même temps beaucoup trouveront des occasions de scandale et de chute, se trahiront, et se haïront les uns les autres.

11. Il s'élèvera un grand nombre de faux prophètes, qui séduiront beaucoup de personnes.

12. Et parce que l'iniquité sera accrue, la charité d'un grand nombre se refroidira.

13. Mais celui-là sera sauvé, qui persévérera jusqu'à la fin.

14. Et cet Évangile du royaume sera prêché dans toute la terre, pour servir de témoignage à toutes les nations; et c'est alors que la fin doit arriver.

15. Quand donc vous verrez que l'abomination de la désolation qui a été prédite par le prophète Daniel, sera dans le lieu saint, que celui qui lit entende bien ce qu'il lit.

16. Alors que ceux qui sont dans la Judée, s'enfuient vers les montagnes.

17. Que celui qui sera au haut du toit, n'en descende point pour emporter quelque chose de sa maison.

18. Et que celui qui sera dans le champ, n'y retourne point pour prendre sa robe.

7. Consurget enim gens in gentem, et regnum in regnum; et erunt pestilentiæ, et fames, et terræ motus per loca.

8. Hæc autem omnia initia sunt dolorum.

9. Tunc tradent vos in tribulationem, et occident vos : et eritis odio omnibus gentibus propter nomen meum.

10. Et tunc scandalizabuntur multi, et invicem tradent, et odio habebunt invicem.

11. Et multi pseudo-prophetæ surgent et seducent multos.

12. Et quoniam abundavit iniquitas, refrigescet caritas multorum.

13. Qui autem perseveraverit usque in finem, hic salvus erit.

14. Et prædicabitur hoc Evangelium regni in universo orbe, in testimonium omnibus gentibus et tunc veniet consummatio.

15. Cùm ergo videritis abominationem desolationis, quæ dicta est à Daniele propheta, stantem in loco sancto, qui legit intelligat.

16. Tunc qui in Judæa sunt, fugiant ad montes.

17. Et qui in tecto, non descendat tollere aliquid de domo sua.

18. Et qui in agro, non revertatur tollere tunicam suam.

[blocks in formation]

19. Mais malheur aux femmes qui seront enceintes ou nourrices en ces jours-là.

20. Priez donc pour que votre fuite n'arrive point durant l'hiver, ni au jour du sabbat.

21. Car l'affliction de ce tempslà sera si grande, qu'il n'y en a point eu de pareille depuis le commencement du monde, et qu'il n'y en aura jamais.

22. Et si ces jours n'avaient été abrégés, nul homme n'aurait été sauvé; mais ces jours seront abrégés en faveur des élus.

23. Alors si quelqu'un vous dit : Le CHRIST est ici, ou il est là, ne le croyez point :

24. Parce qu'il s'élèvera de faux christs, et de faux prophètes, qui feront de grands prodiges, et des choses étonnantes, jusqu'à séduire même, s'il était possible, les élus.

25. J'ai voulu vous en avertir auparavant.

26. Si donc on vous dit: Le voici dans le désert, ne sortez point pour y aller. Si on vous dit : Le voici dans le lieu le plus retiré de la maison, ne le croyez point.

27. Car comme un éclair qui sort de l'orient, paraît tout d'un coup jusqu'à l'occident, ainsi sera l'avènement du Fils de l'homme.

28. Partout où le corps se trouvera, là les aigles s'assembleront.

29. Aussitôt après ces jours d'affliction, le soleil s'obscurcira, et la lune ne donnera plus sa lumière, les étoiles tomberont du ciel, et les vertus des cieux seront ébranlées.

30. Alors le signe du Fils de l'homme paraîtra dans le ciel, et tous les peuples de la terre seront dans les pleurs et dans les gémissements; et ils verront le Fils de l'homme qui viendra sur les nuées du ciel avec une grande puissance et une grande majesté.

31. Et il enverra ses Anges, qui feront entendre la voix éclatante de leurs trompettes, et qui rassem bleront ses élus des quatre coins du monde, depuis une extrémité du ciel jusqu'à l'autre.

32. Ecoutez une comparaison prise du figuier. Quand ses branches sont déjà tendres, et qu'il pousse ses feuilles, vous jugez que l'été s'approche.

33. De même, lorsque vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l'homme est proche, et qu'il est comme à la porte.

34. Je vous dis, en vérité, que cette génération ne finira point, que toutes ces choses ne soient accomplies.

35. Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.

36. Or nul autre que mon Père ne sait ce jour et cette heure, non pas même les Anges du ciel.

37. Et il arrivera à l'avènement du Fils de l'homme, ce qui arriva au temps de Noé.

38. Car comme les derniers jours avant le déluge les hommes Inangeaient et buvaient, se mariaient, et mariaient leurs enfants jusqu'au jour que Noé entra dans l'arche,

39. Et qu'ils ne connurent le moment du déluge que lorsqu'il

30. Et tunc parebit signum Filii hominis in cælo, et tunc plangent omnes tribus terræ : et videbunt Filium hominis venientem in nubibus cæli cum virtute multa, et majestate.

31. Et mittet Angelos suos cum tuba, et voce magna: et congregabunt electos ejus à quatuor ventis, à summis cælorum usque ad terminos eo

rum.

32. Ab arbore autem fici discite parabolam. Cùm jam ramus ejus tener fuerit, et folia nata, scitis quia prope est æstas.

33. Ita et vos, cùm videritis hæc omnia, scitote quia prope est in januis.

34. Amen dico vobis, quia non præteribit generatio hæc, donec omnia hæc fiant.

35. Cælum et terra transibunt, verba autem mea non præteribunt.

36. De die autem illa et hora nemo scit, neque Angeli cælorum, nisi solus Pa

ter.

37. Sicut autem in diebus Noë, ita erit et adventus Filii hominis.

38. Sicut enim erant in diebus ante diluvium comedentes et bibentes, nubentes et nuptui tradentes: usque ad eum diem quo intravit Noë in arcam,

39. Et non cognoverunt donec venit diluvium, et tulit

« ZurückWeiter »