Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

tera son père et sa mère, et de- homo patrem suum, et matrem, meurera avec sa femme. et adhærebit ad uxorem suam: 8. Et erunt duo in carne una. Itaque jam non sunt duo, sed una caro.

8. Et ils ne feront tous deux qu'une seule chair. Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair.

9. Que l'homme donc ne sépare pas ce que Dieu a joint.

10. Etant dans la maison, ses disciples l'interrogèrent encore sur le même sujet.

11. Et il leur dit : Si un homme quitte sa femme, et en épouse une autre, il commet un adultère à l'égard de sa première femme :

12. Et si une femme quitte son mari, et en épouse un autre, elle commet un adultère.

13. Alors on lui présenta de petits enfants, afin qu'il les touchât : et comme ses disciples repoussaient avec des paroles rudes ceux qui les lui présentaient,

14. JESUS le voyant, s'en fâcha, et leur dit Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les empêchez pas car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.

15. Je vous dis en vérité, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un enfant, n'y entrera pas.

16. Et les ayant embrassés, il les bénit en leur imposant les mains.

17. Comme il sortait pour se mettre en chemin, un jeune homme accourut, et se mettant à genoux devant lui, lui dit Bon Maître, que dois-je faire pour acquérir la vie éternelle?

18. Jésus lui répondit: Pourquoi m'appelez-vous bon? Il n'y a que Dieu seul qui soit bon.

9. Quod ergo Deus conjunxit, homo non separet.

10. Et in domo iterùm discipuli ejus de eodem interrogaverunt eum :

11. Et ait illis: Quicumque dimiserit uxorem suam, et aliam duxerit, adulterium committit super eam :

12. Et si uxor dimiserit virum suum, et alii nupserit, mochatur.

13. Et offerebant illi parvulos, ut tangeret illos : discipuli autem comminabantur offerentibus :

14. Quos cùm videret Jesus, indigne tulit, et ait illis Sinite parvulos venire ad me, et ne prohibueritis eos; talium enim est regnum Dei.

15. Amen dico vobis : Quisquis non receperit regnum Dei velut parvulus, non intrabit in illud.

16. Et complexans eos, et imponens manus super illos, benedicebat eos.

17. Et cùm egressus esset in viam, procurrens quidam, genu flexo ante eum, rogabat eum Magister bone, quid faciam ut vitam æternam percipiam?

18. Jesus autem dixit ei: Quid me dicis bonum? Nemo bonus, nisi unus Deus.

[blocks in formation]

19. Vous savez les commandements Vous ne commettrez pas d'adultère: Vous ne tuerez pas : Vous ne déroberez pas : Vous ne porterez pas de faux témoignages: Vous ne ferez tort à personne : Honorez votre père et votre mère.

20. Il lui répondit: Maître, j'ai observé toutes ces choses dès ma jeunesse.

21. Et Jésus, l'ayant regardé, l'aima et lui dit : Il vous manque encore une chose : Allez, vendez tout ce que vous avez, donnez-le aux pauvres, et vous aurez un trésor dans le ciel; puis venez, et ine suivez.

22. Mais ce jeune homme, affligé de ces paroles, s'en alla triste, parce qu'il avait de grands biens.

23. Alors Jésus regardant autour de lui, dit à ses disciples : Qu'il est difficile que ceux qui ont des richesses entrent dans le royaume de Dieu!

24. Et les disciples étaient tout étonnés de ce discours. Jésus ajouta Mes petits enfants, qu'il est difficile à ceux qui mettent leur confiance dans les richesses, d'entrer dans le royaume de Dieu!

25. Il est plus aisé qu'un chameau passe par le trou de l'aiguille, qu'un riche entre dans le royaume de Dieu.

26. Ils furent remplis d'un étonnement beaucoup plus grand, et ils se disaient l'un à l'autre : Et qui peut donc être sauvé?

27. Mais JÉSUS les regardant, leur dit: Cela est impossible aux hommes, mais non pas à Dieu; car toutes choses sont possibles à Dieu.

17

28. Alors Pierre, prenant la parole, lui dit : Pour nous, nous avons tout quitté, et nous vous avons suivi.

29. JESUS répondit: Je vous dis en vérité, personne ne quittera pour moi et pour l'Evangile, sa maison, ou ses frères, ou ses sœurs, ou son père, ou sa mère, ou ses enfants, ou ses terres,

30. Que présentement, dans ce siècle même, il ne reçoive cent fois autant de maisons, de frères, de sœurs, de mères, d'enfants, et de terres, avec des persécutions, et dans le siècle à venir la vie éternelle.

31. Mais beaucoup de ceux qui auront été les premiers, seront les derniers; et beaucoup de ceux qui auront été les derniers, seront les premiers.

32. Lorsqu'ils étaient en chemin pour Jérusalem, Jésus marchait devant eux, et ils étaient tout étonnés, et le suivaient saisis de crainte. Et JÉSUS prenant à part de nouveau les douze commença à leur dire ce qui lui devait arriver.

33. Voici que nous allons à Jérusalem, disait-il, le Fils de l'homme sera livré aux Princes des Prêtres, aux Scribes et aux Anciens; ils le condamneront à mort, et ils le livreront aux Gentils.

34. Ils le traiteront avec moquerie et avec outrage; ils lui cracheront au visage; ils le fouetteront; ils le feront mourir, et il ressuscitera le troisième jour.

35. Alors Jacques et Jean, fils de Zébédée, vinrent à lui, et lui

[blocks in formation]
[ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

dirent Maitre, nous voudrions bien que vous fissiez pour nous tout ce que nous vous demanderons.

36. Il leur répondit : Que voulez-vous que je fasse pour vous?

37. Accordez-nous, lui direntils, que dans votre gloire nous soyons assis, l'un à votre droite, et l'autre à votre gauche.

38. Mais JÉSUS leur répondit : Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire le calice que je dois boire, et être baptisés du baptême dont je dois être baptisé?

39. Ils lui dirent: Nous le pouvons. Et Jésus repartit: Vous boirez en effet le calice que je dois boire, et vous serez baptisés du baptême dont je dois être baptisé :

40. Mais pour ce qui est d'être assis à ma droite ou à ma gauche, ce n'est point à moi à vous le donner; mais ce sera pour ceux à qui il a été préparé.

41. Et les dix autres ayant entendu ceci, en concurent de l'indignation contre Jacques et Jean.

42. C'est pourquoi Jésus les appelant à lui, leur dit : Vous savez que ceux qui ont l'autorité de commander aux peuples, exercent une domination sur eux, et que leurs Princes les traitent avec empire.

43. Il n'en doit pas être de même parmi vous; mais si quelqu'un veut devenir le plus grand, il sera votre serviteur.

44. Et quiconque voudra être le premier d'entre vous, sera le serviteur de tous.

45. Car le Fils de l'homme même n'est pas venu pour être

servi, mais pour servir, et donner

sa vie pour la rédemption de plusieurs.

46. Après cela ils vinrent à Jéricho Et comme il sortait de Jéricho avec ses disciples, suivi d'une grande troupe de peuple, un aveugle nommé Bartimée, fils de Timée, qui était assis sur le chemin pour demander l'aumône,

47. Ayant appris que c'était JESUS de Nazareth, se mit à crier : JESUS, fils de David, ayez pitié de moi.

48. Et plusieurs le reprenaient rudement, et lui disaient qu'il se tut; mais il criait encore beaucoup plus haut Fils de David, ayez pitié de moi.

49. Alors JÉSUS s'étant arrêté commanda qu'on l'appelat. Et quelques-uns appelèrent l'aveugle, lui disant Ayez bonne espérance, levez-vous, il vous appelle.

:

50. Aussitôt il jeta son manteau, et se levant il vint à JESUS.

51. Et JESUS lui dit : Que voulez-vous que je vous fasse L'aveugle lui répondit: Maitre, que je voie.

52. Allez, lui dit Jésus, votre foi vous a sauvé. Aussitôt il vit et il suivait JESUS dans le chemin.

sed ut ministraret, et daret animam suam redemptionem pro multis.

46. Et veniunt Jericho : et proficiscente eo de Jericho, et discipulis ejus, et plurima multitudine, filius Timæi Bartimæus cæcus, sedebat juxta viam mendicans,

47. Qui cum audisset quia Jesus Nazarenus est, cœpit clamare, et dicere: Jesu, fili David, miserere mei.

48. Et comminabantur ei multi ut taceret: at ille multo magis clamabat: Fili David, miserere mei.

49. Et stans Jesus præcepit illum vocari. Et vocant cæcum, dicentes ei: Animæ quior esto, surge, vocat te.

50. Qui projecto vestimento suo, exiliens venit ad eum.

51. Et respondens Jesus dixit illi: Quid tibi vis faciam? Cæcus autem dixit ei: Rabboni, ut videam.

52. Jesus autem ait illi : Vade, fides tua te salvum fecit. Et confestim vidit, et sequebatur eum in via.

1.- Jésus, étant parti de ce lieu, vint aux confins de la Judée par le pays qui est au delà du Jourdain... Il quitte donc le haut Jourdain et cotoyant le lac, il traverse la Pérée pour prendre le chemin de Jérusalem par Jéricho. Il est suivi

« ZurückWeiter »