Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

la sagesse, le goût de Dieu; il lèvera les your au ciel, c'est-à-dire il priera pour elles; il dira sur elles l'Ephphéta (ce mot appartient au dialecte araméen que parlait le Seigneur). Ephphéta, c'està-dire ouvrez-vous. Ouvrez-vous... c'est le mot de Jésus! Partout où il passe, il ouvre. Il ouvre les consciences et les cœurs; il ouvre les torrents de la grâce; au dernier jour, il ouvrira les portes du paradis. Ephphéta, l'Église a gardé ce mot dans sa liturgie. Au baptême, le prêtre redit la parole même du Seigneur et imite son action, demandant à Dieu d'ouvrir la bouche et les oreilles du catéchumène aux enseignements de la foi.

у 35. Aussitôt ses oreilles furent ouvertes, et sa langue fut déliée, et il parlait correctement. Le premier effet des miracles de Jésus, c'est de rétablir l'ordre dans l'humanité qu'il guérit. Avec Jésus, tout désordre physique et moral disparaît, le calme se rétablit et la paix reprend son empire. Le miraculé rentre dans la vie que Dieu lui avait donnée. Ne trouvant plus dans ses sens que des serviteurs dociles, il reprend le gouvernement de lui-même délivré du démon, il possède la grâce de Dieu; le règne de Dieu est en lui.

† 36. — Il leur défendit de le dire à personne : mais plus il le leur défendait, plus ils le pu

bliaient. Ils disaient dans l'admiration où ils

étaient: Il a bien fait toutes choses, il a fait entendre les sourds et parler les muets.

S. Marc est le seul qui nous ait conservé l'histoire du sourd et muet guéri. Il est le seul qui ait recueilli cette parole de la foule : il a bien fait toutes choses c'est un beau panégyrique, aussi simple qu'il est complet. Tout dans l'Évangile est de mesure; tout rappelle le conseil du Seigneur : «Que votre discours soit : oui, oui; non, non. » C'est le peuple qui a donné cette louange au divin Maitre. Il y a des gens du monde qui la trouveraient ordinaire, tant ils sont habitués à user de termes excessifs, et à forcer le sens des mots les plus simples. Cependant celui-là serait bienheureux qui entendrait dire de lui : Il a bien fait toutes choses! Mais Jésus seul mérite cette louange.

[merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small]
[blocks in formation]

1. En ce jour-là, comme la foule était grande, et n'avait point de quoi manger, il appela ses disciples, et leur dit :

2. J'ai compassion de ce peuple, parce qu'il y a déjà trois jours qu'ils demeurent continuellement avec moi, et ils n'ont rien à manger:

3. Et si je les renvoie en leurs maisons sans avoir mangé, les forces leur manqueront en chemin; parce que quelques-uns d'eux sont venus de loin.

4. Ses disciples lui répondirent : Comment pourrait-on trouver dans ce désert assez de pain pour les rassasier?

5. Il leur demanda : Combien avez-vous de pains? Sept, lui dirent-ils.

[blocks in formation]

7. Ils avaient encore quelques petits poissons, qu'il bénit aussi : et il commanda qu'on les leur distribuat de même.

8. Ils mangèrent donc, et furent rassasiés et on remporta sept corbeilles pleines des morceaux qui étaient restés.

9. Or ceux qui mangèrent étaient environ quatre mille et JÉSUS les renvoya.

:

10. Aussitôt étant entré dans une barque avec ses disciples, il vint dans le pays de Dalmanutha:

11. Où les Pharisiens l'étant venu trouver, ils commencèrent à disputer avec lui, et lui demandèrent pour le tenter, quelque signe dans le ciel.

12. Mais JESUS jetant un soupir du fond du cœur, leur dit : Pourquoi cette génération demandet-elle un signe ? Je vous dis en vérité, aucun ne lui sera donné.

13. Et les ayant quittés il remonta dans la barque, et passa à l'autre bord.

14. Or ils avaient oublié de prendre des pains; et ils n'en avaient plus qu'un dans la barque.

15. Jésus leur donna ce précepte Ayez soin de vous bien garder du levain des Pharisiens, et du levain d'Hérode.

16. Sur quoi ils pensaient, et se disaient l'un à l'autre : C'est parce que nous n'avons pas de pain.

17. Comment leur dit Jésus pouvez-vous penser que je parle ainsi parce que vous n'avez pas de pain? N'avez-vous pas encore de sens ni d'intelligence; et votre cœur est-il encore dans l'aveuglement?

18. Aurez-vous des yeux sans

7. Et habebant piscicu paucos, et ipsos benedixit: c jussit apponi.

8. Et manducaverunt et s turati sunt : et sustulerar quod superaverat de fragme tis, septem sportas.

9. Erant autem qui mandscaverant, quasi quatuor mi lia et dimisit eos.

10. Et statim ascendens m vim cum discipulis suis, veci in partes Dalmanutha :

11. Et exierunt Pharisa. et cœperunt conquirere cu eo, quærentes ab illo signut de cælo, tentantes eum.

12. Et ingemiscens spirit ait Quid generatio ista s gnum quærit? Amen dico vớ bis, si dabitur generationi ist signum.

13. Et dimittens eos, ascer dit iterùm navim et abiit tran fretum,

14. Et obliti sunt panes su mere, et nisi unum panem no habebant secum in navi.

15. Et præcipiebat eis, di cens Videte et cavete à fer mento Pharisæorum, et fer mento Herodis.

16. Et cogitabant ad alteru trum, dicentes : Quia panes non habemus.

17. Quo cognito, ait ills Jesus Quid cogitatis, quia panes non habetis? Nondum cognoscitis nec intelligitis Adhuc cæcatum habetis cor vestrum?

18. Oculos habentes non vi

« ZurückWeiter »