Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

des scandales. Car il est nécessaire qu'il arrive des scandales: mais malheur à l'homme par qui vient le scandale.

8. Que si votre main ou votre pied vous est un sujet de scandale, coupez-les, et les jetez loin de vous. Il vaut bien mieux pour vous que vous entriez dans la vie n'ayant qu'un pied, ou qu'une main. que d'en avoir deux et d'être jeté dans le feu éternel.

9. Et si votre wil vous est un sujet de scandale, arrachez-le, et le jetez loin de vous. Il vaut mieux pour vous que vous entriez dans la vie n'ayant qu'un eil, que d'en avoir deux et d'être précipité dans le feu de l'enfer.

10. Prenez garde de mépriser aucun de ces petits, car je vous le déclare, dans le ciel leurs Anges voient sans cesse la face de mon Père qui est dans les cieux.

11. Car le Fils de l'homine est venu sauver ce qui était perdu.

12. Si un homme a cent brebis, et qu'une seule vienne à s'égarer, ne laisse-t-il pas les quatre-vingtdix-neuf sur les montagnes pour aller chercher celle qui s'est égaree?

13. Et s'il arrive qu'il la trouve, je vous dis en vérité, elle lui cause plus de joie, que les quatre-vingtdix-neuf qui ne se sont point égarées.

11. Ainsi votre Père qui est dans les cieux, ne veut pas qu'un de ces petits périsse.

15. Si votre frère a péché contre vous, allez lui représenter sa faute en particulier entre vous et

[blocks in formation]

9. Et si oculus tuus scandalizat te, erue eum, et projice abs te. Bonum tibi est cum uno oculo in vitam intrare, quam duos oculos habentem mitti in gehennam ignis.

10. Videte ne contemnatis unum ex his pusillis. Dico enim vobis quia Angeli eorum in cælis semper vident faciem Patris mei, qui in cælis est.

11. Venit enim Filius hominis salvare quod perierat.

12. Quid vobis videtur? si fuerint alicui centum oves, et erraverit una ex eis : nonne relinquit nonaginta novem in montibus, et vadit quærere eam quæ erravit.

13. Et si contigerit ut inveniat eam Amen dico vobis, quia gaudet super eam magis quam super nonaginta novem quæ non erraverunt.

14. Sic non est voluntas ante Patrem vestrum qui in cælis est, ut pereat unus de pusillis istis.

15. Si autem peccaverit in te frater tuus, vade et corripe eum inter te et ipsum solum;

si te audierit, lucratus eris fratrem tuum.

16. Si autem te non audierit, adhibe tecum adhuc unum, vel duos, ut in ore duorum vel trium testium stet omne verbum.

17. Quod si non audierit eos, dic Ecclesiæ si autem Ecclesiam non audierit, sit tibi sicut ethnicus et publi

canus.

18. Amen dico vobis : quæcumque alligaveritis super terram, erunt ligata et in cælo et quæcumque solveritis super terram, erunt soluta et in cælo.

19. Iterum dico vobis, quia si duo ex vobis consenserint super terram, de omni re quamcumque petierint, fiet illis à Patre meo, qui in cælis est.

20. Ubi enim sunt duo vel tres congregati in nomine meo, ibi sum in medio eorum.

21. Tunc accedens Petrus ad eum, dixit: Domine, quoties peccabit in me frater meus, et dimittam ei? usque septies?

22. Dicit illi Jesus : Non dico tibi usque septies; sed usque septuagies septies.

23. Ideo assimilatum est regnum cælorum homini regi, qui voluit rationem ponere cum servis suis;

24. Et cùm cœpisset rationem ponere, oblatus est ei unus qui debebat ei decem millia talenta.

lui. S'il vous écoute, vous aurez gagné votre frère.

16. Mais s'il ne vous écoute pas, prenez encore avec Vous une ou deux personnes afin que tout soit confirmé par l'autorité de deux ou trois témoins.

17. S'il ne les écoute pas non plus, dites-le à l'Eglise; et s'il n'écoute pas l'Eglise qu'il vous soit comme un païen et un publicain.

18. Je vous dis en vérité : tout ce que vous lierez sur la terre sera lié aussi dans le ciel; et tout ce que vous délierez sur la terre sera délié dans le ciel.

19. Je vous dis encore, que si deux d'entre vous s'unissent ensemble sur la terre, quelque chose qu'ils demandent, elle leur sera accordée par mon Père qui est dans les cieux.

20. Car en quelque lieu que se trouvent deux ou trois personnes assemblées en mon nom, je suis au milieu d'elles.

21. Alors Pierre s'approchant, lui dit Seigneur, pardonnerai-je à mon frère toutes les fois qu'il péchera contre moi? le ferai-je jusqu'à sept fois?

22. JESUS lui répondit: Je ne vous dis pas jusqu'à sept fois, mais jusqu'à septante fois sept fois.

23. C'est pourquoi le royaume des cieux est comparé à un homme et à un roi, qui voulut faire rendre compte à ses serviteurs;

24. Et ayant commencé à le faire, on lui en présenta un qui lui devait dix mille taients.

25. Mais comme il n'avait pas le moyen de les lui rendre, son maître commanda qu'on le vendit lui, sa femme et ses enfants, et tout ce qu'il avait, pour satisfaire à cette dette.

26. Ce serviteur se jetant à ses pieds, le conjurait, en disant : Seigneur, ayez un peu de patience, et je vous rendrai tout.

27. Alors le maître de ce serviteur étant touché de compassion, le laissa aller, et lui remit sa dette.

28. Mais ce serviteur ne fut pas plus tôt sorti, que trouvant un de ses compagnons qui lui devait cent deniers, il le prit à la gorge, et l'étouffait presque, en lui disant: Rends-moi ce que tu me dois.

29. Et son compagnon se jetant à ses pieds, le conjurait, en disant: Ayez un peu de patience, et je vous rendrai tout.

30. Mais il ne voulut point l'écouter, il s'en alla, et le fit mettre en prison, jusqu'à ce qu'il lui rendit ce qu'il lui devait.

31. Les autres serviteurs ses compagnons voyant ce qui se passait, en furent extrêmement affligés, et avertirent leur maitre de tout ce qui était arrivé.

32. Alors son maitre l'ayant fait venir, lui dit: Méchant serviteur, je vous avais remis tout ce que vous me deviez, parce que vous m'en aviez prié.

33. Ne fallait-il donc pas que vous eussiez aussi pitié de votre compagnon, comme j'avais moi-même pitié de vous?

eu

34. Et ce naître ému de colère le livra entre les mains des bourreaux, jusqu'à ce qu'il payât tout ce qu'il lui devait.

[blocks in formation]

35. Sic et Pater meus cælestis faciet vobis, si non remiseritis unusquisque fratri suo de cordibus vestris.

35. Ainsi mon père qui est dans le ciel vous traitera, si chacun de vous ne pardonne du fond de son cœur à son frère

1. En ce temps-là les disciples s'approchèrent de Jésus et lui dirent: Quel est le plus grand dans le royaume des cieux? Jésus ayant appelé un petit enfant, le mit au milieu d'eux.

Jésus n'était pas continuellement avec ses apôtres il avait ses heures de retraite et de prière, pendant lesquelles les apôtres restaient ensemble. Probablement ce jour-là, ils avaient parlé du royaume des cieux, dont leur Maître les entretenait si souvent, et ils s'étaient demandé qui serait le premier? N'étant pas d'accord, ils étaient venus soumettre leur dissentiment au Seigneur. Jésus appelant un petit enfant, le plaça au milieu d'eux... On voit dans l'Évangile, qu'il y avait toujours des enfants dans les foules qui suivaient Jésus les pauvres gens ne s'en séparent guère. Le divin Maître aimait les enfants, il leur faisait accueil ces petits innocents lui plaisaient. Il voyait en eux des images de Dieu, que le mal n'avait pas défigurées. Et puis, cet age lui rappelait les jours heureux, où lui-même, petit enfant, grandissait entre Joseph et Marie sa mère ce lui était un doux souvenir. Une tradition très ancienne, déjà consignée dans Eusèbe, veut que

cet enfant caressé par le Seigneur soit devenu l'illustre évêque d'Antioche, S. Ignace.

V 3. Il dit: En vérité, si vous ne vous convertissez et ne devenez comme de petits enfants, vous n'entrerez pas dans le royaume des cieux... C'était ramener heureusement les apôtres à l'humilité. Ils avaient demandé quel serait le plus grand dans le royaume des cieux : vaine et inutile question. Jésus leur apprend à quelle condition on y peut entrer : car avant d'y avoir un titre, il faut en faire partie. Pour cela, il est nécessaire de se convertir... de changer; de devenir ce qu'on n'est pas, de devenir semblable à un enfant, par la simplicité et la candeur; comme ce petit, qui était là, près de Jésus. Il se laissait faire et regardait ce qui se passait, avec des yeux naïfs et purs, image de son cœur.

[ocr errors]

Quiconque s'humiliera et se rendra petit comme cet enfant sera le plus grand dans le royaume des cieux... Celui, dit S. Thomas, qui sera le plus humble vis-à-vis de lui-même et vis-à-vis des frères, sera le plus grand au royaume.

† 5. Et quiconque reçoit, en mon nom, un enfant semblable à celui-ci, c'est moi-même qu'il reçoit... Tout ce qui est petit, humilié, souffrant est l'image du Christ: celui donc qui reçoit au nom du Christ un petit enfant, c'est-à-dire, qui a assez de foi pour découvrir le Christ sous son

« ZurückWeiter »