Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

de renvoyer les foules; la seconde, c'est Jésus qui prend l'initiative; ils sont cinq mille hommes la première fois, quatre mille la seconde. La première fois, Jésus bénit cinq pains, la seconde sept. La première fois les disciples ramassent douze corbeilles, la seconde sept seulement. L'Évangéliste a tout observé, tout compté, tout retenu. Du reste Notre-Seigneur lui-même parlera de deux multiplications de pain, dans le discours qui se lit au chapitre suivant.

39. Ayant renvoyé le peuple, il monta dans la barque et vint aux confins de Magedan. Jésus usait de cette barque (probablement celle de Pierre, nous le dirons plus tard) pour aller d'un point à un autre sur le lac cela lui permettait d'éviter les foules. Les meilleurs commentateurs prennent Magedan pour Magdala, située au nord de Tibériade. Magdala était la ville où habitait Marie, la sœur de Lazare. Elle s'y était fixée parce qu'elle avait épousé un homme riche du pays veuve, elle y demeurait encore quand elle se convertit; après cette époque, elle revint à Béthanie dans la maison de son frère Lazare. Magedan ou Magdala n'est aujourd'hui qu'un monceau de ruines.

CHAPITRE XVI

LE SIGNE DU CIEL.

-

LE LEVAIN DES PHARISIENS.

CONFESSION DE S. PIERRE PRÈS DE CÉSARÉE.

VRAIS DISCIPLES DE JÉSUS.

DE LA PASSION.

[blocks in formation]

PREMIÈRE PREDICTION

1. Et accesserunt ad eum pharisæi et sadducæi tentantes; et rogaverunt eum ut signum de cælo ostenderet eis.

2. At ille respondens, ait illis Facto vespere dicitis: Serenum erit, rubicundum est enim cælum.

3. Et mane: Hodie tempestas, rutilat enim triste cælum.

4. Faciem ergo cæli dijudicare nostis signa autem temporum non potestis scire? Generatio mala et adultera signum quærit et signum non dabitur ei, nisi signum Jonæ prophetæ; et relictis illis, abiit.

5. Et cùm venissent discipuli ejus trans fretum, obliti sunt panes accipere.

6. Qui dixit illis : Intuemini, et cavete à fermento pharisæorum et sadducæorum.

1. Les pharisiens et les sadducéens vinrent à lui pour le tenter et le prièrent de leur faire voir quelque prodige dans le ciel.

2. Mais il leur répondit: Le soir vous dites: Il fera beau, parce que le ciel est rouge;

3. Et le matin Il y aura aujourd'hui de l'orage parce que le ciel est sombre et rougeâtre.

4. Vous savez donc reconnaitre ce que présagent les diverses apparences du ciel, et vous ne savez point discerner les signes des temps? Cette génération corrompue et adultère demande un prodige, et il ne en lui sera point donné d'autre que celui du prophète Jonas et les laissant il s'en alla.

5. Or ses disciples étant passés au delà de l'eau, avaient oublié de prendre des pains.

6. JESUS leur dit Ayez soin de vous garder du levain des pharisiens et des sadducéens.

7. Mais ils pensaient et disaient entre eux C'est parce que nous n'avons point pris de pains.

8. Ce que JESUS connaissant, il leur dit Hommes de peu de foi, pourquoi vous entretenez-vous ensemble de ce que vous n'avez pas pris de pains?

9. Ne comprenez-vous pas encore et ne vous souvient-il pas que cinq pains ont suffi pour cinq mille hommes; et combien vous en avez remporté de paniers?

10. Et que sept pains ont suffi pour quatre mille hommes, et combien vous en avez remporté de corbeilles?

11. Comment ne comprenez-vous pas que ce n'est pas du pain que je vous parlais, lorsque je vous ai dit de vous garder du levain des pharisiens et des sadducéens.

12. Alors ils comprirent qu'il ne leur avait pas dit de se garder du levain qu'on met dans le pain; mais de la doctrine des pharisiens et des sadducéens.

13. JÉSUS étant venu aux environs de Césarée de Philippe, interrogea ses disciples, et leur dit : Que disent les hommes du Fils de l'homme ?

[blocks in formation]

7. At illi cogitabant intra se dicentes: Quia panes non accepimus.

8. Sciens autem Jesus, dixit: Quid cogitatis intra vos, modicæ fidei, quia panes non habetis?

9. Nondum intelligitis neque recordamini quinque panum in quinque millia hominum, et quot cophinos sumpsistis?

10. Neque septem panum in quatuor millia hominum, et quot sportas sumpsistis?

11. Quare non intelligitis, quia non de pane dixi vobis : Cavete à fermento pharisæo rum et sadducæorum ?

12. Tunc intellexerunt, quia non dixerit cavendum à fermento panum, sed à doctrina pharisæorum et sadducæo

rum.

13. Venit autem Jesus in partes Cæsarea Philippi : et interrogabat discipulos suos, dicens: Quem dicunt homines esse Filium hominis?

14. At illi dixerunt: Alii Joannem Baptistam, alii autem Eliam, alii verò Jeremiam, aut unum ex prophetis.

15. Dicit illis Jesus: Vos autem quem me esse dicitis?

16. Respondens Simon Petrus, dixit: Tu es Christus, Filius Dei vivi.

17. Respondens autem Jesus, dixit ei: Beatus es, Simon Barjona: quia caro et sanguis non

[blocks in formation]

le sang qui vous ont révélé ceci, mais mon père qui est dans les cieux.

18. Et moi aussi je vous le dis: Vous êtes Pierre, et sur cette pierre je bâtirai mon Eglise; et les portes de l'enfer ne prévaudront pas contre elle.

19. Et je vous donnerai les clefs du royaume des cieux; et tout ce que vous lierez sur la terre sera aussi lié dans les cieux; et tout ce que vous délierez sur la terre sera aussi délié dans les cieux.

20. En même temps il commanda à ses disciples de ne dire à personne qu'il fût JÉSUS-CHRIST.

21. Dès lors JESUS commenca à découvrir à ses disciples qu'il fallait qu'il allat à Jérusalem; qu'il y souffrit beaucoup de la part des anciens, des scribes et des princes des prêtres; qu'il y fût mis à mort; et qu'il ressuscitât le troisième jour.

22. Et Pierre le prenant à part commença à le reprendre, en lui disant: A Dieu ne plaise, Seigneur, cela ne vous arrivera pas.

23. Mais JÉSUS se retournant, dit à Pierre Retirez-vous de moi, satan, vous m'ètes à scandale, parce que vous n'avez pas le goût des choses de Dieu, mais des choses de la terre.

24. Alors JÉSUS dit à ses disciples: Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à soi-même et qu'il prenne sa croix, et qu'il me suive.

25. Car celui qui voudra sauver sa vie, la perdra, et celui qui perdra sa vie pour l'amour de moi, la retrouvera.

« ZurückWeiter »