Abbildungen der Seite
PDF
EPUB
[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small]

3. Et extendens Jesus manum, tetigit eum, dicens : Volo; mundare et confestim mundata est lepra ejus.

4. Et ait illi Jesus: Vide, nemini dixeris; sed vade, ostende te sacerdoti, et offer munus, quod præcepit Moyses, in testimonium illis.

5. Cùm autem introisset Capharnaum, accessit ad eum Centurio, rogans eum,

6. Et dicens: Domine, puer meus jacet in domo paralyticus, et male torquetur.

7. Et ait illi Jesus: Ego veniam, et curabo eum.

8. Et respondens Centurio, ait: Domine, non sum dignus

1. Étant descendu de la montagne, une grande foule de peuple le suivit :

2. Et voilà qu'un lépreux venant à lui l'adorant, lui dit: Seigneur, si vous voulez, vous pouvez me guérir.

3. Jésus étendant la main le toucha, et lui dit: Je le veux : soyez guéri; et sa lèpre fut guérie au même instant.

Gardez-vous

4. JESUS lui dit bien de parler de ceci à personne; mais allez vous montrer au Prêtre, et offrez le don prescrit par Moïse, afin que cela leur serve de témoignage.

5. Etant entré dans Capharnaüm, un Centurion vint le trouver, et lui fit cette prière :

6. Seigneur, mon serviteur est couché malade de paralysie dans ma maison, et il souffre extrêmeIwent.

7. JÉSUS lui dit : J'irai, et je le guérirai.

8. Mais le Centurion lui répondit: Seigneur, je ne suis pas digne

que vous entriez dans ma maison : mais dites seulement une parole, et mon serviteur sera guéri.

9. Car quoique je ne sois moimême qu'un homme soumis à la puissance d'un autre, ayant des soldats sous moi, je dis à l'un Allez, et il va; et à l'autre : Venez, et il vient, et à mon serviteur: Faites cela, et il le fait.

10. Jésus entendant ces paroles en fut dans l'admiration, et dit à ceux qui le suivaient: Je vous dis en vérité, je n'ai point trouvé une si grande foi dans Israël.

11. Aussi je vous déclare que beaucoup viendront d'Orient et d'Occident, et auront place dans le royaume des cieux avec Abraham, Isaac et Jacob;

12. Mais les enfants du royaume seront jetés dans les ténèbres extérieures. Il y aura là des pleurs et des grincements de dents.

13. Alors Jésus dit au Centurion: Allez, et qu'il vous soit fait selon que vous avez cru. Et son serviteur fut guéri à la mème heure.

14. JESUS étant venu en la maison de Pierre, vit sa belle-mère qui était au lit, et qui avait la fièvre.

15. Et lui ayant touché la main, la fièvre la quitta; se levant aussitôt, elle les servait.

16. Sur le soir on lui présenta plusieurs possédés, et il en chassa les malins esprits par sa parole, et guérit tous ceux qui étaient malades.

17. Afin que cette parole du prophète Isaïe fùt accomplie 11 a

ut intres sub tectum meum : sed tantum dic verbo, et sanabitur puer meus.

9. Nam et ego homo sum sub potestate constitutus, habens sub me milites, et dico huic Vade, et vadit; et alii : Veni, et venit, et servo meo : Fac hoc, et facit.

10. Audiens autem Jesus miratus est, et sequentibus se dixit: Amen dico vobis, non inveni tantam fidem in Israël.

11. Dico autem vobis, quod multi ab oriente et occidente venient, et recumbent cum Abraham, et Isaac, et Jacob in regno cælorum;

12. Filii autem regni ejicientur in tenebras exteriores : ibi erit fletus et stridor dentium.

13. Et dixit Jesus Centurioni: Vade, et sicut credidisti, fiat tibi. Et sanatus est puer in illa hora.

14. Et cùm venisset Jesus in domum Petri, vidit socrum ejus jacentem, et febricitan

tem.

15. Et teligit manum ejus, et dimisit eam febris, et surrexit, et ministrabat eis.

16. Vespere autem facto, obtulerunt ei multos dæmonia habentes et ejiciebat spiritus verbo et omnes male habentes curavit.

17. Ut adimpleretur quod dictum est par Isaïam prophe

tam, dicentem: Ipse infirmi tates nostras accepit: et ægrotationes nostras portavit.

18. Videns autem Jesus turbas multas circum se, jussit ire trans fretum.

19. Et accedens unus scriba, ait illi: Magister, sequar te, quocumque ieris.

20. Et dicit ei Jesus: Vulpes foveas habent et volucres cæli nidos filius autem hominis non habet ubi caput reclinet.

21. Alius autem de discipulis ejus ait illi: Domine, permitte me primum ire, et sepelire patrem meum.

22. Jesus autem ait illi : Sequere me, et dimitte mortuos sepelire mortuos suos.

23. Et ascendente eo in naviculam, secuti sunt eum discipuli ejus :

24. Et ecce motus magnus factus est in mari, ita ut navicula operiretur fluctibus, ipse vero dormiebat.

25. Et accesserunt ad eum discipuli ejus, et suscitaverunt eum, dicentes: Domine, salva nos, perimus.

26. Et dicit eis Jesus: Quid timidi estis, modicæ fidei? Tunc surgens, imperavit ventis et mari et facta est tranquillitas magna.

27. Porro homines mirati sunt, dicentes : Qualis est hic, quia venti et mare obediunt ei?

28. Et cùm venisset trans fretum in regionem Geraseno

[blocks in formation]

deux possédés, qui étaient si furieux que personne n'osait passer par ce chemin-là, sortirent des sépulcres, et vinrent au-devant de lui.

29. Ils se mirent en mêmetemps à crier, et à lui dire : JESUS, Fils de Dieu, qu'y a-t-il entre vous et nous? Êtes-vous venu ici pour nous tourmenter avant le temps?

30. Or il y avait en un lieu peu éloigné d'eux un grand troupeau de pourceaux qui paissaient;

31. Et les démons le priaient en lui disant: Si vous nous chassez d'ici envoyez-nous dans ce troupeau de pourceaux.

32. Il leur répondit: Allez. Et étant sortis, ils entrèrent dans ces pourceaux en même temps tout ce troupeau courut avec impétuosité se précipiter dans la mer, et ils moururent dans les eaux.

33. Alors ceux qui les gardaient s'enfuirent et étant venus à la ville, ils racontèrent tout ceci, et ce qui était arrivé aux possédés.

34. Aussitôt toute la ville sortit au-devant de JÉSUS; et l'ayant vu, ils le supplièrent de se retirer de leur pays.

rum, occurrerunt ei duo habentes dæmonia, de monumentis exeuntes, sævi nimis, ita ut nemo posset transire per viam illam.

29. Et ecce clamaverunt dicentes Quid nobis et tibi, Jesu fili Dei? Venisti huc ante tempus torquere nos?

30. Erat autem non longe ab illis grex multorum porcorum pascens.

31. Dæmones autem rogabant eum, dicentes : Si ejicis nos hinc, mitte nos in gregem porcorum.

32. Et ait illis : Ite. At illi exeuntes abierunt in porcos, et ecce impetu abiit totus grex per præceps in mare, et mortui sunt in aquis.

33. Pastores autem fugerunt : et venientes in civitatem, nuntiaverunt omnia, et de his, qui dæmonia habuerant.

34. Et ecce tota civitas exiit obviam Jesu: et viso eo rogabant, ut transiret a finibus

eorum.

1.- Jésus étant descendu de la montagne, une grande foule de peuple le suivit, et voilà qu'un lépreux venant à lui, l'adorant, lui dit : Seigneur, si vous voulez, vous pouvez me guérir. Jésus étendant la main le toucha et lui dit: Je le veux, soyez guéri. Le divin Maître avait donné sur la montagne la doctrine de la perfection chrétienne: il descend dans la vallée des larmes cher

« ZurückWeiter »