Abbildungen der Seite


, }

Escalus, prince of Verona.
PARIS, a young nobleman, kinsman to the prince.

heads of two houses, at variance with each CAPULET,

An old Man, uncle to Capulet.
ROMBO, son to Montague.
Mercutio, kinsman to the prince, and friend to Romeo.
Benvolio, nephew to Montague, and friend to Romeo.
TYBALT, nephew to Lady Capulet.
Friar LAWRENCE, a Franciscan.
Friar John, of the same Order.
BALTHAZAR, servant to Romeo.

servants to Capulet.
ABRAM, servant to Montague.
An Apothecary,
Three Musicians.
Chorus. Boy ; Page to Paris ; Peter; an Officer.


Lady MONTAGUE, wife to Montague.
Lady CAPULET, wife to Capulet.
Juliet, daughter to Capulet.
Nurse to Juliet.

Citizens of Verona ; several Men and Women, Relations to

both Houses ; Maskers, Guards, Watchmen, and Attendants.

Scene, during the greater part of the Play, in Verona : once

in the fifth Act, at Mantua.

[blocks in formation]

Two households, both alike in dignity,

In fair Verona, where we lay our scene, From ancient grudge break to new mutiny,

Where civil blood makes civil hands unclean. From forth the fatal loins of these two foes

A pair of star-cross'd lovers take their life; Whose misadventur'd piteous overthrows

Do, with their death, bury their parents' strife. The fearful passage of their death-mark'd love,

And the continuance of their parents' rage,
Which, but their children's end, nought could remove,

Is now the two hours' traffick of our stage;
The which if you with patient ears attend,
What here shall miss, our toil shall strive to mend..

a This prologue, after the first copy was published in 1597, received several alterations, both in respect of correctness and versification. In the folio it is omitted. The play was originally performed by the Right Hon. the Lord of Hunsdon his servants.

In the first of King James I. was made an act of parliament for some restraint or limitation of noblemen in the protection of players, or of players under their sanction.-STEEVENS.

Under the word Prologue, in the copy of 1599, is printed Chorus, which 1 suppose meant only that the prologue was to be spoken by the same person who personated the Chorus at the end of the first act.

The original prologue, in the quarto of 1597, stands thus :

“ Two household frends, alike in dignitie,

“ In faire Verona, where we lay our scene, * From civil broyles broke into enmitie,

" Whose civill warre makes civill handes uncleane. “ From forth the fatall loynes of these two foes

“A paire of starre-crost lovers tooke their life; “ Whose misadventures, piteous overthrowes,

“ (Through the continuing of their fathers' strife, “ And death-markt passage of their parents' rage,)

“ Is now the two howres traffique of our stage. “ The which if you with patient eares attend, “What here we want, wee'll studie to amend."- MALONE.


Scene I.-A publick Place.

Enter SAMPSON and GREGORY, armed with Swords

and Bucklers.
Sam. Gregory, o’my word, we'll not carry coals."
Gre. No, for then we should be colliers.
Sam. I mean, an we be in choler, we'll draw.

Gre. Ay, while you live, draw your neck out of the collar.

Sam. I strike quickly, being moved.
Gre. But thou art not quickly moved to strike.
Sam. A dog of the house of Montague moves me.

Gre. To move, is—to stir; and to be valiant, isto stand to it: therefore, if thou art moved, thou run'st away.

Sam. A dog of that house shall move me to stand: I will take the wall of any man or maid of Montague's.

Gre. That shews thee a weak slave : for the weakest goes to the wall.

Sam. True; and therefore women, being the weaker vessels, are ever thrust to the wall therefore I will push Montague's men from the wall, and thrust his maids to the wall.

Gre. The quarrel is between our masters, and us their men.

Sam. 'Tis all one, I will show myself a tyrant: when I have fought with the men, I will be cruel with the maids; I will cut off their heads.

- we'll not carry coals.] i. e. Will not put up with insults. The origin of the phrase is this; that in every family, the scullions, the turnspits, the carriers of wood and coals, were esteemed the very lowest menials.-NARES.

Gre. The heads of the maids?

Sam. Ay, the heads of the maids, or their maidenheads; take it in what sense thou wilt.

Gre. They must take it in sense, that feel it.

Sam. Me they shall feel, while I am able to stand: and, ’tis known, I am a pretty piece of flesh.

Gre. 'Tis well, thou art not fish; if thou hadst, thou hadst been poor John. Draw thy tool; here comes two of the house of the Montagues.

Enter A BRAM and BalTHAZAR. Sam. My naked weapon is out; quarrel, I will back thee.

Gre. How? turn thy back, and run ?
Sam. Fear me not.
Gre. No, marry: I fear thee!
Sam. Let us take the law of our sides; let them begin.
Gre. I will frown, as I pass by; and let them take it as

they list.

thumb at us,

Sam. Nay, as they dare. I will bite my thumb' at them; which is a disgrace to them, if they bear it. Abr. Do


sir ?
Sam. I do bite my thumb, sir.
Abr. Do you bite your thumb at us, sir?
Sam. Is the law on our side, if I say-ay?
Gre. No.

Sam. No, sir, I do not bite my thumb at you, sir; but I bite my thumb, sir.

Gre. Do you quarrel, sir?
Abr. Quarrel, sir ? no, sir.
Sam. If you do, sir, I am for you; I serve as good a man

as you.



poor John.] i. e. Hake, dried and salted.

here comes two of the house of the Montagues.] It should be observed, that the partizans of the Montague family wore a token in their hats to distinguish them from their enemies, the Capulets. Hence, throughout this play, they are known at a distance. This circumstance is mentioned by Gascoigne, in a Devise for a Masque, written for Lord Montacute, 1575.-MALONE.

d bite my thumb-] This was an insult. The thumb in this action represented a fig, and the whole was equivalent to a fig for you, or the fico. The custom is generally regarded as of Spanish origin. This mode of quarrelling appears to have been common in our author's time.- Nares and MALONE.

« ZurückWeiter »