XXVIII. THE DANGERS OF THE SEA. Be true, A voyage of Corinna's leads the poet to dwell on the perils of the sea: he looks forward, half anxiously, to a joyous meeting when the voyage is over.-(AMORES, II. 11.) 111 If only Argo had been wrecked, men would not again have gone to sea. The wonders of the shore are enough for a maiden to know. PRIMA malas docuit, mirantibus aequoris undis, 125 Peliaco pinus vertice caesa vias, 121 B. Quae concurrentes inter temeraria cautes Conspicuam fulvo vellere vexit ovem. P.144. B.III. Fallacesque vias ire Corinna parat. [timebo Et gelidum Borean egelidumque Notum? Una est iniusti caerula forma maris. Pontus habet: bibuli litoris illa mora est. Hactenus est tutum: cetera caeca via est. Io 132 She should be content to hear of storms, which make even the sturdy sailor anxious. It is safer to lounge in one's boudoir than to face them. Et vobis alii ventorum proelia narrent, Quas Scylla infestet, quasve Charybdis aquas, 149 106 3 133 Sero respicitur tellus, ubi fune soluto 145 Et prope tam letum, quam prope cernit aquam. p.143. B.II. Tum generosa voces fecundae side ra Ledae, 30 Et “felix,” dicas “quem sua terra tenet!” Tutius est fovisse torum, legisse libellos, : Threïciam digitis increpuisse lyram. Yet, if you should meet with storms, may the gods of the sea protect you, and bring you safely home. Your lover will be waiting your return, ready to believe any horrors that you may relate. At si vana ferunt volucres mea dicta procellae, Aequa tamen puppi sit Galatea tuae. 106 3 Vestrum crimen erit talis iactura puellae, Nereïdesque deae Nereïdumque pater. Impleat illa tuos fortior aura sinus. Huc venti spirent, huc agat aestus aquas. Ipsa tua moveas turgida vela manu. Et dicam “nostros advehit illa deos": Oscula : pro reditu victima vota cadet. Et tumulus mensae quilibet instar erit. Illic adposito narrabis multa Lyaeo : 145 50 Paene sit ut mediis obruta navis aquis, 149 Dumque ad me properas, neque iniquae tempora 153 2 Nec te praecipites extimuisse Notos. [noctis Omnia pro veris credam, sint ficta licebit. 152, 1.5 Cur ego non votis blandiar ipse meis? 106 Haec mihi quamprimum caelo nitidissimus alto Lucifer admisso tempora portet equo. 154 XXIX. THE POET'S BANISHMENT. Good heaven! what sorrows gloom'd that parting day, GOLDSMITH, DESERTED VILLAGE. ARGUMENT. The poet tells the story of his departure from Rome, and the parting from wife and friends.-(Trist, I. 3.) 132 Even now the recollection calls tears to my eyes. My departure was hurried ; nothing but sorrow and grief was around me, as I took leave of my wife and my household. QUUM subit illius tristissima noctis imago, Quae mihi supremum tempus in urbe fuit; 107 a Labitur ex oculis nunc quoque gutta meis. 123 Nec mens, nec spatium fuerat satis apta paranti; 106 3 Torpuerant longa pectora nostra mora. 111 Vivit, et est vitae nescius ipse suae. Et tandem sensus convaluere mei; Qui modo de multis unus et alter erant. Imbre per indignas usque cadente genas. Nata procul Libycis aberat diversa sub oris, 20 Nec poterat fati certior esse mei. 132 Quocumque aspiceres, luctus gemitusque sonabant, Formaque non taciti funeris intus erat. 112 133 125 125 Femina virque meo, pueri quoque funere maerent : Inque domo lacrimas angulus omnis habet. 119 a Haec facies Troiae, quum caperetur, erat. 106 1 I offered my last prayer to my country's gods, that they would clear my name, my wife joining in bootless requests. Iamque quiescebant voces hominumque canum Lunaque nocturnos alta regebat equos. [que, Hanc ego suspiciens et ab hac Capitolia cernens, 30 Quae nostro frustra iuncta fuere lari, “Numina vicinis habitantia sedibus,” inquam "Iamque oculis numquam templa videnda meis, 107 d Dique relinquendi, quos urbs tenet alta Quirini, Este salutati tempus in omne mihi! Attamen hanc odiis exonerate fugam, Dicite: pro culpa ne scelus esse putet. Placato possum non miser esse deo.” Singultu medios impediente sonos. Contigit extinctos ore tremente focos, Pro deplorato non valitura viro. 149 In vain my friends tried to hasten my departure; the night was far spent, but I could not tear myself away. Iamque morae spatium nox praecipitata negabat, Versaque ab axe suo Parrhasis arctos erat. Quid facerem? blando patriae retinebar amore: p.141.ix.5 50 Ultima sed iussae nox erat illa fugae. Ah! quotiens aliquo dixi properante “Quid urges? Vel quo festines ire, vel unde, vide!” 149 Ah! quotiens certam me sum mentitus habere Horam, propositae quae foret apta viae. Indulgens animo pes mihi tardus erat. 106 3, 107 a 150 Saepe vale dicto rursus sum multa locutus, Et quasi discedens oscula summa dedi. Saepe etiam mandata dedi, meque ipse fefelli, 60 Respiciens oculis pignora cara meis. (inquam Denique“Quid propero? Scythia est, quo mittimur," “Roma relinquenda est: utraque iusta mora est. Et domus et fidae dulcia membra domus, O mihi Thesea pectora iuncta fide! Amplius : in lucro est quae datur hora mihi.” Nec mora, sermonis verba imperfecta relinquo, o Complectens animo proxima quaeque meo. At last the dawn appeared. 'Mid the mourning of friends my wife begged to share my exile. Dum loquor et flemus, caelo nitidissimus alto, 153 2 Stella gravis nobis, Lucifer ortus erat. Et pars abrumpi corpore visa suo est. [quam, 123 132 Tum vero exoritur clamor gemitusque meorum, Et feriunt maestae pectora nuda manus. Tum vero coniux, humeris abeuntis inhaerens, 1061 80 Miscuit haec lacrimis tristia dicta suis: “Non potes avelli: simul, ah! simul ibimus” inquit: “Te sequar et coniux exulis exul ero. Accedam profugae sarcina parva rati. Me pietas: pietas haec mihi Caesar erit.” I tore myself away. My wife gave way to her grief. 132 a Semianimis media procubuisse domo: 115 H |