30 40 Ecce velut torrens undis pluvialibus auctus, Sic Fabii vallem latis discursibus implent, Quodque vident, sternunt: nec metus alter inest. The enemy rush out upon them, and they are slain to a man. Simplex nobilitas, perfida tela cave! 73 106 (3) Fraude perit virtus. In apertos undique campos 113 Quid faciant pauci contra tot milia fortes? p.141,ix. Quidve, quod in misero tempore restet, habent? 150 Sicut aper longe silvis Laurentibus actus Fulmineo celeres dissipat ore canes, Mox tamen ipse perit, sic non moriuntur inulti. One seedling left. Ut tamen Herculeae superessent semina gentis, p.142 (2) Nam puer impubes et adhuc non utilis armis Scilicet ut posses olim tu, Maxime, nasci, Cui res cunctando restituenda foret. 106 3 107 ď 150 XXIII. CYBELE'S HOME-BRINGING. The tower'd Cybele, Mother of a hundred gods.-MILTON, ARCADES. ARGUMENT. CYBELE, the "mother of the gods," was not worshipped at Rome till repeated portents drove the people to send for her image from Phrygia. It was brought to the Tiber, but at the river's mouth the vessel refused to move. Claudia proves her purity by drawing it up the stream.(FASTI, IV. 251.) For the history see LIVY XXIX. 10, 11, 15. The Sibylline books bid the Romans send for "the mother." In doubt of their meaning they consult the Delphic oracle, which bids them send to Phrygia. ΙΟ QUUM Troiam Aeneas Italos portaret in agros, Sed nondum fatis Latio sua numina posci 153 I 107 Post, ut Roma potens opibus iam saecula quinque 116 Carminis Euboici fatalia verba sacerdos 66 Inspicit inspectum tale fuisse ferunt : p.142(2) 'Mater abest : Matrem iubeo, Romane, requiras. 154 Quaeve parens absit, quove petenda loco. 149 The goddess welcomes the invitation, though the Phrygian king resists. Mittuntur proceres. Phrygiae tunc sceptra tenebat Attalus: Ausoniis rem negat ille viris. f Mira canam: longo tremuit cum murmure tellus, Et sic est adytis diva locuta suis: Ipsa peti volui: ne sit mora: mitte volentem. 106 3 121 B 150 " dixit Ille soni terrore pavens "Proficiscere, Illa, quibus fugiens Phryx pius usus erat. 111 119 a She is brought to Italy. The ship reaches the mouth of the Tiber, and all the people go out to welcome it; but the long drought has dried the stream, and the vessel will not move. 30 40 Ostia contigerat, qua se Tiberinus in altum Omnis eques mixtaque gravis cum plebe senatus 114 112 Quisquis adest operi, plus quam pro parte laborat, 107 & Illa velut medio stabilis sedet insula ponto. Attoniti monstro stantque paventque viri. Claudia, a lady whose fair fame slander had attacked, appeals to the goddess to vindicate her purity, and is enabled to tow the vessel up the stream. Claudia Quinta genus Clauso referebat ab alto; 116 Casta quidem, sed non et credita: rumor iniquus 133 Cultus, et ornatis varie prodîsse capillis, 115 132 50 Conscia mens recti famae mendacia risit; Figit, et hos edit, crine jacente, sonos: 119 1 125 60 70 80 "Supplicis, alma, tuae, genetrix fecunda deorum, Accipe sub certa conditione preces. p. 140, B. I. 117, 125 a 113 Mira, sed et scena testificata, loquar! [quendo. 132 The origin of the yearly washing of Cybele's image in the Almo. Atria dixerunt...unde sinister abit. Nox aderat: querno religant a stipite funem, Almonis dominam sacraque lavit aquis. 119 132 125 a 121 A XXIV. NEW YEAR'S CUSTOMS. There ancient Saturn holds his place, And Janus with his double face.-CONINGTON'S AENEID. ARGUMENT. The god fanus appears to the poet in a vision, and in answer to his questions explains the meaning and origin of many customs which were observed in Rome with the opening year, and in connexion with the worship of Fanus.—(FASTI, I. 65 foll.) ΙΟ Good wishes for the opening year: its festivities. 20 Et tremulum summa spargit in aede iubar. 90 107 6, 111 112 120 1196 149 115, p. 148 e Et populus festo concolor ipse suo est. 106 I 132 150 133, p. 140, B. 2. |