XIV. BRISEIS TO ACHILLES. The fair Briseis, her whom from thy tent He bore away.-Homer. Iliad, bk. ix. (Lord Derby.) In this pathetic epistle Briseis complains of the craven way in which Achilles has abandoned her, anit appeals to be allowed to share his return.—(HEROIDES, III.) 111 106 3 127 Why do you desert me? Is my love not worth having? I saw all my kindred slain before my eyes, but to be yours was full compensation. Qua merui culpa fieri tibi vilis, Achille ? Quo levis a nobis tam cito fugit amor? Nec venit inceptis mollior hora meis ? 112 Tres cecidisse: tribus, quae mihi, mater erat. 1078 Tu dominus, tu vir, tu mihi frater eras. Utile dicebas ipse fuisse capi... Et mecum fugias, quae tibi dantur, opes.. 2.137, D It is said that you are going to sail away. It would not be a heavy addition to your freight to take me too, as a captive, not as a wife. Quin etiam fama est, quum crastina fulserit Eos, Te dare nubiferis lintea velle Notis ; Quod scelus ut pavidas miserae mihi contigit aures, {152'11.1 20 Sanguinis atque animi pectus inane fuit. 119 Ibis, et... o miseram... cui me, violente, relinquis? {ior Quis mihi desertae mite levamen erit ? 154 Aut rutilo missi fulminis igne cremer, 150 Quam sine me Phthiis canescant aequora remis, *152, Et videam puppes ire relicta tuas. Non ego sum classi sarcina magna tuae. 106 Victorem captiva sequar, non nupta maritum : 30 Est mihi, quae lanas molliat, apta manus. 150 Let the noblest of Greek matrons be your wife if I may only live in the house. I could put up even with ill-treatment from her to be near you. Inter Achaeïadas longe pulcherrima matres In thalamos coniux ibit eatque tuos, Cuique senex Nereus prosocer esse velit: Et minuent plenas stamina nostra colos. p. 142,2 Quae mihi nescio quo non erit aequa modo, Neve meos coram scindi patiare capillos, 40 Et leviter dicas “haec quoque nostra fuit.” Vel patiare licet, dum ne contempta relinquar: 154 Hic mihi vae miserae concutit ossa metus. 107 Why do you hang back from the war? Agamemnon rues his haste, and all Greece prays for your help. Let my added prayers turn the scale. Quid tamen exspectas? Agamemnona paenitet irae, 134 Et iacet ante tuos Graecia maesta pedes. Quid lacerat Danaas impiger Hector opes? Et preme turbatos Marte favente viros. Coniugis Oenides versus in arma prece est. Devovit nati spemque caputque parens. 106 3 Sola virum coniux flexit. Felicior illa! At mea pro nullo pondere verba cadunt. III. I I will get sent as envoy from the Greeks: old memories must bend you. Sed tibi pro tutis insignia facta placebant, 60 Partaque bellando gloria dulcis erat. 141 4 An tantum, dum me caperes, fera bella probabas, *152. Cumque mea patria laus tua victa iacet? Transeat Hectoreum Pelias hasta latus! Multaque mandatis oscula mixta feram. [Ulixes, Est aliquid, collum solitis tetigisse lacertis, 140 1 70 Praesentique oculos admonuisse sinu. Sis licet immitis, matrisque ferocior undis, Ut taceam, lacrimis comminuere meis. 152 1.5 Do rescue me; or, if you are tired of me, let your own sword slay me. Sic eat auspiciis Pyrrhus ad arma tuis!... sannos, Nec miseram lenta ferreus ure mora. Quam sine te cogis vivere, coge mori. Utque facis, coges : abiit corpusque colorque; 80 Sustinet hoc animae spes tamen una tui: Qua si destituor, repetam fratresque virumque, 1191 Nec tibi magnificum femina iussa mori. Cur autem iubeas ? Stricto pete corpora ferro: Pix41, Est mihi, qui fosso pectore sanguis eat. Ensis in Atridae pectus iturus erat. Quod dederas hosti victor, amica rogo. Perdere quos melius possis, Neptunia praebent 90 Pergama : materiam caedis ab hoste pete. XV. THE STORY OF EVANDER. At length they come To poor Evander's lowly home. -CONINGTON'S Aeneid. And he slew Cacus in a cave of stoon.-CHAUCER, Monk's Tale. ARGUMENT. EVANDER, a king of Arcadia, being banished from his own country, comes with his mother, Carmentis, to Latium, and settles on the Palatine. There he entertains Hercules on his return from Spain. Cacus, a freebooter on a neighbouring hill (the Aventine), steals Hercules' cattle, and meets with fit punishment.--(FASTI, I. 461, foll.) Compare with this the account in Live i. 7, which connects the story with some later Roman customs. Carmentis shares with her son the exile which she had foretold. PROXIMA prospiciet Tithono Aurora relicto 125 Arcadiae sacrum pontificale deae. Hic ubi Virginea Campus obitur aqua. Dirigat in medio quis mea vela freto ? 1063 Orta prior luna...de se si creditur ipsi... se: 148 A magno tellus Arcade nomen habet. Hic fuit Euander, qui quamquam clarus utroque, 116 Nobilior sacrae sanguine matris erat, Ore dabat pleno carmina vera dei. 106 a Multaque praeterea, tempore nacta fidem. Nam iuvenis nimium vera cum matre fugatus Deserit Arcadiam Parrhasiumque larem. Eb.c 10 123 She comforts her son in his flight by the remembrance that it is fate, and no fault of his, that banishes him, and by the example of others who have shared the same lot. Cui genetrix flenti “Fortuna viriliter" inquit, 106 2 20 “Siste, precor, lacrimas.... ista ferenda tibi est. 107 d Sic erat in fatis: nec te tua culpa fugavit, Sed deus; offenso pulsus es urbe deo. 107 b Conscia mens ut cuique sua est, ita concipit intra Pectora pro facto spemque metumque suo. Obruit ingentes ista procella viros. 140 Omne solum forti patria est, ut piscibus aequor, 107 Ut volucri, vacuo quicquid in orbe patet. Et tibi...crede mihi!...tempora veris erunt.” They reach together the mouth of the Tiber, and Carmentis greets their new home, and prophesies its future greatness. Vocibus Euander firmata mente parentis 125 Nave secat fluctus, Hesperiamque tenet. 112 Iamque ratem doctae monitu Carmentis in amnem 40 Egerat, et Tuscis obvius ibat aquis. 106 a Fluminis illa latus, cui sunt vada iuncta Terenti, 106 1 Aspicit et sparsas per loca sola casas. Continuitque manum torva regentis iter; } 8:147, Pinea non sano ter pede texta ferit; Vix est Euandri vixque retenta manu. “Di” que “petitorum" dixit “salvete locorum, 50 Tuque novos caelo terra datura deos, Fluminaque et fontes, quibus utitur hospita tellus, 119 Et nemorum nymphae Naiadumque chori! 106 a |