I will try to tell the story of that fearful night. Aegyptus' home, with arms concealed. We were led to The marriage feast was over, all had retired to their chambers, and deep silence was around, only broken, to my fancy, by the groans of the dying. 30 Sed tamen experiar. Modo facta crepuscula terris, Undique collucent praecinctae lampades auro : 125 Ecce mero dubii, comitum clamore frequentes, 111 119 note 2. Circum me gemitus morientum audire videbar...{.9, I was chilled by the sound; but, cowed by my father's commands, I tried in vain to use the weapon he had given me : fear and love stayed my hands. 40 50 Sanguis abit, mentemque calor corpusque relinquit, Inque novo iacui frigida facta toro. Ut leni zephyro graciles vibrantur aristae, Aut sic, aut etiam tremui magis. Ipse iacebas, Excussere metum violenti iussa parentis: Non ego falsa loquar, ter acutum sustulit ensem, Admovi iugulo... sine me tibi vera fateri... Sed timor et pietas crudelibus obstitit ausis, . 139, C. 4 106 a 106 (3) D I reasoned the case over with myself: Why not fulfil my father's orders? Nay, why stain my own innocent hands? If they are guilty, what have I done? 60 Purpureos laniata sinus, laniata capillos 100 p. 134, [parentis III. B. 4 "Saevus, Hypermnestra, pater est tibi : iussa : Femina sum et virgo, natura mitis et annis : Quin age, dumque iacet, fortes imitare sorores: 107 b 106 I 107 d 144, Si manus haec aliquam posset committere caedem, {B. 11 109 Quid mihi cum ferro? quid bellica tela puellae ? 107 106 I Then I bade you escape. I remained, and now am imprisoned, because the full tale of death is not accomplished. 70 So 1532 [quuntur 107 b Quaerenti causam dum nox sinit, effuge" dixi: 131 Nought but grief is left for me. Either rescue me, or come and give me due funeral rites. 90 100 De fratrum populo pars exiguissima restat : Quique dati leto, quaeque dedere, fleo. Et sepeli lacrimis perfusa fidelibus ossa, Sculptaque sint titulo nostra sepulchra brevi, 107. 133 107 a 106 (3) XII. HERMIONE. A Spartan marriage tempts the youth: But soon Orestes, mad with crime, And wroth to lose his promised bride, Smote Pyrrhus in unguarded time, And at the altar-fire he died.-CONINGTON'S AENEID. ARGUMENT. HERMIONE appeals to Orestes to rescue her from Pyrrhus, the son of Achilles, who has carried her off. Her present experiences recall to her her feelings when her mother Helen left her home. -HEROIDES VIII. [Hermione writes.] Pyrrhus has carried me off by force, but you are my true husband: do not let such violence be unpunished. ΙΟ PYRRHUS Achillides, animosus imagine patris, "Quid facis, Aeacide? non sum sine vindice" dixi : 111 124 115 Quid gravius capta Lacedaemone serva tulissem, 125 At tu, cura mei si te pia tangit, Oreste, You are bound to rescue me. 132 a 144, B. II. My father had promised me to Pyrrhus, it is true, but I was already betrothed to you. 20 Nec tu mille rates sinuosaque vela pararis, Nec numeros Danai militis: ipse veni! [rito, Sic quoque eram repetenda tamen: nec turpe ma- Quid, quod avus nobis idem Pelopeïus Atreus, 30 Vir, precor, uxori, frater succurre sorori : Instant officio nomina bina tuo. 106 3 106 a 132 Me tibi Tyndarëus, vita gravis auctor et annis, 107 a My father cannot but side with you in a cause which is the counterpart of his own. You have a position and rank as high as his, and have shown, though under unkindly conditions, a valour equal to his own. Et pater ignoscet nostro Menelaus amori: Succubuit telis praepetis ipse dei. 40 50 Quem sibi permisit, genero concedet amorem ; Tu mihi, quod matri pater est: quas egerat olim Ille licet patriis sine fine superbiat actis, Non lecta est operi, sed data causa tuo. It is part of my trial that Pyrrhus will carp at your deed. Nec mihi sunt vires, nec ferus ensis adest? Flere licet certe : flendo diffundimus iram, 106 (3) 152 I. 5 150 119 I p. 141, 1x. 5 119 p. 83 107 b 141 4 Perque sinum lacrimae fluminis instar eunt.. 138, VI. A.3. |