Seu quando, viribus valentioribus Seu quando fractus, jamque donatus rude, Vixit probus, purâque simplex indole, Et dives æquâ mente,-charus omnibus, Unius auctus munere. Ite tituli meritis beatioribus Aptate laudes debitas! Nec invidebat ille, si quibus favens Fortuna plus arriserat. Placide senex! levi quiescas cespite, Etsi superbum nec vivo tibi Lapis notatus nomine. elegance will sufficiently recommend them to persons of classical taste and erudition, and I shall be happy if the English version that they have received from me, be found not to dishonour them. Affection for the memory of the worthy man whom they celebrate, alone prompted me to this endeavour. W. COWPER. 2 He was usher and under master of Westminster near fifty years, and retired from his occupation when he was near seventy, with a handsome pension from the King. THE SAME IN ENGLISH. OUR good old friend is gone, gone to his rest, ye of riper age, who recollect How once ye loved and eyed him with respect, While yet he ruled you with a father's sway, And richer than the rich in being so, Obtain'd the hearts of all, and such a meed Light lie the turf, good senior! on thy breast, And tranquil as thy mind was be thy rest! Though, living, thou hadst more desert than fame, And not a stone now chronicles thy name. See the note in the Latin copy. TRANSLATIONS OF GREEK VERSES. FROM THE GREKK OF JULIANUS. A SPARTAN, his companion slain, His mother, kindling with disdain That she had borne him, struck him dead; ON THE SAME BY PALLAADAS. A SPARTAN 'scaping from the fight, "Thou canst but live to blot with shame Indelible thy mother's name, While every But Sparta will be safe and free, . And that shall serve to comfort me." My name AN EPITAPH. -my country—what are they to thee? ANOTHER. TAKE to thy bosom, gentle Earth! a swain He fill'd with grain the glebe; the rills he led ANOTHER. PAINTER, this likeness is too strong, ANOTHER. AT threescore winters' end I died BY CALLIMACHUS. Ar morn we placed on his funereal bier By her own hand his blooming sister died. Nor son could hope, nor daughter more to embrace, ON MILTIADES. MILTIADES! thy valour best ON AN INFANT. BEWAIL not much, my parents! me, the prey BY HERACLIDES. IN Cnidus born, the consort I became |