Abbildungen der Seite
PDF
EPUB
[blocks in formation]

Ene. Come, he is here, my lord, do not deny him; It doth import him much, to speak with me.

Pan. Is he here, say you? 'tis more than I know, I'll be sworn :-For my own part, I came in late: What should he do here?

Ene. Who!-nay, then.-Come, come, you'll do him wrong ere you are 'ware: you'll be so true to him, to be false to him: Do not you know of him? yet go fetch him hither; go.

As PANDARUS is going out, enter TROILUS. Tro. How now? what's the matter?

ne. My lord, I scarce have leisure to salute
you,
Paris your brother, and Deiphobus,
My matter is so rash: There is at hand

The Grecian Diomed, and our Antenor
Deliver'd to us; and for him forthwith,
We must give up to Diomedes' hand
Ere the first sacrifice, within this hour,
The lady Cressida.

Tro.
Is it so concluded?
Ene. By Priam, and the general state of Troy:
They are at hand, and ready to effect it.

Tro. How my achievements mock me!

I will go meet them: and, my lord Æneas,
We met by chance; you did not find me here.
Ene. Good, good, my lord; the secrets of na-
Have not more gift in taciturnity.

ture

[Exeunt TROILUS and ÆNEAS. Pan. Is't possible? no sooner got, but lost? The devil take Antenor! the young prince will go mad. A plague upon Antenor, I would they had broke's

Cres. A pestilence on him! now will he be mock-neck! ing:

I shall have such a life,

Pan. How now, how now? how go maiden

heads?

[blocks in formation]

Ene. Good morrow, lord, good morrow.
Pan. Who's there? my lord Eneas? By my
troth, I knew you not: what news with you so
early?

Ene. Is not Prince Troilus here?
Pan. Here! what should he do here?

11. e. the roguish or thierish crows.' Ribaldry signified roguery, naughtiness, or loose conduct of any kind, among our ancestors. It may, however, be used in the sense of obscene.

2 i. e. venefici, those who use nocturnal sorcery.

3 The hint for the following scene appears to have been suggested by Chaucer. Troilus and Cresseide, b. iii. v. 1561.

4 Capocchia, an Italian word for fool

Enter CRESSIDA.

Cres. How now? What is the matter? Who was
here?
Pan. Ah, ah!

Cres. Why sigh you so profoundly? where's my
lord ?
gone

Tell me, sweet uncle, what's the matter?
Pan. 'Would I were as deep under the earth as
I am above!

Cres. O the gods !-what's the matter?

Pan. Pr'ythee, get thee in; 'Would thou hadst ne'er been born! I knew, thou would'st be his death:-O poor gentleman!-A plague upon Antenor!

Cres. Good uncle, I beseech you on my knees, I beseech you, what's the matter?

Pan. Thou must be gone, wench, thou must be gone: thou art changed for Antenor: thou must to thy father, and be gone from Troilus; 'twill be his death; 'twill be his bane: he cannot bear it.

I

Cres. O you immortal gods !—I will not go.
Pan. Thou must.

Cres. I will not, uncle: I have forgot my father; know no touch" of consanguinity;

No kin, no love, no blood, no soul so near me,
As the sweet Troilus.-O you gods divine!
Make Cressid's name the very crown of falsehood,
If ever she leave Troilus! Time, force, and death,
Do to this body what extremes you can;
But the strong base and building of my love
Is as the very centre of the earth,
Drawing all things to it.-I'll go in, and weep ;-
Pan. Do, do.

Cres. Tear my bright hair, and scratch my praised
cheeks,

Crack my clear voice with sobs, and break my heart
With sounding Troilus. I will not go from Troy.
[Exeunt.

5 i. e. hasty or abrupt. So in Romeo and Juliet :-
It is too rash, too unadvis'd, too sudden
Too like the lightning.'

6 So in Antony and Cleopatra :

And mock our eyes with air.'

7 Sense or feeling of relationship. So in Macbeth :He wants the natural touch.

8 i. e. the very height. So in Cymbeline :

'My supreme crown of grief.

SCENE III. The same. Before Pandarus' House. Injurious time now, with a robber's haste,
Enter PARIS, TROILUS, NEAS, DEIPMOBUS,
ANTENOR, and DIOMEDES.

Par. It is great morning; and the.hour prefix'd
Of her delivery to this valiant Greek
Comes fast upon;-Good my brother Troilus,
Tell you the lady what she is to do,
And haste her to the purpose.

Tro.

Walk in to her house;
I'll bring her to the Grecian presently:
And to his hand when I deliver her,
Think it an altar; and thy brother Troilus

A priest, there offering to it his own heart. [Exit.
Par. I know what 'tis to love;

And 'would, as I shall pity, I could help!-
Please you, walk in, my lords.

SCENE IV. The same.

[Exeunt.

A Room in Pandarus'

House. Enter PANDARUS and CRESSIDA.

Pan. Be moderate, be moderate.

Cres. Why tell you me of moderation?

The grief is fine, full, perfect, that I taste?

*And violenteth in a sense as strong

Crams his rich thievery up, he knows not how:
As many farewells as be stars in heaven,
With distinct breath and consign'd' kisses to them,
He fumbles up into a loose adieu;
And scants us with a single famish'd kiss,
Distasted with the salt of broken tears.

Ene. [Within.] My lord! is the lady ready?
Tro. Hark! you are call'd: Some say, the Go

nius so

Cries, Come! to him that instantly must die."-
Bid them have patience; she shall come anon.

wind, or my heart will be blown up by the root!
Pan. Where are my tears? rain, to lay this
[Exit PANDARUS

Cres. I must then to the Greeks?
Tro.
No remedy.
Cres. A woful Cressid 'mongst the merry Greeks!
When shall we see again?

Tro. Hear me, my love: Be thou but true of
heart,-

Cres. I true! how now? what wicked deer

this?

As that which causeth it: How can I moderate it? For it is parting from us :

Tro. Nay, we must use expostulation kindly,

If I could temporize with my affection,

Or brew it to a weak and colder palate,
The like allayment could I give my grief:
My love admits no qualifying dross:

No more my grief, in such a precious loss.
Enter TROILUS.

Pan. Here, here, here he comes.-Ah sweet ducks!

Cres. Q Troilus! Troilus! [Embracing him. Pan. What a pair of spectacles is here! Let me embrace too: O heart,-as the goodly saying 18,

O heart, O heavy heart, Why sigh'st thou without breaking? where he answers again,

Because thou canst not ease thy smart,

By friendship, nor by speaking.

There never was a truer rhyme. Let us cast away
nothing, for we may live to have need of such a
verse; we see it, we see it.-How now, lambs?

Tro. Cressid, I love thee in so strain'd a purity,
That the blest gods-as angry with my fancy,
More bright in zeal than the devotion which
Cold lips blow to their deities,-take thee from me.
Cres. Have the gods envy?

Pan. Ay, ay, ay, ay; 'tis too plain a case.
Cres. And is it true, that I must go from Troy?
Tro. A hateful truth.
Cres.
What, and from Troilus too?
Tro. From Troy, and Troilus.
Cres.

Is it possible?
Tro. And suddenly; where injury of chance
Puts back leave-taking, justles roughly by
All time of pause, rudely beguiles our lips
Of all rejoindure, forcibly prevents

Our lock'd embrasures, strangles our dear vows
Even in the birth of our own labouring breath:
We two, that with so many thousand sighs
Did buy each other, must poorly sell ourselves
With the rude brevity and discharge of one.

1 i.e. broad day. It is a familiar French idiom,— C'est grand matin.

2 This verb is used by Ben Jonson in The Devil is an Ass:

'Nor nature violenceth in both these.'

3 Consigned means sealed, from consigno, Lat.
Thus in King Henry V. It were, my lord, a hard con-
dition for a maid to consign to. See Act iii. Sc. 2.
4 An obscure poet (Flatman) has borrowed this
thought :-

My soul just now about to take her flight,
Into the regions of eternal night,
Methinks I hear some gentle spirit say,
Be not fearful, come away!

5 So in Macbeth.

"That tears will drown this wind.'

I speak not, be thou true, as fearing thee;
For I will throw my glove to death himself,
That there's no maculation in thy heart:
But be thou true, say I, to fashion in
My sequent protestation; be thou true,
And I will see thee.

Cres. O, you shall be expos'd, my lord, to dangers
As infinite as imminent! but, I'll be true.

Tro. And I'll grow friend with danger. Wear

this sleeve."

Cres. And you this glove. When shall I see you?
Tro. I will corrupt the Grecian sentinels,
To give thee nightly visitation.

But yet be true.

Cres.

.30

O heavens-be true again?
Tro. Hear why I speak it, love;
The Grecian youths are full of quality;"
They're loving, well compos'd, with gifts of nature
flowing,

And swelling o'er with arts and exercise;
How novelty may move, and parts with person,
Alas, a kind of godly jealousy

(Which I beseech you, call a virtuous sin)
Makes me afeard.

Cres.

O heavens! you love me not. To. Die I a villain then!

[ocr errors]

In this I do not call your faith in question,
So mainly as my merit; I cannot sing,
Nor heel the high lavolt, nor sweeten talk,
Nor play at subtle games; fair virtues all,
To which the Grecians are most prompt and preg

[blocks in formation]

7 Deem (a word now obsolete) signifies opinion, sur mise.

8 That is, I will challenge death himself in defence of thy fidelity.

9 In Histriomastix, or the Player Whipt, a Comedy, 1610, a circumstance of a similar kind is ridiculed, in a mock interlude wherein Troilus and Cressida are the speakers. I cannot but think that it is the elder drama by Decker and Chettle, that is the object of this satirica) allusion, and not Shakspeare's play, which was proba. bly not written when Histriomastix appeared, for Queen Elizabeth is complimented under the character of Astrea in the last Act of that piece, and is spoken of as then living.

10 i. e. highly accomplished: quality, like condition, 6 The expression has before occurred in Act i. Sc. 2, is applied to manners as well as dispositions.

of this play.

11 The lavolta was a dance.

Tro.

Ene. [Within.] Nay, good my lord,-Come, kiss; and let us part. Par. [Within.] Brother Troilus! Tro. Good brother, come you hither; And bring Eneas, and the Grecian, with you. Cres. My lord, will you be true?

To. Who I? alas, it is my vice, my fault: While others fish with craft for great opinion, I with great truth catch mere simplicity; Whilst some with cunning gild their copper crowns, With truth and plainness I do wear mine bare. Fear not my truth; the moral of my wit' Is-plain, and true,-there's all the reach of it.

Enter ENEAS, PARIS, ANTENOR, DEIPHOBUS, and DIOMEDES.

Welcome, Sir Diomed! here is the lady,
Which for Antenor we deliver you:

At the port, lord, I'll give her to thy hand;
And by the way, possess thee what she is.
Entreat her fair; and, by my soul, fair Greek,
If e'er thou stand at mercy of my sword,
Name Cressid, and thy life shall be as safe
As Priam is in Ilion.

Dio.

Fair lady Cressid,

So please you, save the thanks this prince expects:
The lustre in your eye, heaven in your cheek,
and to Diomed
Pleads your fair usage;
You shall be mistress, and command him wholly.
Tro. Grecian, thou dost not use me courteously,
To shame the zeal of my petition to thee,
In praising her 4 I tell thee, lord of Greece,
She is as far high-soaring o'er thy praises,
As thou unworthy to be call'd her servant.

I charge thee, use her well, even for my charge;
For, by the dreadful Pluto, if thou dost not,
Though the great bulk Achilles be thy guard,
I'll cut thy throat.

Dio.

O, be not mov'd, Prince Troilus; Let me be privileg'd by my place, and message, To be a speaker free: when I am hence, I'll answer to my lust: And know you, lord, I'll nothing do on charge: To her own worth She shall be priz'd ; but that you say-be't so, I'll speak it in my spirit and honour,-no.

Tro. Come, to the port.-I tell thee, Diomed, This brave shall oft make thee to hide thy head.Lady, give me your hand; and, as we walk, To our own selves bend we our needful talk. [Exeunt TROILUS, CRESSIDA, and DIOMED. [Trumpet heard.

Par. Hark! Hector's trumpet.
Ene.
How have we spent this morning!
The prince must think me tardy and remiss,
That swore to ride before him to the field.
Par. 'Tis Troilus' fault; Come, come, to field
with him.

Dei. Let us make ready straight.
Ene. Yea, with a bridegroom's fresh alacrity,

Let us address to tend on Hector's heels:
The glory of our Troy doth this day lie,
On his fair worth and single chivalry.

[Exeunt.

SCENE V. The Grecian Camp. Lists set out. Enter AJAX, armed; AGAMEMNON, ACHILLES, PATROCLUS, MENELAUS, ULYSSES, NESTOR, and others.

Agam. Here art thou in appointment fresh and fair,

[blocks in formation]
[ocr errors]

Ulyss. "Tis he, I ken the manner of his gait; .. He rises on the toe: that spirit of his In aspiration lifts him from the earth. Enter DIOMED, with CRESSIDA. Agam. Is this the lady Cressid? Dio. Even she. Agam. Most dearly welcome to the Greeks, sweet lady.

Nest. Our general doth salute you with a kiss. Ulyss. Yet is the kindness but particular;

"Twere better she were kiss'd in general.

Nest. And very courtly counsel: I'll begin.So much for Nestor.

Achil. I'll take that winter from your lips, fair

[merged small][merged small][ocr errors]

Ulyss. O deadly gall, and theme of all our scorns! For which we lose our heads, to gild his horns. Patr. The first was Menelaus' kiss ;—this, mine; Patroclus kisses you. Men. Patr. Paris, and I, kiss ever more for him. Men. I'll have my kiss, sir:-Lady, by your leave.

O, this is trim!

Cres. In kissing do you render or receive 7a
Patr. Both take and give.
Cres.

I'll make my match to live." The kiss you take is better than you give; Therefore no kiss.

Men. I'll give you boot, I'll give you three for one.
Cres. You're an odd man; give even, or give none.
Men. An odd man, lady? every man is odd."
That you are odd, and he is even with you.
Cres. No, Paris is not; for, you know, 'tis true,
Men. You fillip me o' the head.
Cres.
No, I'll be sworn.
Ulyss. It were no match, your nail against his
horn.-

May I, sweet lady, beg a kiss of you?
Cres. You may.

Ulyss.

I do desire it.

Cres. Why, beg, then. Ulyss. Why then, for Venus' sake, give me a kiss, When Helen is a maid again, and his.

Cres. I am your debtor, claim it when 'tis due. Ulyss. Never's my day, and then a kiss of you. Dio. Lady, a word;-I'll bring you to your fa[DIOMED leads out CRESSIDA

ther.

5 i. e. I'll answer to my will or pleasure, according to my inclination,

6 i. e. preparation.

7 i. e. swelling out like the bias of a bowl. So in Vit

1 The moral of my wit' is the meaning of it. Thus in the Taming of the Shrew, Act iv. Sc. 4: He has left me behind to expound the meaning or moral of historia Corombona, 1612-signs and tokens,'

2 i. e. the gate. 3 i. e. inform.

4 Trojlus apparently means to say, that Diomed does not use him courteously by addressing himself to Cressi da, and assuring her that she shall be well treated for her own sake, and on account of her singular beauty, Instead of making a direct answer to that warm request which Troilus had just made to him to 'entreat her fair.' The subsequent words justify this interpretation :

I charge thee, use her well, even for my charge.

[blocks in formation]

Nest. A woman of quick sense. Ulyss Fye, fye upon her! There's language in her eye, her cheek, her lip, Nay, her foot speaks; her wanton spirits look out At every joint and motive' of her body.2 O, these encounterers, so glib of tongue, That give a coasting welcome3 ere it comes, And wide unclasp the tables of their thoughts To every ticklish reader! set them down For sluttish spoils of opportunity," And daughters of the game. All. The Trojan's trumpet. Agam.

[Trumpet within. Yonder comes the troop.

[blocks in formation]

this

In the extremity of great and little,

Valour and pride excel themselves in Hector;
The one almost as infinite as all,

The other blank as nothing. Weigh him well,
And that, which looks like pride, is courtesy.
This Ajax is half made of Hector's blood:"
In love whereof, half Hector stays at home;
Half heart, half hand, half Hector comes to seek
This blended knight, half Trojan, and half Greek.
Achil. A maiden battle, then?-O, I perceive you.

Re-enter DIOMED.

Agam. Here is Sir Diomed :--Go, gentle knight, Stand by our Ajax: as you and Lord Æneas Consent upon the order of their fight,

So be it; either to the uttermost,

Or else a breath: the combatants being kin, Half stints their strife before their strokes begin. [AJAX and HECTOR enter the lists. Ulyss. They are oppos'd already. Agam. What Trojan is that same that looks so heavy?

1 Motive for part that contributes to motion. This word is employed with some singularity in All's Well that Ends Well, Act iv. Sc. 2:

As it has fated her to be my motive
And helper to a husband.'

2 One would almost think that Shakspeare had, on this occasion, been reading St. Chrysostom, who says:Non loquuta es lingua, sed loquuta es gressu; non loquuta es voce, sed oculis loquuta es clarius quam voce :' I. e. They say nothing with their mouthes, they speake in their gaite, they speake with their eyes, they speake in the carriage of their bodies.' This invective against a wanton, as well as the translation of it, is from Burton's Anatomy of Melancholy, Part III. Sect. ii. Memb. 2, Subs. 3.

3 A coasting welcome is a conciliatory welcome: that makes silent advances before the tongue has uttered a word. So in Venus and Adonist

Anon she hears them chaunt it lustely,
And all in haste she coasteth to the cry.'

4 i. e. corrupt wenches, of whose chastity every opportunity makes an easy prey.

5 Securely done,' in the sense of the Latin securus, a negligent security arising from a contempt of the object opposed. So in the last act of the Spanish Tragedy:

O damned devil, how secure he is.'

6 Valour (says Æneas) is in Hector greater than va. lour in other men, and pride in Hector is less than pride

Ulyss. The youngest son of Priam, a true knight: Not yet mature, yet matchless; firm of word;" Speaking in deeds, and deedless' in his tongue; Not soon provok'd, nor, being provok'd, soon calm'd:

[ocr errors]

His heart and hand both open, and both free;
For what he has, he gives, what thinks, he shows;
Yet gives he not till judgment guide his bounty,
Nor dignifies an impair thought with breath:
Manly as Hector, but more dangerous;
For Hector, in his blaze of wrath, subscribes
To tender objects; but he, in heat of action,
Is more vindicative than jealous love;
They call him Troilus; and on him erect
A second hope, as fairly built as Hector.
Thus says Eneas; one that knows the yout
Even to his inches, and, with private soul,
Did in great Ilion thus translate14 him to me.

[Alarum. HECTOR and AJAX fight.

Agam. They are in action.
Nest. Now, Ajax, hold thine own!
Tro.

Awake thee!

Hector, thou sleep'st;

[blocks in formation]

Dio. You must no more.

Ene.

[Trumpets cease.

Princes, enough, so please you.

Ajax. I am not warm yet, let us fight again.
Dio. As Hector pleases.
Hect.

Why then, will I no more :-
Thou art, great lord, my father's sister's son,
A cousin-german to great Priam's seed;
The obligation of our blood forbids

A gory emulation 'twixt us twain :
Were thy commixtion Greek and Trojan so,
That thou could'st say-This hand is Grecian all,
And this is Trojan; the sinews of this leg

All Greek, and this all Troy; my mother's blood
Runs on the dexter1 cheek, and this sinister
Bounds-in my father's; By Jove multipotent,
Thou should'st not bear from me a Greekish mem
ber

Wherein my sword had not impressure made
Of our rank feud: But the just gods gainsay,
That any drop thou borrows't from thy mother,
My sacred aunt,17 should by my mortal sword
Be drain'd! Let me embrace thee, Ajax:
By him that thunders, thou hast lusty arms;
Hector would have them fall upon him thus:
Cousin, all honour to thee!

[ocr errors]

Ajux. I thank thee, Hector: Thou art too gentle and too free a man : I came to kill thee, cousin, and bear hence A great addition1 earned in thy death.

Hect. Not Neoptolemus19 so mirable (On whose bright crest fame with her loud'st O yes

in other men. So that Hector is distinguished by the excellence of having pride less than other pride, and valour more than other valour.

7 Ajax and Hector were cousins-german.

8 Hence Thersites, in a former scene, called Ajax a mongrel.

[ocr errors]

9 i. e a breathing, an exercise. See Act ii. Sc. 3. note 2, p. 168. 10 Stops.

11 No boaster of his own deeds.

12 An impair thought' is an unworthy or injurious thought. Thus in Chapman's preface to his Shield of Homer, 1598;- Nor is it more impaire to an honest and absolute man,' &c.

[blocks in formation]

Cries, This is he!) could promise to himself A thought of added honour torn from Hector.

Like an Olympian wrestling: This have I seen;
But this thy countenance, still lock'd in steel,

Ene. There is expectance here from both the I never saw till now. I knew thy grandsire,10

sides,

What further you will do.

Hect.
We'll answer it ;1
The issue is embracement :-Ajax, farewell.
Ajax. If I might in entreaties find success,
(As seld I have the chance,) I would desire
My famous cousin to our Grecian tents.

Dio. "Tis Agamemnon's wish: and great Achilles Doth long to see unarm'd the valiant Hector.

Hect. Eneas, call my brother Troilus to me: And signify this loving interview

To the expecters of our Trojan part;
Desire them home.-Give me thy hand, my cousin ;
I will go eat with thee, and see your knights.2
Ajax. Great Agamemnon comes to meet us here.
Hect. The worthiest of them tell me name by
name;

But for Achilles, my own searching eyes
Shall find him by his large and portly size.

Agam. Worthy of arms! as welcome as to one
That would be rid of such an enemy;
But that's no welcome: Understand more clear,
What's past, and what's to come, is strew'd with
husks

And formless ruin of oblivion;

But in this extant moment, faith and troth,
Strain'd purely from all hollow bias-drawing,
Bids thee, with most divine integrity,3
From heart of very heart, great Hector, welcome.
Hect. I thank thee, most imperious Agamemnon.
Agam. My well-fam'd lord of Troy, no less to
[To TROILUS.
Men. Let me confirm my princely brother's
greeting;-

you.

You brace of warlike brothers, welcome hither.
Hect. Whom must we answer?
Men.

The noble Menelaus.' Hect. O you, my lord? by Mars his gauntlet, thanks!

Mock not, that I affect the untraded oath ;
Your quondam wife swears still by Venus' glove:
She's well, but bade me not commend her to you.
Men. Name her not now, sir; she's a deadly
theme.

Hect. O, pardon; I offend.

Nest. I have, thou gallant Trojan, seen thee oft, Labouring for destiny," make cruel way Through ranks of Greekish youths and I have seen thee,

:

As hot as Perseus, spur thy Phrygian steed,
Despising many forfeits and subduements,
When thou hast hung thy advanced sword i' the air,
Not letting it decline on the declin'd;"
That I have said to some my standers-by,
Lo, Jupiter is yonder, dealing life!

And I have seen thee pause, and take thy breath,
When that a ring of Greeks have hemm'd thee in,

tium, and thought the father was likewise Achilles Neoptolemus. Or he was probably led into the error by some book of the time. By a passage in Act iii. Sc. 3, it is evident that he knew Pyrrhus had not yet engaged in the siege of Troy :

And once fought with him: he was a soldier good;
But, by great Mars, the captain of us all,
Never like thee: let an old man embrace thee;
And, worthy warrior, welcome to our tents.
ne. "Tis the old Nestor.

Hect. Let me embrace thee, good old chronicle, That hast so long walk'd hand in hand with time :Most reverend Nestor, I am glad to clasp thee.

Nest. I would, my arms could match thee in contention,

As they contend with thee in courtesy.
Hect. I would they could.

Nest. Ha!

By this white beard, I'd fight with thee to-morrow Well, welcome, welcome! I have seen the time

Ulyss. I wonder now how yonder city stands, When we have here her base and pillar by us.

Hect. I know your favour, Lord 'Ulysses, well. Ah, sir, there's many a Greek and Trojan dead, Since first I saw yourself and Diomed In Ilion, on your Greekish embassy.

Ulyss. Sir, I foretold you then what would ensue : My prophecy is but half his journey yet; For yonder walls, that pertly front your town, Yon towers, whose wanton tops do buss the clouds," Must kiss their own feet. Hect. I must not believe you. There they stand yet; and modestly I think, The fall of every Phrygian stone will cost A drop of Grecian blood: The end crowns all; And that old common arbitrator, time, Will one day end it. Ulyss. So to him we leave it. Most gentle, and most valiant Hector, welcome : After the general, I beseech you next To feast with me, and see me at my tent.

Achil. I shall forestall thee, Lord Ulysses, thou!12

Now, Hector, I have fed mine eyes on thee;
I have with exact view perus'd thee, Hector,
And quoted joint by joint.
13

Hect.

Is this Achilles?

Achil. I am Achilles.
Hect. Stand fair, I pray thee: let me look on thee.
Achil. Behold thy fill.

Hect.
Nay, I have done already.
Achil. Thou art too brief; I will the second time,
As I would buy thee, view thee limb by limb.

Hect. O, like a book of sport thou'lt read me o'er; But there's more in me than thou understand'st. Why dost thou so oppress me with thine eye?

Achil. Tell me, you heavens, in which part of his body

Shall I destroy him? whether there, there, or there?
That I may give the local wound a name;
And make distinct the very breach whereout
Hector's great spirit flew: Answer me, heavens!

6 Untraded is uncommon, unusual. So in King Richard II:- Some way of common trade,' for some usual course, or trodden way.

7 Destiny is the vicegerent of fate.

'But it must grieve young Pyrrhus, now at home,' &c.luded to, it should appear that in a former simile his

1 i. e. answer the expectance.

2 These knights, to the amount of about two hundred thousand, (for there were no less in both armies,) Shakspeare found with all the appendages of chivalry in The Old Troy Book. Eques and armiger, rendered knight and squire, excite ideas of chivalry. Pope, in his Homer, has been liberal in his use of the latter. 3 i. e. integrity, like that of heaven.

8 As the equestrian fame of Perseus is here again alhorse was meant for a real one, and not allegorically for a ship. See Act i. Sc. 3.

9 i. e. the fallen.

10 Laomedon.

[ocr errors]

11 Thus in Shakspeare's Rape of Lucrece :Threatening cloud-kissing Ilion with annoy.' Ilion, according to Shakspeare's authority, was the name of Priam's palace, that was one of the richest and strongest that ever was in all the world. And it was of height five hundred paces, besides the height of the towers, whereof there was great plenty, and so high that it seemed to them that saw them from farre, they

4 It has been asserted that imperious and imperial had formerly the same signification, but so far is this from being the fact, that Bullokar carefully distinguishes them: Imperial, royal or chief, emperor-like: im-raught up unto the heavens.-Destruction of Troy. perious, that commandeth with authority, lord-like, stately

5 Ritson thought that this speech belonged to Æneas, and indeed it seems hardly probable that Menelaus would be made to call himself the noble Menelaus.'

12 Mr. Tyrwhitt thought we should read:--'I shall forestall thee, Lord Ulysses, though!" 13 Quoted is noted, observed. The hint for this scene of altercation between Achilles and Hector is furnished by Lydgate.

« ZurückWeiter »