Sacred lyrics: hymns, original and translated from the German

Cover
J. Nisbet, 1869 - 216 Seiten
 

Andere Ausgaben - Alle anzeigen

Häufige Begriffe und Wortgruppen

Beliebte Passagen

Seite 87 - Is it nothing to you, all ye that pass by? behold, and see If there be any sorrow like unto my sorrow, which is done unto me, Wherewith the Lord hath afflicled me in the day of his fierce anger.
Seite 71 - Ein' feste Burg ist unser Gott, Ein' gute Wehr und Waffen, Er hilft uns frei aus aller Not, Die uns jetzt hat betroffen. Der alt' böse Feind Mit Ernst er's jetzt meint; Groß' Macht und viel List Sein' grausam Rüstung ist, Auf Erd
Seite 176 - The floods have lifted up, O Lord, the floods have lifted up their voice : the floods lift up their waves. The Lord on high is mightier than the noise of many waters : yea, than the mighty waves of the sea.
Seite 97 - Wo bist du, Sonne, blieben? Die Nacht hat dich vertrieben, Die Nacht, des Tages Feind. Fahr hin! Ein andre Sonne, Mein JEsus, meine Wonne, Gar hell in meinem Herzen scheint.
Seite 2 - Would thou hadst known," he said, while down his face rolled many a tear, " My words of peace in this thy day — but now thine end is near, Alas for thee, Jerusalem ! How cold thy heart to me ! How often in these arms of love, would I have gathered thee ! My sheltering wing had been thy shield, my love thy happy lot, I would it had been thus with thee ; I would, but ye would not...
Seite 92 - Befiehl du deine Wege Und was dein Herze kränkt, Der allertreusten Pflege Des, der den Himmel lenkt. Der Wolken, Luft und Winden Gibt Wege, Lauf und Bahn, Der wird auch Wege finden, Da dein Fuß gehen kann.
Seite 3 - Tis God that weeps through human eyes for human guilt and woe. That hour has fled — those tears are told — the agony is past ; The Lord has wept, the Lord has bled, but he has not loved — his last.
Seite 1 - Tis evening ; over Salem's towers a golden lustre gleams, And lovingly and lingeringly the sun prolongs his beams, He looks as on some work undone, for which the hour has past, So tender is his glance and mild, it seems to be his last.
Seite 119 - Zeit Gleichwie das Heerpferd zu dem Streit, Nach Haus der Bot, das Schiff zum Gestad, Der schnelle Pfeil vom Bogen ab. O Ewigkeit, usw. Gleichwie an einer Kugel rund Kein Anfang und kein End ist kund, Also, o Ewigkeit, an dir Noch Ein
Seite 87 - Welt, sieh hier dein Leben Am Stamm des Kreuzes schweben, Dein Heil sinkt in den Tod! Der große Fürst der Ehren Läßt willig sich beschweren Mit Schlägen, Hohn und großem Spott. 2. Tritt her, und schau mit Fleiße, Sein Leib ist ganz mit Schweiße Des Blutes überfüllt.

Bibliografische Informationen