ness. Peter undoubtedly meant to say that Simon Magus was altogether immersed in the very quintessence, as it were, of malice and bitter “Sic enim loquuntur Hebræi, ut hominem prorsus oppressum ac quasi iutus sepultum declarent.” (Beza ad loc.) xv. 17. That the residue of men, &c. The original is word for word from the Septuagiut version of Amos, ix. 12. xxvii. 29. They cast four anchors out of the stern. An evident mistranslation. The récoupes åykúpai mentioned by St. Luke are not four anchors, but a four-pronged anchor ; perhaps the grapnel or grappling anchor of our sailors. (See Fragments to Calmet, No. ccxiv.) Rom. v. 11. By whom we have now received the atonement-riv karallaynv. Our translators, by rendering this word at-one-ment, appear to regard the latter not, according to the opinion of some divines, as synonymous with expiation or ransom, but merely as expressing a reconciliation of enmity or difference, whereby the adverse parties are made at one again. So in 2 Maccab. vii. 33. Kai tuduv καταλλαγήσεται τους εαυτού δούλοις. Yet shall he be at one again with his servants. vii. 25. I thank God through Jesus Christ our Lord. Iostead of ευχαριστώ τω Θεώ, one of the Clermont MSS. has η χάρις του Θεού; which is, I think, undoubtedly the true reading, as exhibiting a most consistent sense, and giving a direct answer to the question in the preceding verse. (See Locke's Paraphrase and note on the passage. See also Beza). It is worthy of remark that the Vulgate also reads, Gratia Dei per J. C. Dominum nostrum. viii. 19. The earnest expectation. Atokapadokia. who looketh for the coming of a special friend, getteth him up to some turret, or high place, and putteth forth his head, and looketh this and that way, &c.” (Leigh. Crit. Sac. ad verb.) “ Look from the turret, sister dear, G. Colman. Blue Beard. A remarkable, though undoubtedly an undesigned coincidence of thought and expression. xvi. 25. Since the world began. Rather, through a series or long course of ages-χρόνοις αιωνίοις. i Cor. xv. 47. The first man is of the earth, earthy-xoïkós. Hesychius interprets this word, rýdevos-yöivos. (See Bryant, Analysis of Anc. Myth. ii. 117. Ed. 1775.) Galat. i. 18. To see Peter. A stronger expression should have been used to express the force of the originaliotopoai létpov. "Non simpliciter ut viseret, sed ut notitiam compararet Apostoli sanctissimi, cui hactenus ignotus fuerat.” (Stauleius ad vii. ad Theb. 512.) So Shakspeare in Othello, “ Still question'd me the story of my life.” 66 As a man, v. 20. Witchcraft. Rather, poisoning. Dealing in unlawful drugs, pappákera' an offence very commonly practised in Rome, when St. Paul wrote. This interpretation is controverted by Leigb, Parkhurst, and Doddridge; but, I think, not on sufficient grounds. Ephes. iv. 30. Grieve not the Holy Spirit of God, whereby ye are sealed, &c. This text may fairly be adduced in proof of the personality of the Holy Spirit, if we render év g in or by whom, instead of whereby. Phil. ii. 15. Ye shine as lights in the world. Gr. pworñpes. St. Paul did not mean to call the Philippians lights; but to compare them to candelabra or light-houses, such as the Pharos at Alexandria. (See Fragments to Calmet, No. cclxxv.) The apostle here uses the same word as that employed by the LXX. to express mir?. (Gen. i. 14.) See the note above on Gen. and compare Matt. v. 14, 16.) Hence it appears that our version of Wisdom xiii. 2. Oworñpas oúpavoī, lights of Heaven,' is not quite correct. It may be remarked, that the last cited chapter contains an admirable exposure of the folly of Sabæan worship. iv. 12. I know how to abound. Rather, to excel, to be eminentπερισσεύειν-opposed to ταπεινούσθαι in the first case, and to υστερείσθαι in the second. “ I am instructed. Gr. I have been initiated. Meuviuat-initiatus sum."-Beza. i Pet. i. 12. Which things the angels desire to look into. This expression falls far short of the force of the original word, napákuyai, which so clearly denotes the position of the Cherubim expanding their wings over the Ark of the Covenant, and looking down upon the mercy seat.:-(See Exod. xxv. 18—20. xxvii. 7-9.) Tansor, July, 1818. AN ESSAY ON THE GREEK PASTORAL POETS. SECT. VIII. - That Theocritus observed the slighter and more im perceptible shades of Nature. Thus we have sufficiently illustrated how much Theocritus was struck with the harms of nature in general, he describes with singular pleasure, “ ingenti perculsus amore.” He could also discriminate the slighter and more imperceptible shades of external scenery and inward sentiment. It is this quality which particularly distinguishes the poetic eye. It appears very conspicuous in Thomson, . and Cowper the author of The Task. We meet with descriptions which charm at first sight, and of objects which seem to be familiar, yet which no one ever thought of describing before. The rich embroidery of nature is infinitely diversified, and new events continually arise in the moral world ; so that to the want of a capacity for observation and description we must, in some measure at least, ascribe the scarcity of original poetry. Theocritus frequently strikes us with these minuter and more delicate shades. Thus when the goat-herd in the first Idyllium excuses himself from playing on his pipe for fear of disturbing Pan, who then rests, weary after hunting, he adds : εντί γε πικρός, v. 18. -and he is of bitter temper, And sharp anger always sits on his nostrils. Now we may often observe a kind of venom playing in the noses of some choleric persons when they are provoked ; yet it is not a common appearance. In the same Idyllium, when describing the figures on the cissybium, he mentions a fox laying his measures to steal the dinner of a little boy who tended the vineyard, and who amused himself with forming a gin for grasshoppers with reeds and bulrushes. To show us that a boy prefers his own pleasure and amusement to every thing, he says: -μέλεται δέ οι ούτε τι πήρης, -but he cares not for the scrip (which contains his dinner,) Nor cares so much for the vine, as he is delighted with his twining. In the Pharmaceutria (Idyllium ii.) Simætha, who is deeply in love with Delphis who had forsaken her, observing that the sea and air are calm and silent, surprises us with a sudden and unexpected contrast in these two soft and plaintive lines, which have always particularly V. a struck me. 'Ηνίδε, σιγά μεν πόντος, σιγώντι δ' αήται: But the grief within my breast is not silent. When her lover came to see her first, she was in such confusion that she could not speak : ουδ' όσσον εν ύπνο Κυδώνται φωνεύντα φίλαν ποτί ματέρα τέκνα. Idyl. ii. ν. 108. .“ faint tremors seiz'd my tongue, “ And on my lips the faltering accents hung : “ As when from babes imperfect accents fall, When murmuring in their dreams they on their mothers call.” Fawkes. described this circumstance of babes before ? In the Comastes (Idyl. iii.) the lover says to his mistress—“I bring you Who ever ten apples." The value of this present is heightened by this circumstance : "I took them from the place from which you ordered me to take them.” Ηνίδε τοι δέκα μάλα φέρω τηνωθε καθεϊλον, Idyl. iii. v. 10. In the 'Odontópol (Idyl. v.) Comatas, contending in extemporary poetry and singing with his rival, delights us with a trivial but natural incident: Βάλλει και μάλoισι τον αιπόλον & Κλεαρίστα Τας αίγας παρελώντα, και αδύ τι ποππυλιάσδει. Idyl. v. ν. 88. « Clearista pelts the goat-herd with apples, « When driving his goats, and she hums something sweet.” The present which he promises his mistress is no less agreeable : Κήγω μεν δωσω τα παρθένο αυτίκα φάσσαν, 'Εκ τας αρκεύθω καθελών τηνεί γάρ έφίσδει. Idyl. ν. ν. 96. And I will give to the virgin a wood-pigeon, Taking it from the juniper-tree; for there it builds its nest. This circumstance has been literally imitated by Virgil, but Mr. Shenstone has made a new and nobler use of it in his pastoral ballad. I have found out a gift for my fair, But let me that plunder forbear, say t'was a barbarous deed. &c. &c. Shenstone. In the sixth Idyllium, Daphnis singing tells Polyphemus that his mistress Galatea pelts his flock with apples. He then adds a simple circumstance, which, as described by him, gives the reader much pleasure. πάλιν άδ', ίδε, ταν κύνα βάλλει "A του ταν όίων έπεται σκοπός· α δε βαύσσει, Εις άλα δερκομένα: τα δέ νιν καλά κύματα φαίνει "Ασυχα καχλάξoντα, επ' αιγιαλοίο θέoισαν. Φράξεο μή τας παιδός επί κνάμαισιν όρούση Εξ άλός έρχομένας, κατά δε χρόα καλόν αμύξη. Idyl. vi. ν. 9. See! She again pelts the dog “A δε και αυτόθι του διαθρύπτεται, ως απ’ ακάνθας Idyl. vi. ν. 15. / this : as To compare the frolics of the nymph to the bounding of the filmy gossamer, is surely something out of the common way. I shall pass by many instances of this habit of delicate observation in Theocritus. A few more, however, I may be permitted to add. In the xiv. Idyllium we have this remark : -από κροτάφων πελόμεσθα Πάντες γηραλέοι, και επισχερώ ές γένυν έρπει Λευκαίνων ο χρόνος. Idyl. xiv. v. 68. We all grow old from the temples, And time bringing white hairs creeps gradually to the cheek. In Chaucer, in the Reve's Prologue, we have something very like This white top writeth mine old yeres, &c. In the xv. Idyllium, or Sicilian Gossips, we have many nice traits : “ the strange look of the little boy, when his mother spoke ill of his father without adverting to the child's being present; Praxinoe's attention to her dress; her care of her cats; her fear of a horse and a serpent, &c." Gorgo also ends with a singular but just observation: "Ώρα όμως κ' εις οίκον: ανάριστος Διοκλείδας. Χώνηρ όξος άγαν πεινάντί γε μηδέποτ' ένθης. “ But it is time to go home: Diocleides has not dined: And the man is of a sour temper: you must not meet him when he is hungry." I believe those who have been accustomed to ask favors of the great, and to watch the “mollia tempora fandi,” have often experienced the truth of this observation. The last instance of this kind which I shall mention is of a very sublime and unusual nature. It is where he compares in Hercules the lion-killer, (Idyll. xxv.) the herds of cows which belonged to Augeas to successive masses of clouds. Αυτάρ έπειτα βόες μάλα μυρίαι άλλαι επ' άλλαις Τόσσ’ αιεί μετόπισθε βοών επί βουκόλι ήει. Idyl. xxv. V. 88. To the same turn of genius we may ascribe the exact paintings of persons, dresses, and animals, which 'Theocritus presents to us. His images are not vague and general, but picturesque and particular. |