Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

33. hac ibat Simois, etc.: compare Ov. A. A. 11. 133 :

[ocr errors][ocr errors][merged small]

tendebat: tented.

35. Aeacides: Achilles, the grandson of Aeacus. Compare VERG. Aen. II. 29: hic saevus tendebat Achilles.

36. hic... equos: compare the poem formerly attributed to Ovid, Eleg in Mor. Drus. 319:

Hoc fuit Andromache cum vir religatus ad axem

terruit admissos sanguinolentus equos.

lacer: mangled. admissos: running at full speed. Achilles fastened the dead body of Hector to his chariot and drove away, dragging the head in the dust. Compare HOMER, Il. XXII. 395 ff. Afterwards he drove thrice round the tomb of Patroclus, Il. xxiv. 16. But there is nowhere any mention of the frightened horses. Perhaps Ovid is following some later account.

37. senior: the aged. Compare Ov. Met. XII. 187, where Nestor says: vixi annos bis centum, nunc tertia vivitur aetas. According to Homer, Il. 1. 250, he was living with the third generation. te quaerere: to look for thee; Inf. to express Purpose, a Greek construction, in Latin rare, and chiefly poetic: 421, R. 1; A. & G. 273; B. 326, n.; II. 533 11., 532 (footnote). misso agrees with gnato tuo (Dat.).

39. Rhesum, Dolona: see Vocabulary, and compare Met. XIII. 244 ff. 40. ut how; Indirect Question. hic... ille: the one . . . the other;

[blocks in formation]

44. mei: Objective Genitive. The reference is probably to Ulysses's effort to avoid going to the Trojan war. The story goes that he feigned madness, and was plowing in a field with a donkey and an ox yoked together, when Palamedes, who suspected the ruse, placed the little Telemachus in the way. Ulysses, fearing to hurt his son, turned aside,

and so was detected. See Met. XIII. 36 and note.

dum: until.

45. Usque metu micuere sinus: my bosom kept quivering with fear. Compare Her. v. 37: attoniti micuere sinus; TIB. I. II, 13: corde micanti. amicum (adj.): agrees with agmen. 46. Ismariis: i.e. Thracian, those of Rhesus. The name is derived from the town or mountain (Ismarus) in Thrace. equis: on the steeds, probably driving the steeds, as in Met. XIII. 252 Ulysses is rep、 resented as riding in a chariot; the Ablative is Instrumental.

47. sed... solum : but what advantage is it to me that Troy has been torn asunder by the arms of you Greeks and that the walls have been levelled to the ground?

48. murus quod fuit: that which was a wall. In EUR. Helen. 108, Teucer tells Helen in Egypt that Troy has been so completely destroyed:

ὥστ ̓ οὐδ ̓ ἴχνος γε τειχέων εἶναι σαφές:

'that there is not even a clear trace of walls.'

Compare VERG. Aen. x. 60: Atque solum quo Troia fuit.

49. Troia durante: while Troy stood.

50. vir... abest and my husband is absent, to be separated from me for all time. carendus: a rare personal construction, perhaps in imitation of the Greek; cf. utor, etc. The prose would be: viro mihi carendum est.

ox.

[merged small][ocr errors][merged small]

52. incola... arat: which the victorious settler plows with his captured This distich or the following should be omitted.

53. resecanda... humus: the soil, rich with Trojan blood, produces abundant harvests for the scythe to reap. Take resecanda with humus, though it is doubtful if the construction, resecare humum, can be paralleled. luxuriat lit. is rank, is covered with rank growth. Compare HOR. O. II. I, 29: Quis non Latino sanguine pinguior Campus?

55. virum: Gen. Plural: 33, 4; A. & G. 40, e; B. 25, 6; H. 52, 3. With this line, compare VERG. Georg. 1. 493 ff.

57. victor abes: though victorious, thou art absent. morandi: sc. sit.

58. in quo orbe in what part of the world.

cruelly hidest.

60, mihi: Dat. of Agent.

quae causa

lateas ferreus: thou

multa object of rogatus; inner obj. retained with the pass.: G. (L. Ed.) 339, n. 4; A. & G. 239, R.; B. 178,

2; H. 374, I.

For the sense, compare HOMER, Od. XIV. 126:

ὃς δὲ κ' ἀλητεύων ̓Ιθάκης ἐς δῆμον ἵκηται,

ἐλθὼν ἐς δέσποιναν ἐμὴν ἀπατήλια βάζει.

ἡ δ' εὖ δεξαμένη φιλέει καὶ ἕκαστα μεταλλᾷ:

'whoever comes wandering to the land of Ithaca, goes to my mistress and tells her deceptive tales, and she receives him with hearty welcome and questions him closely.'

61. quam reddat: to deliver; Relative clause of Design.

63. Pylon Local Accusative.

Neleus, Nestor's father.

Neleia adjective derived from

64. Misimus: here Ovid changes the original. that sends Telemachus. Compare Od. 1. 93. HOMER, Od. xvii. 114 :

In Homer it is Athena

incerta, etc.: compare

αὐτὰρ Οδυσσῆος ταλασίφρονος οὔ ποτ' ἔφασκεν
ζωοῦ οὐδὲ θανόντος ἐπιχθονίων τευ ἀκοῦσαι:

'but concerning the stout-hearted Ulysses, whether living or dead, he said he had never heard from any mortal.'

65. Sparte quoque nescia veri: Ovid omits the rumors in regard to

Calypso which Telemachus reports to his mother in HOMER, Od. XVII. 141-146. veri: the truth; Objective Genitive.

66. lentus abes: dost thou loiter?

67. Utilius, etc.: it would be better if the walls of Phoebus were still standing. starent: 597; A. & G. 308, 310; B. 304, 1, 305, 1 ; H. 510, 507, n. 7. moenia Phoebi: compare Her. xvI. 180: Moenia Phoebeae structa canore lyrae. The authorities are at variance in regard to the building of the walls of Troy. Some attribute the work to Apollo, others to Poseidon (Neptune), others to both, etc.

68. levis in my fickleness.

of Troy.

votis i.e. prayers for the destruction

69. pugnares: Indirect Question and Attraction. The sequence of the Imperfect Subjunctive is regularly past, as here: 517; A. & G. 287, J ; B. 268, 5; H. 495, III.

71. timeam to fear; Indirect Question, but the Subjunctive would have been used in the direct: 465; A. & G. 34, b; B. 315, 3; II. 484, v. 72. in curas meas: for my anxiety. area lata: a broad field.

75. quae vestra libido est: such is the lust of you men; G. (L. Ed.) 616, n. 2; B. 251, 4, d; II. 453, 4, n. Compare PROP. IV. 18, 1:

Obicitur totiens a te mihi nostra libido:

crede mihi, vobis imperat ista magis, etc.

76. peregrino amore: by the love of some stranger.

77. quam sit tibi rustica coniunx: how unpolished thy wife is; compare Her. XII. 175.

79. Fallar a Wish.

crimen charge, accusation, insinuation. tenues vanescat in auras: a common expression with Ovid. Compare Her. XII. 85.

80. revertendi liber: being free to return. An Objective Genitive with liber is a very rare construction.

82. cogit is urging.

increpat usque is constantly chiding. Ovid's moras: i.e. my delay in

account is not quite justified by Homer.

marrying again; not, thy delay in returning,' as the old commentainmensas immoderate, unreasonable.

tors.

increpet: 607; A. & G.

dicar: 553, 4, R. 1; A. & G. 331, i;

83. Increpet usque licet: let him chide on. 266; B. 308, a; II. 515, III.

B. 295, 6; II. 502, 1.

85. pietate mea: my devotion to thee, rather than to him. The word usually means devotion to the gods or to one's parents, but is also used in other cases of great affection.

86. frangitur is influenced.

strains his force.

vires temperat ipse suas himself re

87. Dulichii, etc.: compare HOMER, Od. 1. 245 (and xvI. 122):

ὅσσοι γὰρ νήσοισιν ἐπικρατέουσιν ἄριστοι,

Δουλιχίῳ τε Σάμῃ τε καὶ ὑλήεντι Ζακύνθῳ, κτλ :

'for all the chiefs who hold sway over the islands of Dulichium, Same, and woody Zacynthus,' etc.

88. turba, etc.: are besieging me as suitors, a wanton throng. According to HOMER, Od. XVI. 247, the number was 108.

90. viscera, etc.: they are to me a thorn in the flesh, to thee ruthless destroyers of property; compare HOMER, Od. xiv. 92 (and xvi. 315) : κτήματα δαρδάπτουσιν ὑπέρβιον, οὐδ' ἔπι φειδώ : “ they insolently waste our possessions and there is no sparing.'

91. Medontaque dirum: According to HOMER, Od. xxi. 357, Medon, the herald, was friendly to Telemachus. It is inexplicable how Ovid could class him among the suitors and call him dirus.

93. quos omnis: all of whom.

disgrace.

turpiter absens: being absent to thy

94. tuo partis sanguine rebus: property acquired by thy blood.

95. egens: the needy, the beggar.

sense, compare HOMER, Od. XVII. 212:

edendi: to be eaten; for the

ἔνθα σφέας ἐκίχαν υἱὸς Δολίοιο Μελανθεὺς
αἶγας ἄγων

δεῖπνον μνηστήρεσσι :

'there they were met by Melanthius, son of Dolius, driving goats, a feast for the suitors.'

96. damna: losses.

100. dum parat ire: according to Homer the suitors tried to intercept Telemachus on his return.

102. Ille, etc. i.e. may he survive us and honor us with the last rites when we are dead. The ut clause explains hoc.

103. Hac faciunt: on our side are.

104. cura: keeper, guardian; personal.

105. ut qui: as one who, since he: 633; A. & G. 320, e; B. 283, 3, a ; H. 517, 3, 1.

108. illa (sc. aetas): his youth. erat tuenda: ought to be protected; Indicative in the Periphrastic: 597, 3; A. & G. 308, c; B. 304, 3, b; H. 511, 2.

109. pellere: Complementary Infinitive to mihi sunt vires tectis: from the house.

110. citius at once, Greek Oâoσov.

= possum.

portus et aura: We are the

storm-tossed ship, be thou a harbor to give us refuge; nay more, a

favoring breeze to carry us safely into the port.

For aura, compare EUR. Androm. 554 :

πρῶτον μὲν οὖν κατ' οὗρον ὥσπερ ἱστίοις
ἐμπνεύσομαι τῇδ' :

'first, then, I will send a favoring breeze upon her as upon sails.'

For portus, compare ibid. 748 :

χείματος γὰρ ἀγρίου

τυχοῦσα λιμένας ἦλθες εἰς εὐηνέμους :

'for, after encountering a raging storm, thou hast come into sheltered harbors'; and 891:

ὦ ναυτίλοισι χείματος λιμὴν φανεὶς
̓Αγαμέμνονος παῖ:

'O son of Agamemnon, who hast appeared as a harbor to sailors in time of storm'; and Ov. Trist. v. 6, 2:

Qui mihi confugium, qui mihi portus eras.

Most late editors read, by emendation, portus et ara, supporting it by Ex P. II. 8, 68: Vos eritis nostrae portus et ara fugae. In either case, the metaphor is somewhat mixed. For a similar mixture, compare II. SAMUEL, 2: The Lord is my rock and my fortress-my shield—my high tower, and my refuge.'

111. mollibus annis: in his tender years; compare 1. 108: Telemachusque puer. He is still regarded as a boy, though he is twenty years old. He was a child at the breast when Ulysses departed; compare Od. XI. 448.

112. in patrias, etc: ought to be trained to be like his father, taught his father's accomplishments.

113. Respice, etc.: have regard for Laertes, that thou mayest now close his eyes; another reason for haste. Most commentators take ut... condas as dependent upon sustinet.

114. sustinet is bearing (as a burden), is living, is dragging out. extremum fati diem: the last days of his life; compare HOMER, Od. XI.195: ἔνθ' ὅ γε κεῖτ ̓ ἀχέων, μέγα δὲ φρεσὶ πένθος ἀέξει

σὸν νόστον ποθέων, χαλεπὸν δ' ἐπὶ γῆρας ἱκάνει :

'there he lies grieving and cherishes a mighty sorrow in his heart, longing for thy return, and old age comes upon him as a heavy burden.' 116. facta: to have become. ut though, even if; a frequent use in OVID 608; A. & G. 313, a; B. 308; H. 515, III. Compare Her. vii. 15: Ut terram invenias, quis eam tibi tradet habendam.

2. MEDEA TO JASON.

HER. XII.-1. Colchorum regina: when I was queen of the Colchians. She was the daughter of Aeetes, the king. tibi vacavi: I had leisure

for thee, did not refuse to listen.

2. ars mea subject of ferret. Medea was a famous magician.

3. sorores: Parcae, the three Fates: Clotho, Lachesis, and Atropos. They are supposed to spin out and determine the fate of each individual at his birth.

4. debuerant ought to have. For the mood, compare erat tuenda, Her. I. 108. evoluisse for the sake of the metre, instead of evolvisse ; it would ordinarily be Present Infinitive. Ovid and the other poets often use the Perfect Infinitive like the Greek aorist, without distinct refer

« ZurückWeiter »