Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

CLO. To the ground, mistress.

BAWD. Why, here's a change, indeed, in the commonwealth! What shall become of me?

CLO. Come; fear not you: good counsellors lack no clients: though you change your place, you need not change your trade; I'll be your tapster still. Courage; there will be pity taken on you: you that have worn your eyes almost out in the service, you will be considered.

BAWD. What's to do here, Thomas Tapster? Let's withdraw.

CLO. Here comes signior Claudio, led by the provost to prison: and there's madam Juliet.

SCENE III.

The same.

[Exeunt.

Enter Provost, CLAUDIO, JULIET, and Officers; Lucio, and two Gentlemen.

CLAUD. Fellow, why dost thou show me thus to

the world?

Bear me to prison, where I am committed.
PROV. I do it not in evil disposition,
But from lord Angelo by special charge.

CLAUD. Thus can the demi-god, Authority, Make us pay down for our offence by weight.The words of heaven;-on whom it will, it will; On whom it will not, so; yet still 'tis just.

Thus can the demi-god, Authority,
Make us pay down for our offence by weight.-
The words of heaven; -on whom it will, it will;

On whom it will not, so; yet still 'tis just.) The sense of

Lucio. Why, how now, Claudio? whence comes this restraint ?

the whole is this: The demi-god, Authority, makes us pay the full penalty of our offence, and its decrees are as little to be questioned as the words of heaven, which pronounces its pleasure thus, I punish and remit punishment according to my own uncontroulable will; and yet who can say, what dost thou? Make us pay down for our offence by weight, is a fine expression to signify paying the full penalty. The metaphor is taken from paying money by weight, which is always exact; not so by tale, on account of the practice of diminishing the species.

WARBURTON.

I suspect that a line is lost. Johnson.
It may be read, -The sword of heaven.
Thus can the demi-god, Authority,
Make us pay down for our offence, by weight ;-
The sword of heaven:-on whom, &c.

Authority is then poetically called the sword of heaven, which will spare or punish, as it is commanded. The alteration is slight, being made only by taking a single letter from the end of the word, and placing it at the beginning.

This very ingenious and elegant emendation was suggested to me by the Rev. Dr. Roberts, Provost of Eton; and it may be countenanced by the following passage in The Cobler's Prophecy, 1594:

" In brief, they are the swords of heaven to punish." Sir W. D'Avenant, who incorporated this play of Shakspeare with Much Ado about Nothing, and formed out of them a tragicomedy called The Law against Lovers, omits the two last lines of this speech; I suppose, on account of their seeming obscurity. STEEVENS.

The very ingenious emendation proposed by Dr. Roberts, is yet more strongly supported by another passage in the play before us, where this phrase occurs, (Act III. sc. last): "He who the sword of heaven will bear, " Should be as holy, as severe."

Yet I believe the old copy is right. MALONE.

Notwithstanding Dr. Roberts's ingenious conjecture, the text is certainly right. Authority, being absolute in Angelo, is finely stiled by Claudio, the demi-god. To this uncontroulable power, the poet applies a passage from St. Paul to the Romans, ch. ix. v. 15, 18, which he properly styles, the words of heaven: "for he saith to Moses, I will have mercy on whom I will have mercy,"

CLAUD. From too much liberty, my Lucio, li

berty:

As surfeit is the father of much fast,
So every scope by the immoderate use
Turns to restraint: Our natures do pursue,
(Like rats that ravin down their proper bane,)1
A thirsty evil; and when we drink, we die.2

1

Lucio. If I could speak so wisely under an arrest, I would send for certain of my creditors: And yet, to say the truth, I had as lief have the foppery of freedom, as the morality of imprisonment.What's thy offence, Claudio?

&c. And again: "Therefore hath he mercy on whom he will have mercy," &c. HENLEY.

It should be remembered, however, that the poet is here speaking not of mercy, but punishment. MALONE.

Mr. Malone might have spared himself this remark, had he recollected that the words of St. Paul immediately following, and to which the &c. referred, are-" and whom he will he hardeneth." See also the preceding verse. HENLEY.

1

(Like rats that ravin down their proper bane,)] To ravin was formerly used for eagerly or voraciously devouring any thing. So, in Wilson's Epistle to the Earl of Leicester, prefixed to his Discourse upon Usurye, 1572: " For these bee the greedie cormoraunte wolfes indeed, that ravyn up both beaste and man."

REED.

Again, in the Dedication to Burton's Anatomy of Melancholy, edit. 1632, p. 43 :

66

- ravenest like a beare," &c.

Ravin is an ancient word for prey. So, in Noah's Flood, by Drayton:

2

"As well of ravine, as that chew the cud." STEEVENS. - when we drink, we die.] So, in Revenge for Honour, by Chapman :

3

" Like poison'd rats, which when they've swallowed

" The pleasing bane, rest not until they drink;

" And can rest then much less, until they burst."

STEEVENS.

as the morality -) The old copy has mortality. It

was corrected by Sir William D'Avenant. MALONE.

CLAUD. What, but to speak of would offend

again. Lucio. What is it? murder?

CLAUD. No.

Lucio. Lechery?

CLAUD. Call it so.

PROV. Away, sir; you must go.

CLAUD. One word, good friend :---Lucio, a word [Takes him aside.

with you.

Lucio. A hundred, if they'll do you any good.Is lechery so look'd after?

CLAUD. Thus stands it with me:-Upon a true

contract,

I got possession of Julietta's bed;
You know the lady; she is fast my wife,
Save that we do the denunciation lack
Of outward order: this we came not to,
Only for propagation of a dower
Remaining in the coffer of her friends;

5

* I got possession of Julietta's bed; &c.] This speech is surely too indelicate to be spoken concerning Juliet, before her face; for she appears to be brought in with the rest, though she has nothing to say. The Clown points her out as they enter; and yet, from Claudio's telling Lucio, that he knows the lady, &c, one would think she was not meant to have made her personal appearance on the scene. STEEVENS.

The little seeming impropriety there is, will be entirely removed, by supposing that when Claudio stops to speak to Lucio, the Provost's officers depart with Julietta. RITSON.

Claudio may be supposed to speak to Lucio apart. MALONE.

this we came not to,

Only for propagation of a dower

Remaining in the coffer of her friends;] This singular mode of expression certainly demands some elucidation. The sense appears to be this: We did not think it proper publickly to celebrate our marriage; for this reason, that there might be no From whom we thought it meet to hide our love, Till time had made them for us. But it chances, The stealth of our most mutual entertainment, With character too gross, is writ on Juliet.

Lucio. With child, perhaps?

CLAUD. Unhappily, even so. And the new deputy now for the duke,Whether it be the fault and glimpse of newness;

hindrance to the payment of Julietta's portion, which was then in the hands of her friends; from whom, therefore, we judged it expedient to conceal our love till we had gained their favour." Propagation being here used to signify payment, must have its root in the Italian word pagare. Edinburgh Magazine for November, 1786.

I suppose the speaker means for the sake of getting such a dower as her friends might hereafter bestow on her, when time had reconciled them to her clandestine marriage.

The verb-to propagate, is, however, as obscurely employed by Chapman, in his version of the sixteenth Book of Homer's Odyssey:

"to try if we,
"Alone, may propagate to victory
"Our bold encounters."

Again, in the fourth Iliad, by the same translator, 4to. 1598:

I doubt not but this night

" Even to the fleete to propagate the Greeks' unturned flight." STEEVENS.

Perhaps we should read-only for prorogation. MALONE.

6

the fault and glimpse of newness;] Fault and glimpse have so little relation to each other, that both can scarcely be right: we may read flash for fault; or, perhaps, we may read,

Whether it be the fault or glimpse

That is, whether it be the seeming enormity of the action, or the glare of new authority. Yet the same sense follows in the next lines. JOHNSON.

Fault, I apprehend, does not refer to any enormous act done by the deputy, (as Dr. Johnson seems to have thought,) but to newness. The fault and glimpse is the same as the faulty glimpse. And the meaning seems to be-Whether it be the fault of newness, a fault arising from the mind being dazzled by a novel

VOL. VI.

P

« ZurückWeiter »