Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

hat, nämlich den obengenannten niederländisch-friesischfränkischen Grenzbezirk, oder genauer: "dicht an oder wenig südlich einer Linie, welche Leyden mit Uden und Mühlheim a/Ruhr verbindet."20

Wir finden nämlich in Rimberts Leben Anskars, das uns schon vorher wertvolles Material gegeben hat, auf S. 52, 3 den Bericht über die Weihe einer Kirche, der "heiligen Mutter Gottes: Maria" zu Ehren, in der Stadt Sliaswig (Schleswig) im damaligen Dänemark, durch Anskar, unter Zustimmung des Dänenkönigs Horich, und sodann die folgende für uns hochbedeutsame Bemerkung:

"Denn vorher schon gab es dort-nämlich in Sliaswig-viele Christen, die in Dorstadt (!) (jetzt Dordrecht in Holland) oder Hammaburg (!) waren und unter denen man die angesehensten Männer der Stadt zählte."

Nun wissen wir ferner, dass Dorstadt damals einer der Haupthäfen Hollands am Rhein war, der gern von den Normannen zum Ziel ihrer Raubfahrten gemacht wurde, unter anderen Gründen vielleicht deshalb, weil dort eine der bedeutendsten Missionsschulen für dänische Konvertiten, die ihren heidnischen Landsleuten besonders verhasst waren, sich befand. Wir finden dasselbe Dorstadt endlich erwähnt in Joh. Hoops "Real-Lexikon der Germanischen Altertumskunde" als Missions-Mittelpunkt und Pflanzschule für Friesen und Dänen. Sollte nicht da der Schlüssel liegen für die Lösung unsers schwierigen Problems? Wenn wir aus philologischen Gründen mit H. Collitz, der übrigens Dorstadt nicht erwähnt, anerkennen, dass der Dialekt des Original-Heliand starke friesische oder ingwäonische Einschläge neben den fränkischen zeigt,22 so würde sich dies ganz natürlich erklären, wenn wir den Original-Heliand in Dorstadt oder dem nahen Utrecht entstanden denken, d.h. an der von Bauer und Collitz als Heimatsstrich festgestellten Linie Leyden-Mühlheim.

Um aber den vollsten Einklang herzustellen, so treffen all die Merkmale, die wir als charakteristisch für die Heimat der

20 vgl. H. Collitz betreffs des von ihm vorgeschlagenen gemischten Kunstdialektes (s. am Schlusse unserer "Vorbemerkungen").

21 Strassburg 1911-13, Bd. I, (A-E -) S. 642 unter "Bekehrungsgeschichte." 22 Auf die Gründe für oder gegen die Annahme einer "gemischten Dichtersprache" kann hier nicht eingegangen werden.

Adressaten des Heliand aus dem Epos selber entnommen hatten: Seeleben, breiter Fluss, grosse Schiffe, Gefahr durch Westwinde, Seesalz u. a., auf diesen nach West-Nordwest offenen Küstenbezirk Hollands (mit dem Rheindelta!) ebenso zu wie auf den westlichen Teil Jütlands, jedoch mit der bemerkenswerten Ausnahme der "burg"-Namen, der "Holme" und des Waldes, die wir garnicht in Holland, aber wohl in Jütland finden.

RESULTAT

So scheinen denn die folgenden Sätze als Zusammenfassung und Abschluss der ganzen vorhergehenden Beweisführung genügend begründet zu sein:

1. Der Heliand ist das Werk eines sächsischen Dichters und Kirchenmannes, geschrieben zur Förderung der dem Kaiser Ludwig dem Frommen am Herzen liegenden Missionstätigkeit der fränkischen Reichskirche.

2. Seinen Adressaten war, wie dem Dichter selbst, das Meer, insbesondere die Nordsee, und das Seeleben wohl vertraut.

3. DIE HEIMAT DER ADRESSATEN ist zu suchen längs des Nordseegestades, vornehmlich in dem sÄCHSISCH-DÄNISCHEN MISSIONSGEBIETE DER MAINZER ERZDIÖCESE; nicht aber, wie bisher vielfach angenommen wird, im schon christianisierten Binnenlande.23

4. Als Heimat der Manuskripte, und wohl auch des Dichters selbst, kommt in Betracht das niederdeutsche Flachland von Holland bis Nordalbingien,24 besonders sofern es in das Missionsgebiet des Erzbistums Mainz eingeschlossen war, vorzüglich die mit Mainz verbundenen Klöster.

Brown University

E. C. METZENTHIN

23 Letztere von uns bekämpfte Lokalisierung ist besonders scharf ausgesprochen von Jellinghaus (Jahresbericht f. germ. Phil. 1890): "Der Heliand kann nur unter einem und für einen deutschen Stamm gedichtet sein, der lange mit dem Christentum und der romanischen Kultur vertraut war."

24 "von Utrecht bis Hamburg," sagt Golther (i.J. 1912), hinzufügend: "ohne dass irgend eine Ansicht zur Gewissheit erhoben wäre."

THE OLD ENGLISH RHYMED POEM

The following edition und translation of the Old English Rhymed Poem, the first resolute metrical experiment in English literature, is prompted by the belief that a sufficiently conservative text has not yet been established, and by the fact that no English translation has appeared since Guest's unsatisfactory rendering in his History of English Rhythm in 1838.

The poem is contained in the Exeter Book, pp. 94a to 95b. Except for three brief lacunae (lines 55, 66, 77) it seems to be preserved complete. It is an elegy placed in the mouth of a man who from former happy prosperity has fallen into helpless misery. The change is due to old age, disease, and the fear of death. In lines 1 to 42 he describes the pride of his youth, in lines 43 to 54 the sorrows of his age. In lines 55 to 69 the thought is generalised. As with the speaker, so with the world; joys pass away, sin and grief abound. In lines 70 to 79 he returns to his own personal fate, and dolefully meditates upon inevitable death and the horrors of the grave. Lines 80 to 87 are a homiletic conclusion and point the moral to the tale.

The sequence of ideas in the poem is not unlike that in The Wanderer, and its general purport is clear enough. But for all that the student will find it a most refractory problem. It is exceedingly difficult, but its difficulty lies not in its interpretation as a whole but in the meaning of particular words and phrases. Its obscurities of phraseology have been aggravated by frequent corruption of the text—an indication that even the Old English scribes were often at a loss to understand it.

The reason for this obscurity of style lies in the very artificial metrical technique. The author obviously planned a metrical tour de force. To begin with, every line was to have its full complement of three alliterating words. Moreover, when the first alliterating word began with a double consonant, this double consonant was to alliterate only with itself, e. g. fl only with f (lines 47, 62, 72). In the whole poem there are only six exceptions (lines 6, 34, 40, 43, 46, 79). Secondly, the two halves of each line were to have an additional metrical binding by means of full rhyme, i.e., rhyme of the accented root syllables

as well as of the unaccented endings. The poem has come down to us in the form of a late West Saxon translation of an Anglian original, and in the process of translation some of the rhymes have become imperfect. For example, fratwum, geatwum, line 28, Anglian frætwum, gætwum. But originally the author seems to have very rarely failed to obtain full rhyme. In three or at most four places (lines 26, 30, 45, 67) he has rhymed a short vowel with its corresponding long vowel, and in lines 2, 36, 60, 64, and 73 he has relaxed his strictness still further. But these exceptions are not only few but, except in line 2, insignificant; so he has very nearly succeeded in carrying out his original purpose. Thirdly, he seems to have begun with the intention of composing his poem in either two-line or four-line stanzas, each with the same rhyme continued through it. This stanza scheme, however, soon breaks down, and rhymes extending over no more than one line (e. g., line 27) become more and more frequent. But there are two paragraphs of some length (lines 28 to 37 and 59 to 69) in which the single lines are bound together by unchanged rhyme of the unaccented endings. Fourthly, he is so enamoured of rhyme that sometimes he is not content with the final rhymes but introduces internal rhymes as well. In lines 13 and 57 these are the same as the final rhymes, in lines 62 to 65 they are different.

It is clear that The Rhymed Poem is quite an appropriate title for the elegy. The rhymes are the author's chief interest, and he riots in them in a super-Swinburnian manner. The obscurity of the style is a direct consequence of this. He chooses a complex metrical scheme, and then fails to fit the expression of his ideas easily and naturally into it. He is intent upon a jingle, and is careless of sense. Almost anything will do into which an approximately suitable meaning may be read or forced. He has recourse to unusual and obscure words, such as wilbec (line 26) or tinneð (line 54). Some of these he may himself have coined. He uses words in abnormal meanings, e. g., beacnade (line 31), hwearfade (line 36), onconn (line 74). He runs after remote allusions and obscure opinions. In lines 45b to 47a he seems to be referring to a disease which is bringing the speaker to the grave. The following is a close translation: "There wanders now deep and far a burning hoard in full bloom, grown up within the breasts, (which has) flowed in

different directions in flights." Presumably a cancer is what is meant by these far-fetched and mixed metaphors.

We are dealing, in short, with a metrical exercise, in which meaning is subordinated to rhyme. Bearing this in mind, we should resist the temptation to try to improve the meaning by frequent alterations of the original text. When the MS. reading gives some semblance of an idea, however awkward, or forced, or even inappropriate, we should rest content with it. We should even tolerate nonce-words that outrage our sense of linguistic propriety. The surest sign of corruption of the text is not lack of meaning but lack of rhyme.

The following text is based upon an examination and transcription of the original in the Exeter Book. I have tried to make it as conservative as possible. Contractions are filled out by means of letters in italics, and emendations which seem to me unavoidable are indicated by square brackets, or italics, or points below letters to be omitted, in the usual way. A circumflex indicates a quantity that is marked in the manuscript. I give references in the notes to Sievers-Cook, Grammar of Old English (S. C.), and to the following earlier editions of or articles upon the poem:

Thorpe. Codex Exoniensis (1842), 352 ff.

Ettmüller. Scopas and Boceras (1850), 220 ff.

Grein.

Grein.2

Bibliothek der a.s. Poesie, II (1858), 137 ff.

Das Reimlied des Exeterbuches, in Pfeiffer's Germania X (1865), 306 f.

Sievers. Zum a.s. Reimlied, in Paul und Braune's Beiträge XI (1886), 345 ff.

Wülker. Bibliothek der a.s. Poesie III (1897), 156 ff. Holthausen. Zur a.e. Literatur, in Beiblatt zur Anglia XX (1909), 313 f, and XXI (1910), 12 f and 155.

2

Holthausen. Das a.e. Reimlied, in Festschrift für Lorenz Morsbach (1913), 191 ff.

Sieper. Die a.e. Elegie (1915), 138 ff, 234 ff.

Sedgefield. Suggested Emendations in O.E. Poetical Texts, in Modern Language Review, XVI (1921), 59 ff.

« ZurückWeiter »