Histoire d'Hérodote,: Traduite du grec, avec des remarques historiques et critiques, un essai sur la chronologie d'Hérodote, et une table géographique, Band 9

Cover
Chez Guillaume Debure l'aîné ... Theophile Barrois, 1802
 

Was andere dazu sagen - Rezension schreiben

Es wurden keine Rezensionen gefunden.

Ausgewählte Seiten

Andere Ausgaben - Alle anzeigen

Häufige Begriffe und Wortgruppen

Beliebte Passagen

Seite 33 - Il contient : 1° une dissertation sur la langue sclavonc qui est assez bonne; a° des observations historiques et géographiques sur les peuples barbares qui ont habité les bords du Danube et du Pont-Euxin...
Seite 38 - Clermont-Lodeve de. Mémoires pour servir à l'histoire de la religion secrète des anciens peuples, ou recherches historiques et critiques sur les mystères du Paganisme.
Seite 486 - ... trois classes avait fait bâtir. D'après les mesures , la portion des courtisanes était visiblement la plus considérable; car toutes les filles, dans le pays des Lydiens, se livrent à la prostitution : elles y gagnent leur dot, et continuent ce commerce jusqu'à ce qu'elles se marient. Elles ont le droit de choisir leurs époux.
Seite 609 - Comme la différence entre ces deux repas était prodigieuse, Pausanias ne put s'empêcher de rire. Il envoya chercher les généraux grecs; et, lorsqu'ils furent arrivés, il leur dit, en leur montrant l'appareil des deux...
Seite 357 - CHAPITRE xxiii. . Quand on a passé le chemin qui mène au Sénat , on trouve un Jupiter qui est sans aucune inscription. Si vous tournez ensuite du côté du septentrion , vous verrez encore un Jupiter qui regarde le soleil levant. Cette statue fut dédiée par tous les peuples de la Grèce qui avoient combattu à Platée contre Mardonius'Général de l'armée des Perses.
Seite 362 - ... certitude et comme témoin oculaire. Quant aux appartements souterrains , je ne sais que ce qu'on m'en a dit. Les Égyptiens gouverneurs du labyrinthe ne permirent point qu'on me les montrât , parce qu'ils servaient, me dirent-ils, de sépulture aux crocodiles sacrés , et aux rois qui ont fait bâtir entièrement cet édifice. Je ne parle donc des logements souterrains que sur le rapport...
Seite 254 - VI, i5o. DUSAULX (M.), célèbre Traducteur de Juvénal , non moins recommandable par les qualités du cœur que par celles de l'esprit. IV, 4i5, 435; V,296.

Bibliografische Informationen