Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

And the demesnes that there adjacent lie,
That in thy likeness thou appear to us.

Ben. An if he hear thee, thou wilt anger him. Mer. This cannot anger him: 'twould anger him To raise a spirit in his mistress' circle

Of some strange nature, letting it there stand
Till she had laid it, and conjur'd it down;
That were some spite my invocation

Is fair and honest, and, in his mistress' name,
I conjure only but to raise up him.

Ben. Come, he hath hid himself among these

trees,

To be consorted with the humorous night:
Blind is his love, and best befits the dark.

Mer. If love be blind, love cannot hit the mark. Now will he sit under a medlar tree,

And wish his mistress were that kind of fruit,
As maids call medlars, when they laugh alone. -
O Romeo! that she were, O, that she were
An open et cætera, thou a poprin pear! —
Romeo, good night:- I'll to my truckle-bed ;
This field-bed is too cold for me to sleep.
Come, shall we go?

Ben.

Go, then; for 'tis in vain

To seek him here, that means not to be found.

[Exeunt.

That is, the humid, the moist dewy night.

The truckle-bed or trundle-bed was a bed for the servant or page, and was so made as to run under the " standing-bed," which was for the master. See The Merry Wives of Windsor Act iv. sc. 5, note 1.- We are not to suppose that Mercutio slept in the servant's bed he merely speaks of his truckle-bed in contrast with the field-bed, that is, the ground.

R.

SCENE II. CAPULET'S Garden.

Enter ROMEO.

Rom. He jests at scars, that never felt a wound. [JULIET appears above, at a Window.

But, soft! what light through yonder window breaks? It is the east, and Juliet is the sun!

Arise, fair sun, and kill the envious moon,

Who is already sick and pale with grief,

That thou her maid art far more fair than she :

Be not her maid,' since she is envious;

Her vestal livery is but sick and green,

And none but fools do wear it; cast it off.

It is my lady; O! it is my love:

O, that she knew she were! —

She speaks, yet she says nothing: What of that? Her eye discourses, I will answer it.

I am too bold, 'tis not to me she speaks:
Two of the fairest stars in all the heaven,
Having some business, do entreat her eyes
To twinkle in their spheres till they return.
What if her eyes were there, they in her head?
The brightness of her cheek would shame those stars,
As daylight doth a lamp: her eyes in heaven'
Would through the airy region stream so bright,
That birds would sing, and think it were not night.
See, how she leans her cheek upon her hand!
O, that I were a glove upon that hand,
That I might touch that cheek!

Jul.

Rom.

Ah me!

She speaks:

1 That is, be not a votary to the moon, to Diana.

So the first quarto: the other old copies have eye instead of

eyes.

HI.

O, speak again, bright angel! for thou art
As glorious to this night, being o'er my head,
As is a winged messenger of heaven
Unto the white-upturned wondering eyes
Of mortals, that fall back to gaze on him,
When he bestrides the lazy-pacing clouds,3
And sails upon the bosom of the air.

Jul. O Romeo, Romeo! wherefore art thou
Romeo?

Deny thy father, and refuse thy name:
Or, if thou wilt not, be but sworn my love,
And I'll no longer be a Capulet.

Rom. Shall I hear more, or shall I speak at this?
Jul. "Tis but thy name, that is my enemy;-
Thou art thyself though, not a Montague.
What's Montague? it is nor hand, nor foot,
Nor arm, nor face, nor any other part
Belonging to a man. O, be some other name!
What's in a name? that which we call a rose,
By any other name would smell as sweet:
So Romeo would, were he not Romeo call'd,
Retain that dear perfection which he owes,
Without that title. - Romeo, doff thy name;
And for that name, which is no part of thee,
Take all myself.

3 So the quarto of 1597; the other old copies, "lazy-pffing clouds." Mr. Collier's second folio changes puffing to passing. which may be right, the long s, as it was then written, being easily mistaken for f.-"Take notice," says Coleridge, in this enchanting scene of the contrast of Romeo's love with his former fancy; and weigh the skill shown in justifying him from his inconstancy by making us feel the difference of his passion. Yet this, too, is a love in, although not merely of, the imagination."

H.

The words, "nor any other part," are found only in the first quarto. In the second line below, also, name is from the first quarto; the other old copies reading, "By any other word."

H.

Rom.

I take thee at thy word:

Call me but love, and I'll be new baptiz'd;

Henceforth I never will be Romeo.

Jul. What man art thou, that, thus bescreen'd in

night,

So stumblest on my counsel ?

Rom.

By a name

I know not how to tell thee who I am :
My name, dear saint, is hateful to myself,
Because it is an enemy to thee:

Had I it written, I would tear the word.

Jul. My ears have not yet drunk a hundred words Of that tongue's utterance, yet I know the sound. Art thou not Romeo, and a Montague?

Rom. Neither, fair saint, if either thee displease. Jul. How cam'st thou hither, tell me? and where

fore?

The orchard walls are high, and hard to climb;
And the place death, considering who thou art,
If any of my kinsmen find thee here.

Rom. With love's light wings did I o'erperch these walls;

For stony limits cannot hold love out:

And what love can do, that dares love attempt;
Therefore thy kinsmen are no let to me."

Jul. If they do see thee, they will murder thee. Rom. Alack! there lies more peril in thine eye, Than twenty of their swords: look thou but sweet, And I am proof against their enmity

Jul. I would not for the world they saw thee here.

* So the quarto of 1597; the other old copies, "thy tongue's uttering." In the next speech, also, all the old copies but the first quarto have maid and dislike instead of saint and displease.

That is, no stop, no hinderance. The later copies read, "no stop to me."

11.

Thus the quarto of 1597

Rom. I have night's cloak to hide me from their

eyes;

And, but thou love me,' let them find me here:

My life were better ended by their hate,

Than death prorogued, wanting of thy love.

Jul. By whose direction found'st thou out this place?

Rom. By love, who first did prompt me to inquire: I lent me counsel, and I lent him eyes.

I am no pilot; yet, wert thou as far

As that vast shore wash'd with the farthest sea,

I would adventure for such merchandise.

Jul. Thou know'st the mask of night is on my

face;

Else would a maiden blush bepaint my cheek,
For that which thou hast heard me speak to-night.
Fain would I dwell on form, fain, fain deny
What I have spoke: but farewell compliment!
Dost thou love me? I know thou wilt say, ay;
And I will take thy word; yet, if thou swear❜st,
Thou mayst prove false at lovers' perjuries,
They say, Jove laughs.10 O, gentle Romeo!
If thou dost love, pronounce it faithfully:
Or if thou think'st I am too quickly won,
I'll frown, and be perverse, and say thee nay,

7 But is here used in its exceptive sense, without or unless. That is, postponed, delayed or deferred to a more distant pe nod. The whole passage has the following construction: "I have night to screen me :- -yet unless thou love me, let them find me here. It were better that they ended my life at once, than to have death delayed, and to want thy love."

That is, farewell attention to forms.

10 This Shakespeare found in Ovid's Art of Love; perhaps in Marlowe's translation:

"For Jove himself sits in the azure skies,

And laughs below at lovers' perjuries."

« ZurückWeiter »