Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

«

mille, doit-il souffrir un supplice éternel, tandis << qu'Athamas et sa coupable épouse bravent ma << puissance, et sont comblés d'honneurs dans leur << palais ». Elle expose alors le sujet de sa haine, celui qui l'amene, et ce qu'elle desire. Elle veut que la maison de Cadmus périsse, et que les Eùménides répandent tous leurs poisons dans le sein d'Athamas. Elle ordonne, prie, sollicite, et promet à la fois. Enfin elle se tait. L'horrible Tisiphone (80), agitant alors ses cheveux blancs, et rejetant en arriere les couleuvres qui souillent son visage : « C'en est assez, dit-elle, vos ordres « seront remplis. Abandonnez cet empire odieux, « et remontez dans l'air pur des célestes de

« meures. »

Junon part sûre de sa vengeance; mais, avant de rentrer dans l'Olympe, elle reçoit l'essence qu'Iris épanche sur elle, pour la purifier. (81)

Cependant l'horrible Tisiphone prend sa torche fumante, et, des nœuds d'un serpent ceignant sa robe ensanglantée, elle sort des Enfers. Avec elle marchent le Deuil, l'Épouvante, la Terreur, et la Rage au front égaré. Elle arrive devant le palais d'Athamas. Ses superbes portiques tremblent ébranlés; de noirs venins ses portes se ternissent,

[graphic]

Elle ordonne,prie, sollicite et promet à lafois.. l'horrible Tisiphene agitant alors ses cheveux blanes, &:

[ocr errors]

Perpetuas patitur pœnas? Athamanta superbum
Regia dives habet: qui me cum conjuge semper
Sprevit? et exponit caussas odiique viæque;
Quidque velit. Quod vellet, erat, ne regia Cadmi
Staret; et in facinus traherent Athamanta sorores.
Imperium, promissa, preces, confundit in unum:
Sollicitatque Deas. Sic, hæc Junone locutà,
Tisiphone canos, ut erat turbata, capillos
Movit: et obstantes rejecit ab ore colubras.
Atque ita : Non longis opus est ambagibus, infit.
Facta puta, quæcunque jubes. Inamabile
Desere; teque refer cœli melioris ad auras.

regnum

Læta redit Juno: quam cœlum intrare parantem Roratis lustravit aquis Thaumantias Iris.

Nec mora; Tisiphone madefactam sanguine sumit Importuna facem: fluidoque cruore rubentem Induitur pallam ; tortoque incingitur angue : Egrediturque domo. Luctus comitantur euntem, Et Pavor, et Terror, trepidoque Insania vultu.

et l'astre du jour voit pâlir sa clarté. Épouvantés par ces prodiges, Athamas et son épouse se préparoient à fuir. L'inexorable Érinnys se précipite au-devant d'eux, leur ferme le chemin; étend ses bras entourés de hideuses viperes; secoue sa tête; et ses couleuvres agitées frémissent, roulent sur son épaule livide, ou rampent sur son front, sifflent, vomissent leur venin, et alongent un triple dard. Soudain, du milieu de ses cheveux, l'Euménide arrache deux serpents, et de sa main empestée lance l'un sur Athamas, et l'autre sur Ino. Ils errent sur leur sein, et le pénetrent d'une rage cruelle. Leur corps n'est point blessé ; leur raison seule est égarée.

Tisiphone avoit apporté avec elle des poisons plus terribles, mélange monstrueux de l'écume de Cerbere et du venin de l'Hydre; elle y joignit les vagues erreurs, l'oubli de la raison, et le crime, et les pleurs, et l'ardeur du meurtre. Elle fit bouillir cette liqueur homicide, avec de la ciguë (82), dans un vase d'airain, qu'elle remplit d'un sang nouvellement répandu. Les deux époux

« ZurückWeiter »