Abbildungen der Seite
PDF
EPUB
[graphic]

Egayons, par d'agréables discours, l'ouvrage utile de nos mains; elle dit: ses sœurs l'applaudissent.

Colla premis lyncum: Baccha Satyrique sequuntur:
Quique senex ferulà titubantes ebrius artus
Sustinet; et pando non fortiter hæret asello.
Quacunque ingrederis; clamor juvenilis, et unà
Fœmineæ voces, impulsaque tympana palmis,
Concavaque æra sonant, longoque foramine buxus.
Pacatus mitisque, rogant Ismenides, adsis;
Jussaque sacra colunt. Solæ Minyeïdes intus,
Intempestivâ turbantes festa Minervà,
Aut ducunt lanas, aut stamina pollice versant,
Aut hærent telæ, famulasque laboribus urgent.

E quibus una levi deducens pollice filum; Dum cessant aliæ, commentaque sacra frequentant: Nos quoque, quas Pallas melior dea detinet, inquit, Utile opus manuum vario sermone levemus:

Perque vices aliquid, quod tempora longa videri Non sinat, in medium vacuas referamus ad aures. Dicta probant, primamque jubent narrare sorores.

Elle hésite plusieurs fables s'offrent à sa mémoire; le choix semble l'embarrasser. Parlerat-elle de toi qu'honore Babylone, Dercette (24), qui vis ton corps se revêtir d'écailles, et dont les Syriens placent le séjour aux marais d'Ascalon (25)? ou racontera-t-elle l'histoire de Sémiramis (26), ta fille, qui, changée en colombe, acheva sa vie sur le faîte des tours? ou dira-t-elle comment Naïs (27), par la douceur de ses chants, et plus encore par la vertu de quelques plantes, transforma ses amants en poissons, et subit à son tour la même métamorphose? ou fera-t-elle enfin connoître pourquoi le mûrier (28) changea ses fruits jadis blancs en des fruits teints de sang? Elle choisit cette derniere aventure, parcequ'elle est peu connue ; et parlant et filant, elle

commence en ces mots :

Pyrame (29) et Thisbé effaçoient en beauté tous les hommes, toutes les filles de l'Orient. Ils habitoient deux maisons contigues dans cette ville célebre que Sémiramis entoura, dit-on, de superbes remparts (30). Le voisinage favorisa leur connoissance et forma leurs premiers nœuds. Leur amour s'accrut avec l'âge. L'hymen auroit dû les unir; leurs parents s'y opposerent, mais ils ne purent les empêcher de s'aimer secrètement. Ils n'avoient pour confidents que leurs gestes et leurs regards;

Illa, quid è multis referat (nam plurima norat)
Cogitat; et dubia est, de te, Babylonia, narret,
Derceti, quam versa squamis velantibus artus
Stagna Palæstini credunt celebrasse figurà :
An magis ut sumptis illius filia pennis
Extremos albis in turribus egerit annos.

Naïs an ut cantu, nimiumque potentibus herbis,
Verterit in tacitos juvenilia corpora pisces:
Donec idem passa est. An, quæ poma alba ferebat,
Ut nunc nigra ferat contactu sanguinis arbor.
Hæc placet: hanc, quoniam vulgaris fabula non est,
Talibus orsa modis, lanà sua fila sequente:

Pyramus et Thisbe, juvenum pulcherrimus alter,
Altera, quas oriens habuit, prælata puellis,
Contiguas tenuere domos: ubi dicitur altam
Coctilibus muris cinxisse Semiramis urbem.
Notitiam primosque gradus vicinia fecit.
Tempore crevit amor, tædæ quoque jure coïssent;
Sed vetuere patres; quod non potuere vetare,
Ex æquo captis ardebant mentibus ambo.
Conscius omnis abest. Nutu, signisque loquuntur.

« ZurückWeiter »