concipe: mater eris iuvenis, qui fortibus annis Est sinus Haemoniae curvos falcatus in arcus, ad solitas artes, auso foret ille potitus. sed modo tu volucris, volucrem tamen ille tenebat, 225 230 235 240 245 est sinus, adductos modice falcatus in arcus. 234. myrtea silva: litorea nennt anderswo Ovid die Myrte. bicoloribus: weisse und schwarze. 237. Tibull. 1, 5, 45 f. talis ad Haemonium Nereis Pelea quondam vecta est frenato caerula pisce Thetis. 241. Über die Verwandlungen s. zu 8, 731. 242. auso substantivisch wie 2, 328 magnis tamen excidit ausis; 10, 460 ausi paenitet. 247 f. Vergil. Aen. 5, 237 f. extaque salsos proiciam in fluctus et vina liquentia fundam. donec Carpathius medio de gurgite vates 'Aeacide', dixit 'thalamis potiere petitis! 250 tu modo, cum rigido sopita quiescet in antro, ignaram laqueis vincloque innecte tenaci. nec te decipiat centum mentita figuras, sed preme, quicquid erit, dum quod fuit ante, reformet.' dixerat haec Proteus et condidit aequore vultum 255 admisitque suos in verba novissima fluctus. pronus erat Titan inclinatoque tenebat Hesperium temone fretum, cum pulchra relecto 260 vix bene virgineos Peleus invaserat artus, illa novat formas, donec sua membra teneri tum demum ingemuit: 'neque' ait 'sine numine vincis", 249. Carpathius vates: s. zu 8, 731. Bei Apollodor. 3, 13, 5 giebt der Centaur Chiron dem P. solchen Rat. 252 f. Ebenso wird Vergil. Georg. 4, 411 dem Aristäus empfohlen gegenüber dem Proteus: sed quanto ille magis formas se vertet in omnes, tam tu, nale, magis contende tenacia vincla, donec talis erit mutato corpore, qualem videris, incepto tegeret cum lumina somno. 256. Zum Ausdruck vgl. 2, 363 cortex in verba novissima venit. 257 f. Vgl. die Beschreibung der Sonnenbahn 2, 67 f. ultima prona via est et eget moderamine certo; tunc etiam quae me subiectis excipit undis, ne ferar in praeceps, Tethys solet ipsa vereri. Vorwärtsgebeugt auf seinem Wagen stehend lenkte der Sonnengott (zu 1, 10) den Wagen abwärts zur hesperischen See; s. zu 2, 142. 260. vix bene: s. zu 2, 47. 263. et ait: non sine n. vincis. 264. confessam: die sich (als das was sie war) zu erkennen gebende, wie 3, 2 deus se confessus erat. Metam. II. 2. Aufl. 265 266 ff. Telamon und Peleus, Söhne des Äacus von Ägina, erschlagen ihren Bruder Phocus, des Aacus und der Nereide Psamathe Sohn, und müssen deshalb aus ihrer Heimat flüchtig werden. Telamon findet eine neue Heimat auf Salamis, Peleus kommt nach Trachis in Locris zu Ceyx, dem Sohne des Lucifer. Dieser erzählt ihm, dass seines Bruders Dädalion Tochter Chione wegen ihrer Selbstüberhebung von Diana getötet, dieser selbst aber, als er im Schmerze über der Chione Verlust sich von einem Felsen gestürzt habe, von Apollo aus Mitleid in einen Raubvogel verwandelt worden sei. Darauf wird gemeldet, die von Peleus mitgebrachte Herde sei von einem Wolfe zerrissen worden. Peleus erkennt darin einen Akt der Rache der Nereide Psamathe und bittet sie um Verzeihung. Er erhält diese auf Fürbitte seiner Gattin Thetis bei der gekränkten Mutter. Der Wolf wird in Stein verwandelt, Peleus findet Sühnung des Frevels durch Acastus von Iolcus. Der Grund zur Flucht des 8 et cui, si demas iugulati crimina Phoci, 270 275 quosque greges pecorum, quae secum armenta trahebat, haut procul a muris sub opaca valle reliquit, copia cum facta est adeundi prima tyranni, velamenta manu praetendens supplice, qui sit quoque satus, memorat; tantum sua crimina celat, nomen avumque Iovem. ne tempora perde precando: et flebat. moveat tantos quae causa dolores, Peleusque comitesque rogant. Peleus und die Verwandlung des Wolfes berichtet auch Anton. Liber. 38 nach Nicanders éteQolovueva, letzteres Ereignis aber in wesentlich anderem Zusammenhange. Behandelt hatte Peleus' Flucht auch Euripides in einem bis auf wenige Bruchstücke verlorenen Drama. 266. felix: s. zu 9, 333. 267 f. Ovid verschiebt hier dem Zusammenhange seiner Darstellung zu Liebe die Ereignisse bedeutend. Nach der sonstigen Überlieferung heiratete Peleus die Thetis erst lange Zeit nachdem er von dem an Phocus begangenen Morde gesühnt war. 269. domo patria: auf Ägina. 271. nitorem: die glänzende Schönheit wie 1, 552. Vgl. 2, 722 quanto splendidior quam cetera quibus ille profatur: 280 285 290 sidera fulget Lucifer et quanto te, Lucifer, aurea Phoebe, tanto virginibus praestantior omnibus Herse. 278. cum prima copia facta est statt des gewöhnlichen cum primum, ut primum; vgl. 6, 447. 279. velamenta sind mit Wollenbinden, die auch die Hände verhüllen, umwundene Öl- oder Lorbeerzweige, wie sie Schutzflehende vor sich zu halten pflegten. 283. mediae - plebi: s. zu 7, 432. 285. Meiner gegen Fremdlinge freundlichen Gesinnung fügst du noch wirksame Bestimmungsgründe hinzu. 286. avumque lovem: s. zu v. 218. 288. qualiacumque vides: in so traurigem Zustande, wie du es siehst. 290. Peleusque: über die Verlängerung des que s. zu 1, 193. 'forsitan hanc volucrem, rapto quae vivit et omnes quae nunc Thisbaeas agitat mutata columbas. mille procos habuit, bis septem nubilis annis. 292. Der nach diesem Verse in allen Handschriften sich findende Zusatz vir fuit, et tanta est animi constantia, quantum verdankt seine Entstehung der Verderbnis des ersten Wortes des nächsten Verses in acer, das eine Erwähnung des ursprünglichen Menschseins des jetzigen Vogels notwendig zu machen schien. Das konnte schon die ungeschickte Form des Zusatzes verraten, der richtig gedacht wenigstens die Form quanta animi constantia erat, tanta oder tantum hätte erhalten müssen. 295. Δαιδαλίων. 296. S. zu 2, 40 f. und 4, 629 exiguamque petit requiem, dum Lucifer ignes evocet Aurorae, currus Aurora diurnos. 300. Thisbaeas: Oroßaias, von Θίσβη, einer südlich vom Helicon 292 294 295 300 305 310 315 gelegenen böotischen Stadt, die schon in der Ilias 2, 502 πολυτρήρων heisst. Zur Sache vgl. 1, 506 und zu 5, 605 f. 301. Χιόνη. 303. Maiaque creatus: Mercurius; s. zu 1, 670. νειος = 304. vertice Cylleneo: KvýKulλnvios, von dem arcadischen Berge Cyllene; s. zu 1, 713. 307. virgaque movente soporem: s. zu 1, 671 f. 312. alipedis: Mercur; s. zu 1, 671 f. 313 f. Hygin. f. 201 Mercurius Autolyco muneri dedit, ut furacissimus esset nec deprehenderetur in furto, ut quicquid surripuisset in quamcunque effigiem vellet transmutaretur, ex albo in nigrum vel ex nigro in album, in cornutum ex mutilo, in mutilum ex cornuto. nascitur e Phoebo (namque est enixa gemellos) esse satam prodest? an obest quoque gloria multis ? ira ferox mota est "factis' que 'placebimus" inquit. 320 325 quae pater haut aliter quam cautes murmura ponti 330 accipit, et natam delamentatur ademptam. ut vero ardentem vidit, quater impetus illi in medios fuit ire rogos. quater inde repulsus et nunc accipiter, nulli satis aequus, in omnes 335 340 330. Von gleicher Stimmung sagt Vergil. Aen. 6, 470 f. nec magis incepto voltum sermone movetur, quam si dura silex aut stet Marpesia cautes (Marmorblock). 332. Als er sie auf dem Scheiterhaufen verbrennen sah. 335. pressa: zur Erde gesenkt. 337. putares: s. zu 1, 162. 341. subitis: plötzlich entstandenen; s. zu 1, 315. 344. nulli satis aequus: gegen keinen Vogel sehr, recht günstig gestimmt, freundlich gesinnt: vgl. Horat. c. 1, 13, 13 f. non si me |