Abbildungen der Seite
PDF
EPUB
[graphic][merged small][ocr errors][merged small][merged small]

En voyant ces mortels voyager dans les cieux, S'étonne, les admire, et les prend pour des dieux.

V. Chute d'Icare.

LEBYNTE et Calydné, monts chéris de l'abeille, A droite de leur vol avaient vu la merveille; A gauche ils ont laissé le temple de Samos, Délos et son oracle, et le roc de Paros. Le jeune ambitieux, follement intrépide, Pour s'élever au ciel, abandonne son guide. Trop voisin du soleil, un océan de feux De la cire amollit les liens onctueux. Déjà la plume échappe à ses ailes fondues; De ses bras, mais en vain, il frappe encor les nues : Il appelle son père, et tombe au fond des mers Fameuses par son nom, sa chute et ses revers. Son père infortuné, qui déjà n'est plus père, Dédale cherche au loin le jeune téméraire, Icare, où te trouver? Il appelle à grands cris Icare, et sur les eaux voit flotter ses débris. Il maudit de son art l'invention funeste; De son malheureux fils il recueille le reste, Lui dresse dans une île un tombeau de gazon; Et cette île depuis a conservé son noin.

VI. Perdix in perdicem mutatur.

HUNC, miseri tumulo ponentem corpora nati,
Garrula ramosâ prospexit ab ilice perdix:

Et plausit pennis, testataque gaudia cantu est.
Unica tunc volucris, nec visa prioribus annis:
Factaque nuper avis, longum tibi, Dædale, crimen.
Namque huic tradiderat, fatorum ignara, docendam
Progeniem germana suam, natalibus actis

Bis puerum senis, animi ad præcepta rapacis.
Ille etiam medio spinas in pisce notatas
Traxit in exemplum, ferroque incîdit acuto
Perpetuos dentes; et serræ reperit usum.
Primus et ex uno duo ferrea brachia nodo
Vinxit; ut, æquali spatio distantibus illis,
Altera pars staret, pars altera duceret orbem.
Dædalus invidit, sacrâque ex arce Minervæ
Præcipitem mittit, lapsum mentitus. At illum,
Quæ favet ingeniis, excepit Pallas; avemque
Reddidit, et medio velavit in aëre pennis.
Sed vigor ingenii, quondam velocis, in alas,
Inque pedes abiit: nomen, quod et ante, remansit.
Non tamen hæc altè volucris sua corpora tollit,
Nec facit in ramis, altoque cacumine, nidos:
Propter humum volitat, ponitque in sepibus ova;
Antiquique memor, metuit sublimia casûs.

VI. Perdix changé en perdrix.

TÉMOIN sur un rameau de sa douleur mortelle, La perdrix, en chantant, triomphe et bat de l'aîle. Dédale ! cet oiseau, nouvel hôte des airs,

[ocr errors]

De ton crime à jamais instruira l'univers :
Ta sœur, mère d'un fils avide de science,
Te confia le soin de sa précoce enfance.
Disciple d'un grand maître, instruit par tes leçons,
Le premier imitant l'arête des poissons,
Il aiguisa les dents de la scie acérée.
De deux axes de fer, à la pointe dorée,
Pour arrondir le cercle, il forma le compas.
En le précipitant de la tour de Pallas,
Tu voulus, jeune encor, le priver de la vie,
Accusant le hasard du crime de l'envie.
Pallas, à qui toujours les talens sont si chers,
En oiseau transformé, le soutint dans les airs.
De son esprit si prompt la vigueur naturelle
A passé dans ses piés sous sa forme nouvelle.
Humble, il cache son nid à l'ombre des buissons,
Se souvient de sa chute, et rase les sillons.

Fatigué d'un long vol, aux rives de Sicile
Dédale trouve enfin un généreux asyle.
Crocale, à sa prière, armé contre Minos,
Protège ses vieux ans, son art, et son repos.

Jamque fatigatum tellus Ætnæa tenebat Dædalon, et sumptis pro supplice Cocalus armis Mitis habebatur : jam lamentabile Athenæ Pendere desierant Theseâ laude' tributum. Templa coronantur: bellatricemque Minervam Cum Jove Disque vocant aliis; quos sanguine voto, Muneribusque datis, et acerris turis adorant.

VII. Aper Calydonius.

SPARSERAT Argolicas nomen vaga Fama per urbes Theseos et populi, quos dives Achaïa cepit, Hujus opem magnis imploravêre periclis; Hujus opem Calydon, quamvis Meleagron haberet, Sollicitâ supplex petiit prece. Causa petendi Sus erat, infestæ famulus vindexque Dianæ. ŒEnea namque ferunt, pleni successibus anni, Primitias, frugem Cereri, sua vina Lyæo, Palladios flavæ latices libasse Minervæ. Coeptus ab agricolis Superos pervenit ad omnes Invidiosus honos: solas sine ture relictas Præteritæ cessasse ferunt Latoïdos aras.

1 Cocale, roi de Sicile, protégea contre Minos la généreuse hospitalité qu'il avait accordée à Dédale.

2 Laude pro virtute. Virtutcm namque laus consequi solet. 3 Cette épithète exprime par un laconisme élégant et poétique, que les dieux sont jaloux des honneurs qui leur sont dus.

« ZurückWeiter »