En voyant ces mortels voyager dans les cieux, S'étonne, les admire, et les prend pour des dieux. V. Chute d'Icare. LEBYNTE et Calydné, monts chéris de l'abeille, A droite de leur vol avaient vu la merveille; A gauche ils ont laissé le temple de Samos, Délos et son oracle, et le roc de Paros. Le jeune ambitieux, follement intrépide, Pour s'élever au ciel, abandonne son guide. Trop voisin du soleil, un océan de feux De la cire amollit les liens onctueux. Déjà la plume échappe à ses ailes fondues; De ses bras, mais en vain, il frappe encor les nues : Il appelle son père, et tombe au fond des mers Fameuses par son nom, sa chute et ses revers. Son père infortuné, qui déjà n'est plus père, Dédale cherche au loin le jeune téméraire, Icare, où te trouver? Il appelle à grands cris Icare, et sur les eaux voit flotter ses débris. Il maudit de son art l'invention funeste; De son malheureux fils il recueille le reste, Lui dresse dans une île un tombeau de gazon; Et cette île depuis a conservé son noin. VI. Perdix in perdicem mutatur. HUNC, miseri tumulo ponentem corpora nati, Et plausit pennis, testataque gaudia cantu est. Bis puerum senis, animi ad præcepta rapacis. VI. Perdix changé en perdrix. TÉMOIN sur un rameau de sa douleur mortelle, La perdrix, en chantant, triomphe et bat de l'aîle. Dédale ! cet oiseau, nouvel hôte des airs, De ton crime à jamais instruira l'univers : Fatigué d'un long vol, aux rives de Sicile Jamque fatigatum tellus Ætnæa tenebat Dædalon, et sumptis pro supplice Cocalus armis Mitis habebatur : jam lamentabile Athenæ Pendere desierant Theseâ laude' tributum. Templa coronantur: bellatricemque Minervam Cum Jove Disque vocant aliis; quos sanguine voto, Muneribusque datis, et acerris turis adorant. VII. Aper Calydonius. SPARSERAT Argolicas nomen vaga Fama per urbes Theseos et populi, quos dives Achaïa cepit, Hujus opem magnis imploravêre periclis; Hujus opem Calydon, quamvis Meleagron haberet, Sollicitâ supplex petiit prece. Causa petendi Sus erat, infestæ famulus vindexque Dianæ. ŒEnea namque ferunt, pleni successibus anni, Primitias, frugem Cereri, sua vina Lyæo, Palladios flavæ latices libasse Minervæ. Coeptus ab agricolis Superos pervenit ad omnes Invidiosus honos: solas sine ture relictas Præteritæ cessasse ferunt Latoïdos aras. 1 Cocale, roi de Sicile, protégea contre Minos la généreuse hospitalité qu'il avait accordée à Dédale. 2 Laude pro virtute. Virtutcm namque laus consequi solet. 3 Cette épithète exprime par un laconisme élégant et poétique, que les dieux sont jaloux des honneurs qui leur sont dus. |