Sic certe est: viden ut perniciter exiluere? Non facilis nobis, aequalis, palma parata est: Iure igitur vincemur: amat victoria curam. Hespere, qui caelo fertur crudelior ignis? Titan summa prospicit Oeta. 8. exiluere] Nach dem Beispiel der vorklassischen Dichter haben auch die späteren in abhängigen Fragesätzen nicht selten den Indikativ gebraucht; so Verg. buc. 5, 7 nach adspice ut; ge. 1, 57 nonne vides ut u. oft, namentlich nach audin, viden, adspice, en. S. dagegen Tib. Nr. V 23s. (Hor. epp. I 1, 91 Bentl.) 9. non temere] 'nicht ohne Grund' (Lor. Plaut. Most. 694). quod vis. p.e.] etwas, dem Beachtung gebührt. 11. palma] der Sieg, weil Palmenzweige dem Sieger gegeben wurden; Verg. A. 5, 70 meritaeque expectent praemia palmae. Der Palmenzweig ist ein uraltes Symbol des Sieges und der Siegesfreude. Zu den Griechen war die Sitte, den Sieger damit zu ehren, von den Semiten gekommen; bei den Römern kamen Palmenzweige als Siegespreis in den röm. Spielen, wie Liv. 10, 47 ausdrücklich berichtet, zuerst 293 v. Chr. vor (translato e Graecia more). Der Vok. auf is! (Lachm. ad Lucr. 56). 8, 20. 17. convertite] 'wendet eure Aufmerksamkeit dem Wettstreit zu'. Verb. nunc saltem. 20. caelo] am Himmel'; abl. loci, wie v. 26, wo es dem ev ovgavą entspricht; Prop. Il 22, 35; Hor. c. III 5, 1; Ov. f. 4, 599; 614. Verg. A. 8, 591 vom Lucifer: extulit os sacrum caelo tenebrasque resolvit; 4, 578. fertur = volvitur, 'wandelt'. Sapph. fr. 95 В FéoлeQE, πάντα φέρων, ὅσα φαίνολις ἐσκέδασ ̓ αὔως, φέρεις ἄπυ ματέρι παῖδα. ignis] 'der Stern'; Verg. A. 8, 591 astrorum ignis; 4, 352. 21. posse = τλῆναι, über sich gewinnen'; c. 104, 1; 3; Verg. A. Conplexu matris retinentem avellere natam, Hymen o Hymenaee, Hymen ades o Hymenaee! 25 Hespere, qui caelo lucet iocundior ignis? Hymen o Hymenaee, Hymen ades o Hymenaee! Hesperus e nobis, aequalis, abstulit unam. Namque tuo adventu vigilat custodia semper. Quid tum, si carpunt, tacita quem mente requirunt? 22. retinentem] die sich aus den Armen der Mutter nicht losreifsen kann, sie umschlungen haltend. 23. donare = dedere, zu eigen geben'; c. 61, 58; 64, 374. 24. Ein Gemeinplatz röm. Poesie: Verg. A. 2, 746; Prop. IV 8, 56; Goethe H. u. D. Eut. 100. 26. 11. 22, 318 Εσπερος, δς κάλλιστος ἐν οὐρανῷ ἱσταται ἀστήρ; Sappho fr. 133 В ảoтng ÉσлÉQLOS, ἀστέρων πάντων ὁ κάλλιστος. Εξ ist der Stern, quem Venus ante alios astrorum diligit ignes: Verg. A. 8, 589; deshalb werden in diedem Gedicht Tag und Nacht nach ihm bezeichnet. 27. desp. con. — sponsalia. 30 35 parentes] die ante gehört zu pepi gere u. pepigerunt. 30. optatius] in erotischem Sinne wie c. 64, 22; 31; 141; 328; 372; 66, 79; Prop. Nr. V 9; c. 113, 17; Verg. A. 8, 405. 33. tuo] der Abendstern wird angeredet. 34. idem] Cinna bei Serv. ge. 1, 288; Hor. c. s. 9 ss.; Colum. II 4,8 liras rustici vocant easdem porcas. saepe] kennzeichnet den Fall als einen sich wiederholenden, als einen Erfahrungssatz; namentlich in Vergleichen wird saepe so mit conVerb. es gebraucht. prendis. 35. Der Abend- und Morgenstern sind derselbe Stern; Varr. r. r. III 5, 17 stella Lucifer interdiu, noctu Hesperus; Cic. de nat. deor. II 20, Ut flos in saeptis secretus nascitur hortis, Quem mulcent aurae, firmat sol, educat imber, Sic virgo, dum intacta manet, dum cara suis est; Hymen o Hymenaee, Hymen ades o Hymenaee! Ut vidua in nudo vitis quae nascitur arvo, 53; Sen. Phaed. 750 ss. Callim. 39. nasci] bezeichnet oft nicht nur das Entstehen, sondern auch das Wachsen und Gedeihen: 'aufwächst'. 40. Nr. XXI 21 s. 41. Hebel im Schatzkästlein: 'So ein Baum trinkt still wie ein Mutterkind den nährenden Saft der Erde und saugt reines, warmes Leben aus dem Sonnenschein und frisches aus der Luft und schüttelt die Haare im Sturm'. Zwischen v. 40 u. 41 ist 1 Vers ausgefallen, wie die entsprechenden V. 49-52 lehren. mulcent] vom linden Lufthauch; Ov. met. 1, 108 mulcebant Zephyri natos sine semine flores; am. II 16, 36; f. 5, 161; Prop. IV 7, 60. Sen. Phaed. 10 s. prata mulcens aura Zephyrus vernas evocat herbas. 40 45 50 von лoτé und olim oder quondam, 43. idem vertritt hier die Stelle eines at, contra: Cic. Tusc. II 27, 65; s. v. 54. ungui] 'Finger'. 45. dum . . dum quamdiu .. tamdiu; Quint. IX 3, 16 Catullus in Epithalamio 'dum est', cum prius dum significet 'quoad', sequens usque eo'. Das zweite dum steht pleonastisch nur der Korrelation zuliebe, wie Verg. buc. 8, 41 ut vidi, ut perii (s. Il. 14, 294). 49. In Italien ist es noch heute Sitte, die Rebe, statt an Pfählen, an Bäumen zu ziehen; vidua heifst die Rebe, die sich nicht an einem Baum emporrankt. Namentlich an Ulmen und Pappeln zog man die Reben (maritare populos). c. 61, 106 ss. lenta quin velut adsitas vitis inplicat arbores, inplicabitur in tuum conplexum (von der Frau). Goethe: 'Sah den emsigen Winzer die Rebe der Pappel verbinden'. Sed tenerum prono deflectens pondere corpus Hymen o Hymenaee, Hymen ades o Hymenaee! At tu ne pugna cum tali coniuge, virgo. Hymen o Hymenaee, Hymen ades o Hymenaee! Nr. XXIX (c. 45). Acmen Septumius suos amores Ov. met. 14, 663 ss. vidua 'unvermählt', wie Liv. I 43, 9; 46, 7; XXIV 18, 13; Tac. h. 1, 13. 51. Cic. de sen. 15, 52 vitis, quae natura caduca est et, nisi fulta sit, ad terram fertur. 52. flagellum] Schöfsling; Varro r. r. I 31, 3 vitem, quam vocant minorem flagellum, maiorem et iam unde uvae nascuntur palmam. 54. marito] Apposition zu ulmo; Hor. c. I 4, 16 fabulae manes. 60. cui = ei, cui. tradere 'verheiraten'; Tac. ann. 4, 40; 75. 61. cum m. = et mater; Ov. met. 1, 56; 217; 11, 93 u. oft. 62. tota] Der Gebrauch des Adj. statt des Adv. findet sich namentlich bei totus, nullus und multus häufig; Nr. XXVII 93. 64. p. duobus] eine griech. Kon struktion: μάχεσθαι τινι; Ον. m. 1, 19s. Sprichwörtlich: лods 860 μάχεσθαι χαλεπόν Plato leg. 11, 919, πρὸς δύο οὐδ ̓ Ἡρακλῆς Phaed. 89 c. 65. genero] Serv. zu Aen. 2, 344 gener dicitur et qui est, et qui esse vult, sicut etiam maritus (4, 536) der Verlobte' (Nipp. Tac. ann. 5, 6; Langen Val. Fl. Arg. 3, 497). XXIX. Ein Wechselgesang (carmen amoebaeum) zweier Liebender, wie Hor. c. III 9 u. 28, 9 ss. Nach v. 22 ist das Gedicht 55 v. Chr. entstanden; in dieses Jahr fällt der Feldzug des Crassus nach Syrien und der Cäsars nach Britannien. Beachte den künstlichen Aufbau des Gedichts in Strophe, Antistrophe und Abgesang. Tenens in gremio 'mea' inquit 'Acme, Hoc ut dixit, Amor, sinistra ut ante, At Acme leviter caput reflectens 'Sic inquit, 'mea vita Septumille, 1. amores] das Liebchen'. bonus ante fuit).—sic fehlt, wie öfter (Her. Tac. h. I 52, 7). Niesen zur Linken galt den Griechen, denen der Dichter hier folgt, als ein ungünstiges Zeichen, wie Niesen zur Rechten als ein günstiges: πταρμὸς ἐκ δεξιῶν. Niesen überhaupt als Omen schon Od. 17, 545; Xen. An. III 2, 9; Theokr. 18, 16; 7, 96; Prop. Il 3, 24 u. o. 11. pueri] 'der Knabe', vom Geliebten; Nr. XXVIII 47. ebrios] 'liebestrunken'; βλέμμα ὑγρόν Anakr. 15, 21. Die Augen schwimmen wie in Trunkenheit (Heinze Lucr. 3, 1051); im feuchten Auge schwamm Gefühl' Schiller, Künstler. |