Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

135

140

Perfide, deserto liquisti in litore, Theseu ?
Sicine discedens neglecto numine divum
Inmemor al devota domum periuria portas?
Nullane res potuit crudelis flectere mentis
Consilium ? tibi nulla fuit clementia praesto,
Inmite ut nostri vellet miserescere pectus ?
At non haec quondam blanda promissa dedisti
Voce mihi, non haec misere sperare iubebas,
Sed conubia laeta, sed optatos hymenaeos:
Quae cuncta aerii discerpunt inrita venti.
Tum iam nulla viro iuranti femina credat,
Nulla viri speret sermones esse fideles ;
Quis dum aliquid cupiens animus praegestit apisci,
Nil metuunt iurare, nihil promittere parcunt:
Sed simul ac cupidae mentis satiata libido est,
Dicta nihil metuere, nibil periuria curant.
Certe ego te in medio versantem turbine leti

145

[ocr errors]

senen Dido), Ovid her. 10, f. 3,459 8s., namentlich v. 473 ss. dicebam, me: mini, ‘periure et perfide Theseu!' ille abiit: eadem crimina Bacchus habet. nunc quoque ‘nulla viro' clamabo 'femina credat!

v. 132 und 143. perfidus] (aus. per fidem entstanden, 'widerrechtlich', wie παράσπονδος von παρά σπονdás) heisst Theseus auch Aetna 584; Ov. f. 3, 473. arae) die Pena. ten, c.68b, 102 penetralis deseruisse focos; Hor. c. III 27, 49 inpudens liqui patrios penates (von der flüchtigen Europa); Val. Fl. Arg. 1, 42.

139 ss. Beachte die doppelte Epanaphora non haec .. non haec, sed

sed. Ebenso bei Nonnos von der Ariadne 47, 368 s. oỦ Tádɛ μοι κατέλεξεν εμον μίτον εισέτι πάλλων: ου τάδε μοι κατέλεξε παρ' ημετέρω λαβυρίνθω.

140. misere] Mit dem Adv. beim absolut gebrauchten Verb. vgl. Wendungen wie bene sperare, b. polliceri. — sperare) eine vox media, wird in gutem (erwarten, hoffen) und bösem (fürchten) Sinne gebraucht; Verg. A. 4, 292. od. 21, 314 throuai (Ameis).

141. Verg. A. 4, 316 per conubia nostra, per inceptos hymenaeos.

hym.] 2. Nr. XVI 1.

142. inrita] proleptisch; Verg. A. 9, 312 s. aurae omnia discer. punt et nubibus inrita donant, 145. quis

quibus, näml, viris. apisci] findet sich auch bei Cicero.

146. Der Iofin. beim Indik. von parcere ist selten (Hor, sat. II 2, 58; c. III 28, 7), häufig beim Imperat. parce, parcite noli, nolite. nil neben nihil in demselben Verse c. 42, 21; Verg. buc. 8, 102.

147. cupidae) von der Liebenden; mens z. v. 70.

148. dicta nih. met.] Der Satz nimmt die Worte nilmetuunt iurare, sie scheuen nicht vor einem Meineid zurück (nihil peri. curant), wieder auf. metuere] gnom. Perf. Nr. XXVIII 42 u. 53.

149. turbo leti] Ähnliche kühne Vergleiche finden sich vielfach. Ov. met. 7, 614 turbo miserarum rerum; Lucr. 5, 1229 s. violento turbine fertur ad vada leti; Cic. Tusc. III 28, 67 aerumnoso navigare salo (nach Eur. fr. 818 δια πόνων ναυ

150

Eripui, et potius germanum amittere crevi,
Quam tibi fallaci supremo in tempore dessem.
Pro quo dilaceranda feris dabor alitibusque
Praeda, neque iniacta tumulabor mortua terra.
Quaenam te genuit sola sub rupe leaena,
Quod mare conceptum spumantibus expuit undis,
Quae Syrtis, quae Scylla rapax, quae vasta Charybdis,
Talia qui reddis pro dulci praemia vita?
Si tibi non cordi fuerant conabia nostra,

155

otohetv); Eur. Med. 356 s. Os eis απορόν σε κλύδωνα θεός, Μήδεια, κακών επόρευσε; Αr. Ran. 704 την πόλιν έχοντες κυμάτων εν αγκάLars. Goethe H. . D. 9 ‘von dem Strudel der Zeit ergriffen'.

150. germanum] den Minotaur, eine Missgeburt der Pasiphaë. crevi] z. v. 117.

151. quam] 2. v. 82. fallaci] proleptisch. - supremo in tempore) wie v. 169 extremo tempore, in der Zeit der äussersten Gefahr und Not; Cic. ad Att. XI 1,1; Caes. b. c. II 4, 3.

153. iniacta] alte Form für iniecta; superiacta Sall. h. 2; Tac. h. 3, 29; 5, 6. Die Seele eines unbestatteten Toten musste am Ufer der Styx umherirren und konnte nicht zur Ruhe gelangen. Verg. A. 6, 327 ss. nec ripas datur horrendas et rauca fluenta transportare prius, quam sedibus ossa quierunt. Centum errant annos volitantque haec litora circum; tum demum admissi stagna exoptata revisunt, und Il. 23, 71 gs. θάπτε με όττι τάχιστα, πύλας Αιδαο περήσω κτλ. Die Stelle erinnert an Soph. Ant. 29 s. εάν δ άκλαυτον άταφον, οιωνούς γλυκών θησαυρών εισορώσι προς . zápiv Bopâs u. hom. Wendungen wie ελώρια κύνεσσιν οιωνοίσί τε nãowv; Verg. A. 9, 484.

154 ss. Ein Gemeinplatz römischer Poesie, der auch bei Catull wiederkehrt; vgl. c. 60, 1 ss. num te leaena montibus Libystinis aut Scylla

latrans infima inguinum parte tam mente dura procreavit? Theokr. id. 3, 15 s. λεαίνας μαζον εθήλαζε ; 23, 19 κακάς ανάθρεμμα λεαίνας; Eurip. Med. 1342 s. arvav, γυναίκα, της Τουρσηνίδος Σκύλλης έχoυσαν άγριωτέραν φύσιν; Bacch. 989 ss. sola] 2. v. 57.

155. So bereits bei Homer Il. 16, 33 s. ουκ άρα σοί γε πατήρ ήν ιππότα Πηλεύς, ουδε Θέτις μήτηρ γλαυκή δε σε τίκτε θάλασσα. Verg. A. 4, 365 ss. nec tibi diva parens, generis nec Dardanus auctor, perfide, sed duris genuit te cautibus horrens Caucasus, Hyrcanaeque admorunt ubera tigres. Schiller Wall. Tod 4, 8 ‘ihr seid von Menschen menschlich nicht gezeugt.

156. Cat. (c. 60, 2) schildert die Scylla als ein Mädchen, deren Leib mit wilden Hunden umgürtet ist; ebenso Lygdamus (4, 89), Properz (Nr. JI 40), Virgil (buc. 6, 77; A. 3, 426 ss.), Ovid (net. 13, 732 s.; 14, 60 ss.; ex P. IV 10, 25), Lukrez (5, 890 s.), Seneca (Med. 351 s.) u. Cicero (Verr.V56,146). Anders in der älteren Sage: Od. 12, 85 ss., wo nur das Geheul der Scylla mit dem Bellen eines Hundes (oxúhas) verglichen wird. — Vgl. mit diesem Vers Verg. A. 7, 302 u. Lygd. 4, 85 ss. --- vasta] riesengrofs, ein alles verschlingendes Seeungeheuer; Prop. II 26, 54. So nennt sie Hom. Od. 12, 260; 428; 430 ολοήν und δεινήν Χάρυβδιν.

170

Saeva quod horrebas prisci praecepta parentis,
At tamen in vestras potuisti ducere sedes,

160
Quae tibi iocundo famularer serva labore,
Candida permulcens liquidis vestigia lymphis
Purpureave tuum consternens veste cubile.
Sed quid ego ignaris nequiquam conqueror auris,
Externata malo, quae nullis sensibus auctae

165 Nec missas audire queunt nec reddere voces ? Ille autem prope iam mediis versatur in undis, Nec quisquam adparet vacua mortalis in alga. Sic nimis insultans extremo tempore saeva Fors etiam nostris invidit questibus auris. Iuppiter omnipotens, utinam ne tempore primo Gnosia Cecropiae tetigissent litora puppes, Indomito nec dira ferens stipendia tauro, 159. parentis) des Ägeus.

170, etiam] verb. mit auris. 160 ss. Auch dieser Gedanke fin- 171 ss. Dies erinnert lebhaft an det sich wiederholt bei griech. und den berühmten Anfang der Medea röm. Dichtern; zuerst II. 3, 409 eis des Euripides und Ennius, der jedem 8 κε ο' ή άλοχον ποιήσεται ή 8 gebildeten Römer damaliger Zeit ye doúhnv. Nonnos 47, 390 ss. Prop. bekannt war: eiq' o gel Agyoūs Nr. Il 55 ss.

μη διαπτάσθαι σκάφος Κόλχων 161. fam.] vgl. familia, Gesinde. ες αίαν κυανέας Συμπληγάδας κτλ.

162. Sie will ihm als Dienerin Verg. A. 4, 657 s. felix, heu ni(Jahaunnoios) die Füsse (vestigia, mium felix, si litora tantum numixvos) waschen. Od. 19, 387; 1). quam Dardaniae tetigissent nostra 22, 442 ss.

carinae. tempore primo] als 163. veste] z. v. 50.

zuerst die Athener ein Schiff mit 164. ignaris neq.] 2. v. 103 u. 111. dem schuldigen Tribut für den

165. auctae] ‘beglückt', 'geseg- Minot. nach Kreta entsandten. net'.

172. Gnossus] Stadt auf Kreta, 166. missas) την φωνήν ιέναι die Residenz des Minos. Kywoos (Plat. leg. 890d; 934d; Phaedr. oder Kvwoods: die Römer schrie259 d. Schiller Bürgsch. u. Kr. d. Ib. ben neben Cnosus auch Gnosus, die Stimme schicken'). missas deu- weil das Latein kein cn im Anlaut tet an, dass sie es vergeblich thut; kennt. puppes) 2. v. 53: ‘o dass vgl. δίπτειν έπος, λόγους (Εur. Med. überhaupt kein Schiff von Athen 1371 Elmsl.), häufig mit uátnu ver- hierher gekommen wäre'. bunden. audire et reddere voces) 173. stip.] 'Sühne'; eigentl. 'StrafVerg. A. 1, 409 u. 6, 689.

zahlung'. 168. II. 23, 693 Ilv'èv yuxió- 174. religare f. in: ebenso Ov.

quisquam adjekt. nur bei met. 14, 248; sonst mit ab (Verg. Personennamen und persönlichen A. 7, 106), auch mit dem blossen Kollektivsubstantiven (64, 343). Abl. (Hor. c. I 32, 7; Ov. m. 13, mortalis dichter.; bei Cic. findet 439; 14, 248) oder ad (Caes. b, c. es sich nur in Verbindung mit om- 3, 15;39) verbunden. - déw ev Od. nes, multi u. cuncti.

12, 161. — Sen. Med. 614 s. barbara 169. extr. temp.] z. v. 151. funem religavit ora.

EVTL.

175

180

Perfidus in Creta religasset navita funem,
Nec malus hic celans dulci crudelia forma
Consilia in nostris requiesset sedibus hospes !
Nam quo me referam ? quali spe perdita nitor?
Idaeosne petam montes? at gurgite lato
Discernens ponti truculentum ubi dividit aequor?
An patris auxilium sperem ? quemne ipsa reliqui
Respersum iuvenem fraterna caede secuta?
Coniugis an fido consoler memet amore?
Quine fugit lentos incurvans gurgile remos ?
Praeterea nullo litus, sola insula, tecto,
Nec patet egressus pelagi cingentibus undis:
Nulla fugae ratio, nulla spes: omnia muta,
Omnia sunt deserta, ostentant omnia letum.
Non tamen ante mihi languescent lumina morte,
Nec prius a fesso secedent corpore sensus,
Quam iustam a divis exposcam prodita mulctam,
Caelestumque fidem postrema conprecer hora.
Quare, facta virum mulctantes vindice poena
Eumenides, quibus anguino redimita capillo
Frons expirantis praeportat pectoris iras,

185

190

177 ss. sind fast wörtlich von Eurip. Med. 502 ss. entlehnt: Võv ποι τράπωμαι; πότερα προς πατρος δόμους; ους σοι προδούσα και πάτραν αφικόμην, ή προς ταλαινας Πελιάδας; κτλ. Ον. met. 8, 113 ss. Ennius Andr. 75 ss. U. Med. 231 ss., C. Gracchus bei Cicero de or. 3, 214; Verg. A. 2, 69 ss.; Cic. p. Mur. 88. - nam] begründet den zu ergänzenden Gedanken: durch die Schuld des Theseus ist mir jede Rettung abgeschnitten. perdita) perdere, årollóvai, in den Zustand der tiefsten Trauer versetzen (Ter. Andr. 803; Cic. p. Rosc. d. 12, 33).

179. aequor bedeutet ursprünglich nur die glatte Fläche; daher wird öfter noch eine genauere Bestimmung hinzugefügt, wie maris (Tib. Nr. IV 19), salis, campi; Ov. m. 1, 41; 11, 356. trucul. vom Meer c. 63, 16; Tac. ann. 2, 24.

180. quemne) statt eiusne quem;

ebenso Verg. A. 4,598; 9, 175; buc. 2, 71. So v. 183 quine

eiusne qui. Caes. b, c. III 83, 4 (Hofm.); Liv. X 38, 3.

181. fraterna caede) 2. v. 150. Übersetze das Adj. durch einen Genetiv. caedes = Blut, povos (Eur. Iph. T. 72; Verg. A. 9, 818; Prop. II 8, 34).

183. lentos] ‘biegsam”.

184. sola] 2. v. 57. S. ins. ist Apposition zu nullo litus tecto; es finden sich viele Beispiele derartiger künstlicher Wortstellung bei röm. Dichtern. Hier wird in der Appos. das Ganze dem Teil eingefügt, sonst umgekehrt.

186. nullá] ähnlich Nr. III 9.

187. Verg. A. 1, 91 praesentemque viris intentant omnia mortem.

188. ante] neben prius: Verg. A. 4, 24 s. 1. 0.

192. vindice] adj. frächend'.

193. Bei Aschylus finden wir zuerst das Haar der Eumeniden

195

200

Huc huc adventate, meas audite querellas,
Quas ego, vae, misera extremis proferre medullis
Cogor inops, ardens, amenti caeca furore.
Quae quoniam verae nascuntur pectore ab imo,
Vos nolite pati nostrum vanescere luctum,
Sed quali solam Theseus me mente reliquit,
Tali mente, deae, funestet seque suosque.

Has postquam maesto profudit pectore voces,
Supplicium saevis exposcens anxia factis,
Adnuit invicto caelestum numine rector,
Quo nutu tellus atque horrida contremuerunt
Aequora concussitque micantia sidera mundus.
Ipse autem caeca mentem caligine Theseus
Consitus oblito dimisit pectore cuncta
Quae mandata prius constanti mente tenebat,
Dulcia nec maesto sustollens signa parenti
Sospitem Erectheum se ostendit visere portum.

205

210

mit Schlangen durchflochten. Vgl. Choeph. 1049 πεπλεκτανημέναι πυκνοϊς δράκουσιν (Paus. 1 28, 6) ; Hor. c. II 13, 35 (Kiessl.); Verg. ge. 4,481s. –198.quoniam] Cat. und Lucr. gebrauchen Partikeln, die später allein der Prosa angehören, wie utpote, porro, praeterea, quandoquidem u. a.

199 s. nostrum ... me) ein derartiger Wechsel des Numerus findet sich häufig bei Catull.

205 s. Eine Nachahmung der berühmten Worte Hom. Il 1, 528 ss. ή, και κυανέησιν επ' οφρύσι νεύσε Κρονίων: αμβρόσιαι δ άρα χαϊται επερρώσαντο άνακτος κρατος απ' αθανάτοιο μέγαν δ' ελέλιξεν Olvunov. Vgl. Verg. A. 9, 106; 10, 115; Ov. f. 2, 489 s.; met. 1, 179 s.; 8, 780; Hor. c. I 34, 9; III 1, 8. Dagegen Verg. A. 1, 254 ss. olli subridens hominum sator atque deorum voltu, quo caelum tempestatesque serenat, oscula libavit natae. Shakesp. Caes. 1, 2 that eye, whose bend doth awe the world.

206. mundus] der Himmel. Das Wort bedeutete ursprünglich frein',

‘sauber', geschmückt. Seitdem sich die griech. Philosophie in Rom eingebürgert hatte, bezeichnete man damit, dem griech. xbouos der Pythagoreer entsprechend, den Himmel und das Weltall (Plin. n. h. 2, 4 quem nouov Graeci nomine ornamenti appellaverunt, eum nos a perfecta absolutaque elegantia mundum; Plut. plac. phil. 2, 1 Πυθαγόρας πρώτος ώνόμασε την των όλων περιοχήν κόσμον εκ της εν αυτώ τάξεως). Die Bedeutung ‘Erdkreis', die von Menschen besiedelte Welt, hat das Wort erst seit Horaz und Properz. Ov. met. 13, 292 Oceanum et terras cumque alto sidera caelo (nicht mundo!), u. 6, 188 s. (caelum, humus, aquae

mundus); 2, 95 s. 207 s. ment. cons.] der sich den Sinn mit Finsternis hat umnachten lassen; 1 3, 31 κατεπλήγη φιλον stop; Eur. Med. 8 šowri fvudv εκπλαγείσΙάσονος.

209 s. mandata und dulcia signa werden v. 231 ss. erklärt.

211. Erectheum] von Athen, so genannt nach 'Epex Teús, einem alten Könige von Athen.

« ZurückWeiter »