Bibliothèque Latine-Française, Band 142C. L. F. Pancoucke, 1831 |
Im Buch
Ergebnisse 1-5 von 26
Seite ii
... appelé le Virgile français . Gaston annonce lui - même qu'il a quelquefois osé sup- primer et ajouter à un poète qui pourtant , dit - il , avait une si juste mesure des choses . C'est ainsi qu'il s'excuse de n'avoir point reproduit la ...
... appelé le Virgile français . Gaston annonce lui - même qu'il a quelquefois osé sup- primer et ajouter à un poète qui pourtant , dit - il , avait une si juste mesure des choses . C'est ainsi qu'il s'excuse de n'avoir point reproduit la ...
Seite 55
... Appelé par son père , le jeune Ascagne , si cher à mon amour , se prépare à porter , dans le palais de Carthage , des dons précieux , qu'ont respectés la tempête et les flammes de Troie . Je vais , le livrant au sommeil , l'enlever et ...
... Appelé par son père , le jeune Ascagne , si cher à mon amour , se prépare à porter , dans le palais de Carthage , des dons précieux , qu'ont respectés la tempête et les flammes de Troie . Je vais , le livrant au sommeil , l'enlever et ...
Seite 80
... gendre et son collègue dans le consulat , dans la censure , et comme associé à l'empire . On sait que Romulus fut appelé Quirinus , et qu'Auguste aimait à s'entendre donner ce nom . 44 - Page 24. Claudentur Belli portæ . Ce vers 80 NOTES.
... gendre et son collègue dans le consulat , dans la censure , et comme associé à l'empire . On sait que Romulus fut appelé Quirinus , et qu'Auguste aimait à s'entendre donner ce nom . 44 - Page 24. Claudentur Belli portæ . Ce vers 80 NOTES.
Seite 89
... appelé peplos par Sophocle . Dans les fêtes des grandes Panathénées , célébrées à Athènes tous les cinq ans , on portait processionnellement , le long du Cé- ramique , en forme de bannière , un peplos sur DU LIVRE PREMIER . 89.
... appelé peplos par Sophocle . Dans les fêtes des grandes Panathénées , célébrées à Athènes tous les cinq ans , on portait processionnellement , le long du Cé- ramique , en forme de bannière , un peplos sur DU LIVRE PREMIER . 89.
Seite 94
... appelé medius ; celui de droite , summus ; et celui de gauche , imus . Le bas de la table n'avait point de lit , et c'est par ce côté qu'on servait . On donnait le nom de quies , repos , à l'intervalle qui séparait les deux services ...
... appelé medius ; celui de droite , summus ; et celui de gauche , imus . Le bas de la table n'avait point de lit , et c'est par ce côté qu'on servait . On donnait le nom de quies , repos , à l'intervalle qui séparait les deux services ...
Häufige Begriffe und Wortgruppen
1er livre Achille Æneas æquor æthera Agathyrses agmina alto amor Anchise Apollon arma armis Ascagne astres atque auro autels Binet campos Carthage Catrou chlamyde circum cœlo conjux Crète Créüse Cynthi d'Ilion Danaum déesse Delille Dido Didon dieu dieux divinité Divum Énée enfans erat fama fata fils flammes flots front fuga fuit fureur Grecs hæc héros Heyne Hinc Homère ille imité ingens inter ipse Italiam Jamque jeune Ascagne Junon Jupiter jussa l'Énéide l'Iliade Libye limina littora livre de l'Énéide Macrobe magna magno manuscrits mers mihi mort neque numina nunc omnes omnia ondes oris Ovide palais pater pectore peint pelago père Pergame poëme poète port Priam primum procul Pyrrhus quæ Qualis quam quid quod quum reine rivage sacré Servius talia tandem tectis temple terre tibi Tissot traducteurs Transmittunt Troie Troja Trojanus Troyens Ulysse undis urbem urbes vaisseaux Vénus Virgile viri
Beliebte Passagen
Seite 114 - Illi agmine certo Laocoonta petunt, et primum parva duorum Corpora natorum serpens amplexus uterque Implicat, et miseros morsu depascitur artus. Post ipsum, auxilio subeuntem ac tela ferentem, Corripiunt, spirisque ligant ingentibus: et iam Bis medium amplexi, bis collo squamea circum Terga dati, superant capite et cervicibus altis.
Seite 34 - Miratur molem Aeneas, magalia quondam, Miratur portas strepitumque et strata viarum. Instant ardentes Tyrii, pars ducere muros Molirique arcem et manibus subvolvere saxa, Pars optare locum tecto et concludere sulco ; 415 Jura magistratusque legunt sanctumque senatum ; Hie portus alii effodiunt : hie alta theatri Fundamenta locant alii, immanesque columnas Rupibus excidunt, scenis decora alta futuris.
Seite 367 - J'attendais le moment où j'allais expirer; Me nourrissant de fiel, de larmes abreuvée, Encor dans mon malheur de trop près observée. Je n'osais dans mes pleurs me noyer à loisir; Je goûtais en tremblant ce funeste plaisir; Et sous un front serein déguisant mes alarmes, II fallait bien souvent me priver de mes larmes.
Seite 2 - Urbs antiqua fuit, Tyrii tenuere coloni, Carthago, Italiam contra Tiberinaque longe Ostia, dives opum studiisque asperrima belli...
Seite 234 - Obsidet, atque imo barathri ter gurgite vastos Sorbet in abruptum fluctus, rursusque sub auras Erigit alternos et sidera verberat unda.
Seite 114 - Hic aliud majus miseris multoque tremendum obicitur magis, atque improvida pectora turbat. 200 Laocoon, ductus Neptuno sorte sacerdos, sollemnis taurum ingentem mactabat ad aras. ecce autem gemini a Tenedo tranquilla per alta — horresco referens — immensis orbibus angues incumbunt pelago, pariterque ad litora tendunt ; 205 pectora quorum inter fluctus arrecta jubaeque sanguineae superant undas ; pars cetera pontum pone legit, sinuatque immensa volumine terga. fit sonitus spumante salo ; jamque...
Seite 60 - Immo age, et a prima die, hospes, origine nobis insidias ' inquit ' Danaum, casusque tuorum, erroresque tuos.
Seite 246 - Portus ab accessu ventorum immotus et ingens 570 ipse; sed horrificis iuxta tonat Aetna ruinis interdumque atram prorumpit ad aethera nubem, turbine fumantem piceo et candente favilla, attollitque globos flammarum et sidera lambit: interdum scopulos avolsaque viscera montis 575 erigit eructans liquefactaque saxa sub auras cum gemitu glomerat fundoque exaestuat imo.
Seite 72 - Prenez garde, seigneur : vos invincibles mains Ont de monstres sans nombre affranchi les humains Mais tout n'est pas détruit, et vous en laissez vivre Un...
Seite 190 - Sur tous mes frères morts se faisant un passage; Et de sang tout couvert échauffant le carnage Songe aux cris des vainqueurs, songe aux cris des mourants, Dans la flamme étouffés sous le fer expirants.